Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЛУКАСЯНЬ БУР ЮӦР | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
7 юр | Глава 7 |
| 1 Йӧзкӧд сёрнисӧ помалӧм бӧрын Исус мӧдӧдчис Капернаум карӧ. | 1Когда Он окончил все слова Свои к слушавшему народу, то вошел в Капернаум. |
| 2 Сэні оліс сё тышкамортӧн веськӧдлысь, кодлӧн кесйӧгыс вӧлі куланвыйын. Веськӧдлысьлы сійӧ вӧлі зэв дона. | 2У одного сотника слуга, которым он дорожил, был болен при смерти. |
| 3 Исус йылысь кылӧм бӧрын веськӧдлысь мӧдӧдіс иудейяслысь юрнуӧдысьясӧс корны Сійӧс, медым локтас да бурдӧдас кесйӧгсӧ. | 3Услышав об Иисусе, он послал к Нему Иудейских старейшин просить Его, чтобы пришел исцелить слугу его. |
| 4 Найӧ локтісны Исус дінӧ да сьӧлӧмсяньныс корисны Сійӧс: «Тайӧ бур мортыслы колӧ отсавны. | 4И они, придя к Иисусу, просили Его убедительно, говоря: он достоин, чтобы Ты сделал для него это, |
| 5 Сійӧ радейтӧ войтырнымӧс. Буретш сійӧ лэптіс миянлы синагога». | 5ибо он любит народ наш и построил нам синагогу. |
| 6 Исус муніс накӧд. Керка дорас вотӧдз на Сылы паныдасисны сё тышкамортӧн веськӧдлысьлӧн ёртъясыс. Сійӧ вӧлі мӧдӧдӧма найӧс висьтавны: «Господьӧй, эн мудзты Асьтӧ. Ме ог сулав сы доныс, медым Тэ пырин менам керка вевт улӧ. | 6Иисус пошел с ними. И когда Он недалеко уже был от дома, сотник прислал к Нему друзей сказать Ему: не трудись, Господи! ибо я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой; |
| 7 Ачымӧс эг лыддьы шогманаӧн локны Тэ дінӧ. Сӧмын кыв шу, и кесйӧгӧй бурдас. | 7потому и себя самого не почел я достойным придти к Тебе; но скажи слово, и выздоровеет слуга мой. |
| 8 Ме ачым киподувса морт, но и менам кипод улын эмӧсь йӧз. Ӧтилы шуа: ”Мун”, и сійӧ мунӧ. Мӧдлы тшӧкта локны, и сійӧ локтӧ. Кесйӧглы шуа: ”Вӧч тайӧс”, и сійӧ вӧчӧ». | 8Ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает. |
| 9 Тайӧ кывъясыс шензьӧдісны Исусӧс. Сійӧ бергӧдчис да шуис Ас бӧрся мунысьяслы: «Висьтала тіянлы: татшӧм ыджыд эскӧмсӧ Ме весиг Израильысь эг аддзыв». | 9Услышав сие, Иисус удивился ему и, обратившись, сказал идущему за Ним народу: сказываю вам, что и в Израиле не нашел Я такой веры. |
| 10 Керкаӧ пырӧм бӧраныс веськӧдлысьлӧн ёртъясыс аддзисны: кесйӧгыс вӧлі бурдӧма. | 10Посланные, возвратившись в дом, нашли больного слугу выздоровевшим. |
| 11 Регыд мысти Исус муніс Наин карӧ, Сыкӧд тшӧтш мунісны Сылӧн велӧдчысьяс да уна мукӧд йӧз. | 11После сего Иисус пошел в город, называемый Наин; и с Ним шли многие из учеников Его и множество народа. |
| 12 Исус матыстчис карса дзиръя дорӧ. Сэтысь вӧлі петкӧдӧны кулӧм мортӧс, дӧвалысь ӧтка писӧ. Уна йӧз анькӧд тшӧтш петіс карсьыс. | 12Когда же Он приблизился к городским воротам, тут выносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдова; и много народа шло с нею из города. |
| 13 Господьлӧн сьӧлӧмыс нормис дӧва вӧсна, Сійӧ шуис аньлы: «Эн бӧрд». | 13Увидев ее, Господь сжалился над нею и сказал ей: не плачь. |
| 14 Сэсся матыстчис да инмӧдчис гортъяс, нуысьяс сувтісны. Исус шуис: «Зонмӧй, тэныд шуа: чеччы!» | 14И, подойдя, прикоснулся к одру; несшие остановились, и Он сказал: юноша! тебе говорю, встань! |
| 15 Кулӧм морт пуксис да пондіс сёрнитны. Сэки Исус сетіс сійӧс мамыслы. | 15Мертвый, поднявшись, сел и стал говорить; и отдал его Иисус матери его. |
| 16 Ставнысӧ полӧм босьтіс. Енмӧс ошкигтыр шуалісны: «Ыджыд пророк миян пӧвстын! Ен локтіс отсавны Аслас войтырлы!» | 16И всех объял страх, и славили Бога, говоря: великий пророк восстал между нами, и Бог посетил народ Свой. |
| 17 Татшӧм сёрниыс Исус йылысь паськаліс Иудея му пасьтала да быдлаын матігӧгӧрас. | 17Такое мнение о Нём распространилось по всей Иудее и по всей окрестности. |
| 18 Иоанлӧн велӧдчысьясыс висьталісны став йывсьыс велӧдысьныслы. | 18И возвестили Иоанну ученики его о всём том. |
| 19 Иоан корис ас дінас на пиысь кыкӧс да мӧдӧдіс найӧс Исус дінӧ юавны, збыльысь-ӧ Исус сійӧ, кодлы колӧ локнысӧ, али налы мӧдӧс виччысьны. | 19Иоанн, призвав двоих из учеников своих, послал к Иисусу спросить: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого? |
| 20 Исус дінӧ локтӧм бӧрын найӧ шуисны: «Пыртысь Иоан мӧдӧдіс миянӧс Тэ дінӧ юавны, Тэ-ӧ сійӧ, кодлы колӧ локнысӧ, али колӧ-ӧ миянлы мӧдӧс виччысьны». | 20Они, придя к Иисусу, сказали: Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Которому должно придти, или другого ожидать нам? |
| 21 Буретш тайӧ кадӧ Исус унаӧс бурдӧдіс висьӧм-вермытӧмысь, вӧтліс пеж ловъясӧс, синтӧмъяслысь синсӧ восьтіс. | 21А в это время Он многих исцелил от болезней и недугов и от злых духов, и многим слепым даровал зрение. |
| 22 Исус вочавидзис: «Мунӧй, висьталӧй Иоанлы, мый аддзанныд да кыланныд: – Синтӧмъяс аддзӧны, коктӧмъяс ветлӧны, проказаысь сӧстӧммӧны, пельтӧмъяс кылӧны, кулӧмаяс ловзьӧны, коньӧръяслы Бур Юӧр висьталӧны. | 22И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что вы видели и слышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают, нищие благовествуют; |
| 23 Шуда сійӧ, коді оз ӧтдортчы Меысь». | 23и блажен, кто не соблазнится о Мне! |
| 24 Кор Иоанлӧн велӧдчысьясыс мунісны, Исус пондіс висьтавны йӧзыслы Иоан йылысь: «Мый видзӧдны ветлінныд овтӧминас? Тӧлӧн вӧрӧдан идзас-ӧ? | 24По отшествии же посланных Иоанном, начал говорить к народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую? |
| 25 Мый видзӧдны ветлінныд? Мича да озыр паськӧма мортӧс-ӧ? Татшӧм паськӧма да лышкыда олысь йӧзыс олӧны ӧксы оланінъясын. | 25Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Но одевающиеся пышно и роскошно живущие находятся при дворах царских. |
| 26 Кодӧс видзӧдны ветлінныд? Пророкӧс-ӧ? Шуа тіянлы: ті аддзылінныд пророкысь ыджыдӧс. | 26Что же смотреть ходили вы? пророка ли? Да, говорю вам, и больше пророка. |
| 27 Сы йылысь гижӧма: – Ыста Ассьым юӧртысьӧс Тэ водзвылын, сійӧ Тэныд туй дасьтас. | 27Сей есть, о котором написано: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. |
| 28 Висьтала тіянлы: му вылын чужысь пророкъясысь эз вӧвлы Пыртысь Иоанысь ыджыдджыкыс, но Енлӧн Юраланінын медічӧтыс сы дорысь ыджыдджык. | 28Ибо говорю вам: из рожденных женами нет ни одного пророка больше Иоанна Крестителя; но меньший в Царствии Божием больше его. |
| 29 Иоанӧс кывзӧм бӧрын став йӧзыс, весиг вот перйысьяс, эскисны Ен веськыдлунӧ да пыртчисны Иоан пыртӧмӧн. | 29И весь народ, слушавший Его, и мытари воздали славу Богу, крестившись крещением Иоанновым; |
| 30 А фарисейяс Индӧдӧ велӧдысьяскӧд паныд сувтісны Ен кӧсйӧмлы да эз пыртчыны Иоан пыртӧмӧн». | 30а фарисеи и законники отвергли волю Божию о себе, не крестившись от него. |
| 31 Господь шуис: «Кодкӧд Ме ӧткодяла ӧнія олысьясӧс? Код кодьӧсь найӧ? | 31Тогда Господь сказал: с кем сравню людей рода сего? и кому они подобны? |
| 32 Найӧ изэрд вылын пукалысь челядь кодьӧсь, кодъяс ӧта-мӧдныслы шуалӧны: ”Ми ворсім тіянлы пӧлянӧн, а ті энӧ йӧктӧй. Ми сьылім тіянлы бӧрдӧдчанкывъяс, а ті энӧ бӧрдӧй”. | 32Они подобны детям, которые сидят на улице, кличут друг друга и говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам плачевные песни, и вы не плакали. |
| 33 Пыртысь Иоан локтіс, нянь оз сёй, вина оз ю, и ті шуанныд, сы пытшкын пӧ пеж лов. | 33Ибо пришел Иоанн Креститель: ни хлеба не ест, ни вина не пьет; и говорите: в нем бес. |
| 34 Морт Пи локтіс, сёйӧ-юӧ, Сы йылысь шуанныд, рушку тыртысь да вина юысь пӧ, вот перйысьяскӧд да мыжаяскӧд ёртасьысь пӧ. | 34Пришел Сын Человеческий: ест и пьет; и говорите: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам. |
| 35 Мывкыдлунсӧ пыдди пуктӧны мывкыдлуныслӧн челядь». | 35И оправдана премудрость всеми чадами ее. |
| 36 Ӧти фарисей корис Исусӧс гортас сёйны. Исус пырис фарисей керкаӧ да пуксис. | 36Некто из фарисеев просил Его вкусить с ним пищи; и Он, войдя в дом фарисея, возлег. |
| 37 Та йылысь тӧдмаліс сійӧ карас олысь мыжа ань. Сійӧ вайис вальді дозйын чӧскыд дука вый. | 37И вот, женщина того города, которая была грешница, узнав, что Он возлежит в доме фарисея, принесла алавастровый сосуд с миром |
| 38 Исуслӧн кок дорӧ копыртчӧмӧн сійӧ бӧрдіс, сылӧн синваыс визувтіс Исуслы кок вылас. Сійӧ чышкаліс Исуслысь коксӧ аслас юрсиӧн да окалігмоз мавтіс выйӧн. | 38и, став позади у ног Его и плача, начала обливать ноги Его слезами и отирать волосами головы своей, и целовала ноги Его, и мазала миром. |
| 39 Исусӧс корысь фарисей аддзис тайӧс да мӧвпыштіс: «Вӧлі кӧ тайӧ Мортыс пророк, тӧдіс эськӧ, мыйсяма ань инмӧдчӧ Сы дінӧ. Тайӧ аньыс ӧд мыжа». | 39Видя это, фарисей, пригласивший Его, сказал сам в себе: если бы Он был пророк, то знал бы, кто и какая женщина прикасается к Нему, ибо она грешница. |
| 40 Фарисейлань бергӧдчӧмӧн Исус шуис: «Симон, Ме тэныд ӧтитор кӧсъя висьтавны». «Висьтав, Велӧдысь», – шуис мӧдыс. | 40Обратившись к нему, Иисус сказал: Симон! Я имею нечто сказать тебе. Он говорит: скажи, Учитель. |
| 41 Исус шуис: «Ӧти мортлы кыкӧн вӧліны уджйӧзаӧсь: ӧтиыс – витсё динар, мӧдыс – ветымын. | 41Иисус сказал: у одного заимодавца было два должника: один должен был пятьсот динариев, а другой пятьдесят, |
| 42 Мынтынысӧ найӧ эз вермыны, та вӧсна тайӧ мортыс шуис вунӧдны кыкнанныслысь уджйӧзсӧ. Висьтав, кодныс ёнджыка кутас радейтны сійӧс?» | 42но как они не имели чем заплатить, он простил обоим. Скажи же, который из них более возлюбит его? |
| 43 Симон вочавидзис: «Чайта, унджык уджйӧзаыс». Исус шуис сылы: «Тэ веськыда мӧвпалан». | 43Симон отвечал: думаю, тот, которому более простил. Он сказал ему: правильно ты рассудил. |
| 44 Аньлань бергӧдчӧмӧн Исус шуис Симонлы: «Аддзан-ӧ тайӧ аньсӧ? Ме локті тэ ордӧ, да тэ Меным ватор эн сет кокӧс мыськыны, а сійӧ синванас киськаліс Менсьым кокӧс да юрсинас чышкаліс. | 44И, обратившись к женщине, сказал Симону: видишь ли ты эту женщину? Я пришел в дом твой, и ты воды Мне на ноги не дал, а она слезами облила Мне ноги и волосами головы своей отёрла; |
| 45 Тэ эн окышт Менӧ, а сійӧ локтӧмсяньыс эз на дугдыв окавны кокӧс. | 45ты целования Мне не дал, а она, с тех пор как Я пришел, не перестает целовать у Меня ноги; |
| 46 Тэ Менсьым юрӧс выйнад эн мавтышт, а сійӧ чӧскыд дука выйнас кокӧс мавтіс. | 46ты головы Мне маслом не помазал, а она миром помазала Мне ноги. |
| 47 Висьтала тэныд, мыйла сійӧ ёна радейтӧ – уна мыж сылысь прӧститӧма да. Кодлысь этша прӧститӧма, сійӧ этша радейтӧ». | 47А потому сказываю тебе: прощаются грехи её многие за то, что она возлюбила много, а кому мало прощается, тот мало любит. |
| 48 Сэсся Исус шуис аньлы: «Прӧститӧма тэнсьыд мыжъястӧ». | 48Ей же сказал: прощаются тебе грехи. |
| 49 Сыкӧд сёйысьяс сёрнитісны ас костаныс: «Коді Сійӧ, мый весиг мыжъяс прӧститӧ?» | 49И возлежавшие с Ним начали говорить про себя: кто это, что и грехи прощает? |
| 50 Исус шуис аньлы: «Эскӧмыд мездіс тэнӧ. Мун повтӧг». | 50Он же сказал женщине: вера твоя спасла тебя, иди с миром. |