Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЛУКАСЯНЬ БУР ЮӦР

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ

7 юр

Глава 7

1 Йӧзкӧд сёрнисӧ помалӧм бӧрын Исус мӧдӧдчис Капернаум карӧ.1Когда Он окончил все слова Свои к слушавшему народу, то вошел в Капернаум.
2 Сэні оліс сё тышкамортӧн веськӧдлысь, кодлӧн кесйӧгыс вӧлі куланвыйын. Веськӧдлысьлы сійӧ вӧлі зэв дона.2У одного сотника слуга, которым он дорожил, был болен при смерти.
3 Исус йылысь кылӧм бӧрын веськӧдлысь мӧдӧдіс иудейяслысь юрнуӧдысьясӧс корны Сійӧс, медым локтас да бурдӧдас кесйӧгсӧ.3Услышав об Иисусе, он послал к Нему Иудейских старейшин просить Его, чтобы пришел исцелить слугу его.
4 Найӧ локтісны Исус дінӧ да сьӧлӧмсяньныс корисны Сійӧс: «Тайӧ бур мортыслы колӧ отсавны.4И они, придя к Иисусу, просили Его убедительно, говоря: он достоин, чтобы Ты сделал для него это,
5 Сійӧ радейтӧ войтырнымӧс. Буретш сійӧ лэптіс миянлы синагога».5ибо он любит народ наш и построил нам синагогу.
6 Исус муніс накӧд. Керка дорас вотӧдз на Сылы паныдасисны сё тышкамортӧн веськӧдлысьлӧн ёртъясыс. Сійӧ вӧлі мӧдӧдӧма найӧс висьтавны: «Господьӧй, эн мудзты Асьтӧ. Ме ог сулав сы доныс, медым Тэ пырин менам керка вевт улӧ.6Иисус пошел с ними. И когда Он недалеко уже был от дома, сотник прислал к Нему друзей сказать Ему: не трудись, Господи! ибо я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой;
7 Ачымӧс эг лыддьы шогманаӧн локны Тэ дінӧ. Сӧмын кыв шу, и кесйӧгӧй бурдас.7потому и себя самого не почел я достойным придти к Тебе; но скажи слово, и выздоровеет слуга мой.
8 Ме ачым киподувса морт, но и менам кипод улын эмӧсь йӧз. Ӧтилы шуа: ”Мун”, и сійӧ мунӧ. Мӧдлы тшӧкта локны, и сійӧ локтӧ. Кесйӧглы шуа: ”Вӧч тайӧс”, и сійӧ вӧчӧ».8Ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает.
9 Тайӧ кывъясыс шензьӧдісны Исусӧс. Сійӧ бергӧдчис да шуис Ас бӧрся мунысьяслы: «Висьтала тіянлы: татшӧм ыджыд эскӧмсӧ Ме весиг Израильысь эг аддзыв».9Услышав сие, Иисус удивился ему и, обратившись, сказал идущему за Ним народу: сказываю вам, что и в Израиле не нашел Я такой веры.
10 Керкаӧ пырӧм бӧраныс веськӧдлысьлӧн ёртъясыс аддзисны: кесйӧгыс вӧлі бурдӧма.10Посланные, возвратившись в дом, нашли больного слугу выздоровевшим.
11 Регыд мысти Исус муніс Наин карӧ, Сыкӧд тшӧтш мунісны Сылӧн велӧдчысьяс да уна мукӧд йӧз.11После сего Иисус пошел в город, называемый Наин; и с Ним шли многие из учеников Его и множество народа.
12 Исус матыстчис карса дзиръя дорӧ. Сэтысь вӧлі петкӧдӧны кулӧм мортӧс, дӧвалысь ӧтка писӧ. Уна йӧз анькӧд тшӧтш петіс карсьыс.12Когда же Он приблизился к городским воротам, тут выносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдова; и много народа шло с нею из города.
13 Господьлӧн сьӧлӧмыс нормис дӧва вӧсна, Сійӧ шуис аньлы: «Эн бӧрд».13Увидев ее, Господь сжалился над нею и сказал ей: не плачь.
14 Сэсся матыстчис да инмӧдчис гортъяс, нуысьяс сувтісны. Исус шуис: «Зонмӧй, тэныд шуа: чеччы!»14И, подойдя, прикоснулся к одру; несшие остановились, и Он сказал: юноша! тебе говорю, встань!
15 Кулӧм морт пуксис да пондіс сёрнитны. Сэки Исус сетіс сійӧс мамыслы.15Мертвый, поднявшись, сел и стал говорить; и отдал его Иисус матери его.
16 Ставнысӧ полӧм босьтіс. Енмӧс ошкигтыр шуалісны: «Ыджыд пророк миян пӧвстын! Ен локтіс отсавны Аслас войтырлы!»16И всех объял страх, и славили Бога, говоря: великий пророк восстал между нами, и Бог посетил народ Свой.
17 Татшӧм сёрниыс Исус йылысь паськаліс Иудея му пасьтала да быдлаын матігӧгӧрас.17Такое мнение о Нём распространилось по всей Иудее и по всей окрестности.
18 Иоанлӧн велӧдчысьясыс висьталісны став йывсьыс велӧдысьныслы.18И возвестили Иоанну ученики его о всём том.
19 Иоан корис ас дінас на пиысь кыкӧс да мӧдӧдіс найӧс Исус дінӧ юавны, збыльысь-ӧ Исус сійӧ, кодлы колӧ локнысӧ, али налы мӧдӧс виччысьны.19Иоанн, призвав двоих из учеников своих, послал к Иисусу спросить: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого?
20 Исус дінӧ локтӧм бӧрын найӧ шуисны: «Пыртысь Иоан мӧдӧдіс миянӧс Тэ дінӧ юавны, Тэ-ӧ сійӧ, кодлы колӧ локнысӧ, али колӧ-ӧ миянлы мӧдӧс виччысьны».20Они, придя к Иисусу, сказали: Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Которому должно придти, или другого ожидать нам?
21 Буретш тайӧ кадӧ Исус унаӧс бурдӧдіс висьӧм-вермытӧмысь, вӧтліс пеж ловъясӧс, синтӧмъяслысь синсӧ восьтіс.21А в это время Он многих исцелил от болезней и недугов и от злых духов, и многим слепым даровал зрение.
22 Исус вочавидзис: «Мунӧй, висьталӧй Иоанлы, мый аддзанныд да кыланныд:
– Синтӧмъяс аддзӧны,
коктӧмъяс ветлӧны,
проказаысь сӧстӧммӧны,
пельтӧмъяс кылӧны,
кулӧмаяс ловзьӧны,
коньӧръяслы Бур Юӧр висьталӧны.
22И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что вы видели и слышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают, нищие благовествуют;
23 Шуда сійӧ, коді оз ӧтдортчы Меысь».
23и блажен, кто не соблазнится о Мне!
24 Кор Иоанлӧн велӧдчысьясыс мунісны, Исус пондіс висьтавны йӧзыслы Иоан йылысь:
«Мый видзӧдны ветлінныд овтӧминас? Тӧлӧн вӧрӧдан идзас-ӧ?
24По отшествии же посланных Иоанном, начал говорить к народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую?
25 Мый видзӧдны ветлінныд? Мича да озыр паськӧма мортӧс-ӧ? Татшӧм паськӧма да лышкыда олысь йӧзыс олӧны ӧксы оланінъясын.25Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Но одевающиеся пышно и роскошно живущие находятся при дворах царских.
26 Кодӧс видзӧдны ветлінныд? Пророкӧс-ӧ? Шуа тіянлы: ті аддзылінныд пророкысь ыджыдӧс.26Что же смотреть ходили вы? пророка ли? Да, говорю вам, и больше пророка.
27 Сы йылысь гижӧма:
– Ыста Ассьым юӧртысьӧс Тэ водзвылын,
сійӧ Тэныд туй дасьтас.
27Сей есть, о котором написано: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
28 Висьтала тіянлы: му вылын чужысь пророкъясысь эз вӧвлы Пыртысь Иоанысь ыджыдджыкыс, но Енлӧн Юраланінын медічӧтыс сы дорысь ыджыдджык.28Ибо говорю вам: из рожденных женами нет ни одного пророка больше Иоанна Крестителя; но меньший в Царствии Божием больше его.
29 Иоанӧс кывзӧм бӧрын став йӧзыс, весиг вот перйысьяс, эскисны Ен веськыдлунӧ да пыртчисны Иоан пыртӧмӧн.29И весь народ, слушавший Его, и мытари воздали славу Богу, крестившись крещением Иоанновым;
30 А фарисейяс Индӧдӧ велӧдысьяскӧд паныд сувтісны Ен кӧсйӧмлы да эз пыртчыны Иоан пыртӧмӧн».30а фарисеи и законники отвергли волю Божию о себе, не крестившись от него.
31 Господь шуис: «Кодкӧд Ме ӧткодяла ӧнія олысьясӧс? Код кодьӧсь найӧ?31Тогда Господь сказал: с кем сравню людей рода сего? и кому они подобны?
32 Найӧ изэрд вылын пукалысь челядь кодьӧсь, кодъяс ӧта-мӧдныслы шуалӧны: ”Ми ворсім тіянлы пӧлянӧн, а ті энӧ йӧктӧй. Ми сьылім тіянлы бӧрдӧдчанкывъяс, а ті энӧ бӧрдӧй”.32Они подобны детям, которые сидят на улице, кличут друг друга и говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам плачевные песни, и вы не плакали.
33 Пыртысь Иоан локтіс, нянь оз сёй, вина оз ю, и ті шуанныд, сы пытшкын пӧ пеж лов.33Ибо пришел Иоанн Креститель: ни хлеба не ест, ни вина не пьет; и говорите: в нем бес.
34 Морт Пи локтіс, сёйӧ-юӧ, Сы йылысь шуанныд, рушку тыртысь да вина юысь пӧ, вот перйысьяскӧд да мыжаяскӧд ёртасьысь пӧ.34Пришел Сын Человеческий: ест и пьет; и говорите: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам.
35 Мывкыдлунсӧ пыдди пуктӧны мывкыдлуныслӧн челядь».35И оправдана премудрость всеми чадами ее.
36 Ӧти фарисей корис Исусӧс гортас сёйны. Исус пырис фарисей керкаӧ да пуксис.36Некто из фарисеев просил Его вкусить с ним пищи; и Он, войдя в дом фарисея, возлег.
37 Та йылысь тӧдмаліс сійӧ карас олысь мыжа ань. Сійӧ вайис вальді дозйын чӧскыд дука вый.37И вот, женщина того города, которая была грешница, узнав, что Он возлежит в доме фарисея, принесла алавастровый сосуд с миром
38 Исуслӧн кок дорӧ копыртчӧмӧн сійӧ бӧрдіс, сылӧн синваыс визувтіс Исуслы кок вылас. Сійӧ чышкаліс Исуслысь коксӧ аслас юрсиӧн да окалігмоз мавтіс выйӧн.38и, став позади у ног Его и плача, начала обливать ноги Его слезами и отирать волосами головы своей, и целовала ноги Его, и мазала миром.
39 Исусӧс корысь фарисей аддзис тайӧс да мӧвпыштіс: «Вӧлі кӧ тайӧ Мортыс пророк, тӧдіс эськӧ, мыйсяма ань инмӧдчӧ Сы дінӧ. Тайӧ аньыс ӧд мыжа».39Видя это, фарисей, пригласивший Его, сказал сам в себе: если бы Он был пророк, то знал бы, кто и какая женщина прикасается к Нему, ибо она грешница.
40 Фарисейлань бергӧдчӧмӧн Исус шуис: «Симон, Ме тэныд ӧтитор кӧсъя висьтавны». «Висьтав, Велӧдысь», – шуис мӧдыс.40Обратившись к нему, Иисус сказал: Симон! Я имею нечто сказать тебе. Он говорит: скажи, Учитель.
41 Исус шуис: «Ӧти мортлы кыкӧн вӧліны уджйӧзаӧсь: ӧтиыс – витсё динар, мӧдыс – ветымын.41Иисус сказал: у одного заимодавца было два должника: один должен был пятьсот динариев, а другой пятьдесят,
42 Мынтынысӧ найӧ эз вермыны, та вӧсна тайӧ мортыс шуис вунӧдны кыкнанныслысь уджйӧзсӧ. Висьтав, кодныс ёнджыка кутас радейтны сійӧс?»42но как они не имели чем заплатить, он простил обоим. Скажи же, который из них более возлюбит его?
43 Симон вочавидзис: «Чайта, унджык уджйӧзаыс». Исус шуис сылы: «Тэ веськыда мӧвпалан».43Симон отвечал: думаю, тот, которому более простил. Он сказал ему: правильно ты рассудил.
44 Аньлань бергӧдчӧмӧн Исус шуис Симонлы: «Аддзан-ӧ тайӧ аньсӧ? Ме локті тэ ордӧ, да тэ Меным ватор эн сет кокӧс мыськыны, а сійӧ синванас киськаліс Менсьым кокӧс да юрсинас чышкаліс.44И, обратившись к женщине, сказал Симону: видишь ли ты эту женщину? Я пришел в дом твой, и ты воды Мне на ноги не дал, а она слезами облила Мне ноги и волосами головы своей отёрла;
45 Тэ эн окышт Менӧ, а сійӧ локтӧмсяньыс эз на дугдыв окавны кокӧс.45ты целования Мне не дал, а она, с тех пор как Я пришел, не перестает целовать у Меня ноги;
46 Тэ Менсьым юрӧс выйнад эн мавтышт, а сійӧ чӧскыд дука выйнас кокӧс мавтіс.46ты головы Мне маслом не помазал, а она миром помазала Мне ноги.
47 Висьтала тэныд, мыйла сійӧ ёна радейтӧ – уна мыж сылысь прӧститӧма да. Кодлысь этша прӧститӧма, сійӧ этша радейтӧ».47А потому сказываю тебе: прощаются грехи её многие за то, что она возлюбила много, а кому мало прощается, тот мало любит.
48 Сэсся Исус шуис аньлы: «Прӧститӧма тэнсьыд мыжъястӧ».48Ей же сказал: прощаются тебе грехи.
49 Сыкӧд сёйысьяс сёрнитісны ас костаныс: «Коді Сійӧ, мый весиг мыжъяс прӧститӧ?»49И возлежавшие с Ним начали говорить про себя: кто это, что и грехи прощает?
50 Исус шуис аньлы: «Эскӧмыд мездіс тэнӧ. Мун повтӧг». 50Он же сказал женщине: вера твоя спасла тебя, иди с миром.


предыдущая глава Глава 7 следующая глава