Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЛУКАСЯНЬ БУР ЮӦР

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ

8 юр

Глава 8

1 Та бӧрын Исус ветлӧдліс карысь карӧ, сиктысь сиктӧ да висьтавліс Ен Юралӧм йылысь Бур Юӧр. Сыкӧд ветлӧдлісны дас кыкнан велӧдчысьыс1После сего Он проходил по городам и селениям, проповедуя и благовествуя Царствие Божие, и с Ним двенадцать,
2 да нӧшта аньяс, кодъясӧс Сійӧ бурдӧдіс висьӧмъясысь да мездіс пеж ловъясысь. Тайӧ вӧліны: Магдала Марья, код пытшкысь петіс сизим пеж лов,2и некоторые женщины, которых Он исцелил от злых духов и болезней: Мария, называемая Магдалиною, из которой вышли семь бесов,
3 Йоанна – Ирӧд овмӧсӧн веськӧдлысь Кузлӧн гӧтырыс, Сусанна да мукӧд. Овмӧснаныс найӧ отсасисны Исуслы.3и Иоанна, жена Хузы, домоправителя Иродова, и Сусанна, и многие другие, которые служили Ему имением своим.
4 Уна карысь локтісны йӧзыс Исус дінӧ. Сійӧ шыӧдчис на дорӧ велӧданвисьтӧн:4Когда же собралось множество народа, и из всех городов жители сходились к Нему, Он начал говорить притчею:
5 «Морт кӧдзны петас. Кӧдзигас кымынкӧ кӧйдыс усяс туй бокӧ. Сэні найӧс таляласны, да енэжвыв лэбачьяс кокаласны.5вышел сеятель сеять семя свое, и когда он сеял, иное упало при дороге и было потоптано, и птицы небесные поклевали его;
6 Кымынкӧ кӧйдыс усяс изъяинӧ, но ва тырмытӧмла петалігмозыс найӧ косьмасны.6а иное упало на камень и, взойдя, засохло, потому что не имело влаги;
7 Кымынкӧ кӧйдыс усяс лежнӧг пӧвстӧ. Быдмигас лежнӧгыс пӧдтас петассӧ.7а иное упало между тернием, и выросло терние и заглушило его;
8 Мукӧд кӧйдысыс усяс бур муӧ, быдмас да ваяс тусьсӧ сё пӧвстӧн». Тайӧс висьталӧм бӧрын Исус горӧдӧмӧн шуис: «Кодлӧн эм пель, мед кылӧ!»8а иное упало на добрую землю и, взойдя, принесло плод сторичный. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!
9 Велӧдчысьяс юалісны Исуслысь, кыдзи гӧгӧрвоны тайӧ велӧданвисьтсӧ.9Ученики же Его спросили у Него: что бы значила притча сия?
10 Исус шуис: «Тіянлы сетӧма тӧдны Ен Юралӧмлысь гусяторъяссӧ, а мукӧдыс кылӧны та йылысь велӧданвисьтъясысь: найӧ видзӧдӧны да оз аддзыны, кывзӧны да оз гӧгӧрвоны.10Он сказал: вам дано знать тайны Царствия Божия, а прочим в притчах, так что они видя не видят и слыша не разумеют.
11 Тайӧ велӧданвисьтыс петкӧдлӧ: кӧйдысыс – Ен кыв.11Вот что значит притча сия: семя есть слово Божие;
12 Туй бокӧ усьӧм кӧйдысыс петкӧдлӧ: мортыс кылӧ Енлысь кывсӧ, но сэсся локтӧ омӧльыс да гусялӧ сьӧлӧмсьыс кывсӧ, медым мортыс эз эскы да эз мездмы.12а упавшее при пути, это суть слушающие, к которым потом приходит диавол и уносит слово из сердца их, чтобы они не уверовали и не спаслись;
13 Изъяинӧ усьӧм кӧйдысыс петкӧдлӧ: мортыс кылӧ Енлысь кывсӧ да долыдпырысь босьтӧ сійӧс сьӧлӧмас, но вужъясьтӧмысла оз дыр эскы, ыштӧдӧмъяс дырйи сійӧ кежӧ эскӧмсьыс.13а упавшее на камень, это те, которые, когда услышат слово, с радостью принимают, но которые не имеют корня, и временем веруют, а во время искушения отпадают;
14 Лежнӧг пӧвстӧ усьӧм кӧйдысыс петкӧдлӧ: мортыс кылӧ Енлысь кывсӧ, но быдлунъя тӧждыс, озырлуныс да лышкыда олӧмыс пӧдтӧ кӧдзӧм кывсӧ, и сійӧ оз вай вотӧссӧ.14а упавшее в терние, это те, которые слушают слово, но, отходя, заботами, богатством и наслаждениями житейскими подавляются и не приносят плода;
15 Бур муӧ кӧдзӧм кӧйдысыс петкӧдлӧ: мортыс кылӧ Енлысь кывсӧ, видзӧ сійӧс бур-сӧстӧм сьӧлӧмас да сьӧкыдлунсӧ венӧмӧн вайӧ вотӧс». Тайӧс висьталӧм бӧрын Исус горӧдӧмӧн шуис: «Кодлӧн эм пель, мед кылӧ!»15а упавшее на добрую землю, это те, которые, услышав слово, хранят его в добром и чистом сердце и приносят плод в терпении. Сказав это, Он возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!
16 «Ӧзтӧм битӧ оз вевттьывны дозйӧн, оз сувтӧдны лабич улӧ. Сійӧс пуктӧны бикок вылӧ, медым пырысьяс аддзисны югыдсӧ.16Никто, зажегши свечу, не покрывает ее сосудом, или не ставит под кровать, а ставит на подсвечник, чтобы входящие видели свет.
17 Став гусяыс воссяс да став дзебӧмаыс йӧзасяс, петас ортсӧ.17Ибо нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, ни сокровенного, что не сделалось бы известным и не обнаружилось бы.
18 Видзӧдӧй, кыдзи кывзанныд. Кодлӧн эм, сылы сетасны. Кодлӧн абу, сылысь весиг чайтанасӧ босьтасны».18Итак, наблюдайте, как вы слушаете: ибо, кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что он думает иметь.
19 Исус дінӧ локтісны мамыс да вокъясыс, но уна йӧз вӧсна найӧ эз вермыны матыстчыны Сы дінӧ.19И пришли к Нему Матерь и братья Его, и не могли подойти к Нему по причине народа.
20 Исуслы висьталісны: «Мамыд да вокъясыд ывлаасӧсь, Тэнӧ кӧсйӧны аддзӧдлыны».20И дали знать Ему: Матерь и братья Твои стоят вне, желая видеть Тебя.
21 Исус воча шуис: «Енлысь кывсӧ кывзысьяс да сы серти олысьяс – Меным мам да вокъяс».21Он сказал им в ответ: матерь Моя и братья Мои суть слушающие слово Божие и исполняющие его.
22 Ӧтчыд Исус Аслас велӧдчысьясыскӧд пуксис пыжӧ да шуис налы: «Вуджамӧй ты мӧдлапӧлӧ». Найӧ мӧдӧдчисны.22В один день Он вошел с учениками Своими в лодку и сказал им: переправимся на ту сторону озера. И отправились.
23 Вуджиганыс Исус унмовсис. Ты вылын кыптіс ыджыд тӧвныр, и пыжыс кутіс тырны ванас. Найӧ вӧліны вӧянвыйынӧсь.23Во время плавания их Он заснул. На озере поднялся бурный ветер, и заливало их волнами, и они были в опасности.
24 Велӧдчысьяс садьмӧдісны Исусӧс шуалӧмӧн: «Велӧдысь, Велӧдысь! Вӧям!» Исус чеччис, ӧлӧдіс тӧвсӧ да гызьӧм васӧ. Ставыс ланьтіс, пуксис чӧв-лӧнь.24И, подойдя, разбудили Его и сказали: Наставник! Наставник! погибаем. Но Он, встав, запретил ветру и волнению воды; и перестали, и сделалась тишина.
25 Исус шуис велӧдчысьясыслы: «Кӧні тіян эскӧмныд?» Найӧ полӧмӧн-шензьӧмӧн ӧта-мӧдныслысь пондісны юасьны: «Коді Сійӧ? Весиг тӧлыс да ваыс кывзысьӧны Сылысь».25Тогда Он сказал им: где вера ваша? Они же в страхе и удивлении говорили друг другу: кто же это, что и ветрам повелевает и воде, и повинуются Ему?
26 Найӧ вуджисны Галилеялы паныда Гадара муӧ26И приплыли в страну Гадаринскую, лежащую против Галилеи.
27 да чеччисны пыжсьыс. Исуслы паныдасис карсьыс пеж ловъясӧн кутӧм морт. Сійӧ пыр ветліс пасьтӧг, керкаын пыдди оліс шойгу кыртаын.27Когда же вышел Он на берег, встретил Его один человек из города, одержимый бесами с давнего времени, и в одежду не одевавшийся, и живший не в доме, а в гробах.
28 Исусӧс аддзӧм бӧрын мортыс горзӧмӧн уськӧдчис Сы водзӧ да горӧдіс: «Мый Тэныд месянь колӧ, Исус, Медвылысса Енлӧн Пи? Кора Тэнӧ, эн пес менӧ!»28Он, увидев Иисуса, вскричал, пал пред Ним и громким голосом сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? умоляю Тебя, не мучь меня.
29 Тадзи шуаліс, ӧд Исус тшӧктіс пеж ловлы петны морт пытшкысь. Пеж лов унаысь песлӧдлывлӧма тайӧ мортсӧ. Сійӧс кӧртавлісны чепъясӧн да видзисны дорӧмӧн, но сійӧ орйӧдлывліс кӧртӧдъяссӧ. Сэки пеж лов нуӧдлывліс сійӧс овтӧминӧ.29Ибо Иисус повелел нечистому духу выйти из сего человека, потому что он долгое время мучил его, так что его связывали цепями и узами, сберегая его; но он разрывал узы и был гоним бесом в пустыни.
30 Исус юаліс сылысь: «Мый тэнад нимыд?» Сійӧ вочавидзис: «Легион», ӧд сы пытшкын вӧлі уна пеж лов.30Иисус спросил его: как тебе имя? Он сказал: легион, --потому что много бесов вошло в него.
31 Пеж ловъяс корисны Исусӧс, мед эз ысты найӧс пыдӧстӧминӧ.31И они просили Иисуса, чтобы не повелел им идти в бездну.
32 Сэні керӧсын йирсис ыджыд порсь чукӧр. Пеж ловъяс корисны Исусӧс, мед лэдзас найӧс пырны порсьяс пытшкӧ. Исус лэдзис.32Тут же на горе паслось большое стадо свиней; и бесы просили Его, чтобы позволил им войти в них. Он позволил им.
33 Пеж ловъяс петісны морт пытшкысь да пырисны порсьяс пытшкӧ. А порсьяс кыр йывсянь уськӧдчисны тыӧ да пӧдісны.33Бесы, выйдя из человека, вошли в свиней, и бросилось стадо с крутизны в озеро и потонуло.
34 Порсь видзысьяс пышйисны сэтысь, котӧрӧн мунісны карӧ да орчча сиктъясӧ висьтавны аддзывлӧмтор йывсьыс.34Пастухи, видя происшедшее, побежали и рассказали в городе и в селениях.
35 Йӧзыс петісны видзӧдлыны лоӧмторсӧ. Найӧ локтісны Исус дінӧ да аддзисны сійӧ мортсӧ, код пытшкысь петісны пеж ловъяс. Сійӧ вӧлі ас вежӧрас, пукаліс Исуслӧн кок дорын паськӧма. Йӧзыс ёна повзисны.35И вышли видеть происшедшее; и, придя к Иисусу, нашли человека, из которого вышли бесы, сидящего у ног Иисуса, одетого и в здравом уме; и ужаснулись.
36 Аддзылысьяс висьталісны локтӧмаяслы, кыдзи бурдіс пеж лолӧн кутӧм мортыс.36Видевшие же рассказали им, как исцелился бесновавшийся.
37 Сэки Гадара муын олысьяс корисны Исусӧс мунны ас дінсьыныс, сэтшӧм ыджыд полӧм босьтіс найӧс. Исус пуксис пыжӧ да бӧр мӧдӧдчис.37И просил Его весь народ Гадаринской окрестности удалиться от них, потому что они объяты были великим страхом. Он вошел в лодку и возвратился.
38 Пеж лолысь мездмӧм морт вӧзйысис мунны Исускӧд, но Исус шуис сылы:38Человек же, из которого вышли бесы, просил Его, чтобы быть с Ним. Но Иисус отпустил его, сказав:
39 «Мун гортад да висьтав, мый вӧчис тэныд Енмыс». Сійӧ муніс да висьталіс став карыслы, мый сылы вӧчис Исус.39возвратись в дом твой и расскажи, что сотворил тебе Бог. Он пошел и проповедывал по всему городу, что сотворил ему Иисус.
40 Ты мӧдлапӧлын Исусӧс паныдаліс уна йӧз, найӧ виччысьӧмаӧсь Сійӧс.40Когда же возвратился Иисус, народ принял Его, потому что все ожидали Его.
41 Сэтчӧ локтіс Яир нима морт, синагогаса юралысь. Исус водзӧ уськӧдчӧмӧн Яир корис Сійӧс волыны сы ордӧ.41И вот, пришел человек, именем Иаир, который был начальником синагоги; и, пав к ногам Иисуса, просил Его войти к нему в дом,
42 Сылӧн дас кык арӧса ӧтка нылыс вӧлі куланвыйын. Исус муніс Яиркӧд. Муніганыс йӧзыс быдласянь топӧдісны Исусӧс.42потому что у него была одна дочь, лет двенадцати, и та была при смерти. Когда же Он шел, народ теснил Его.
43 Йӧз чукӧрын вӧлі ань, коді дас кык во чӧж висьӧма вир мунӧмӧн. Ассьыс став эмбурсӧ сійӧ сеталӧма бурдӧдысьяслы, но найӧ абу вермӧмаӧсь отсавны сылы.43И женщина, страдавшая кровотечением двенадцать лет, которая, издержав на врачей всё имение, ни одним не могла быть вылечена,
44 Сійӧ матыстчис Исус дінӧ мышсяньыс да инмӧдчыліс паськӧм дорышас. Вир мунӧмыс пырысьтӧм-пыр дугдіс.44подойдя сзади, коснулась края одежды Его; и тотчас течение крови у ней остановилось.
45 Исус юаліс: «Коді инмӧдчыліс Ме дінӧ?» Ставӧн соссисны. Петыр да мукӧдыс шуисны: «Велӧдысь, йӧзыс быдласянь топӧдӧны Тэнӧ, а Тэ юасян, коді инмӧдчыліс Тэ дінӧ».45И сказал Иисус: кто прикоснулся ко Мне? Когда же все отрицались, Петр сказал и бывшие с Ним: Наставник! народ окружает Тебя и теснит, --и Ты говоришь: кто прикоснулся ко Мне?
46 «Кодкӧ инмӧдчыліс Ме дінӧ. Ме кылі, мый Ме пытшкысь петіс вын», – шуис Исус.46Но Иисус сказал: прикоснулся ко Мне некто, ибо Я чувствовал силу, исшедшую из Меня.
47 Ань гӧгӧрвоис, мый сійӧс казялісны. Дзӧригтыр сійӧ матыстчис да уськӧдчис Исус водзӧ. Став йӧз водзас висьталіс Исуслы, мыйла инмӧдчыліс Сы дінӧ да кыдзи дзик пыр бурдіс.47Женщина, видя, что она не утаилась, с трепетом подошла и, пав пред Ним, объявила Ему перед всем народом, по какой причине прикоснулась к Нему и как тотчас исцелилась.
48 Исус шуис аньлы: «Нылӧй, эскӧмыд мездіс тэнӧ. Мун повтӧг».48Он сказал ей: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя; иди с миром.
49 Исуслӧн сёрнитігӧн синагогаса юралысьлӧн гортсяньыс локтіс морт да шуис: «Нылыд куліс, эн мудзтӧд Велӧдысьсӧ».49Когда Он еще говорил это, приходит некто из дома начальника синагоги и говорит ему: дочь твоя умерла; не утруждай Учителя.
50 Исус кыліс тайӧс да шуис Яирлы: «Эн пов, сӧмын эскы, и нылыд ловъя лоас».50Но Иисус, услышав это, сказал ему: не бойся, только веруй, и спасена будет.
51 Яир керка дорӧ воӧм бӧрын Исус босьтіс Аскӧдыс Петырӧс, Иоанӧс, Яковӧс да нывкалысь бать-мамсӧ, мукӧдсӧ эз лэдз пырнысӧ.51Придя же в дом, не позволил войти никому, кроме Петра, Иоанна и Иакова, и отца девицы, и матери.
52 Ставныс сыркъялӧмӧн бӧрдісны кулӧм нывка вӧсна. Исус шуис: «Энӧ бӧрдӧй, сійӧ эз кув, сійӧ узьӧ».52Все плакали и рыдали о ней. Но Он сказал: не плачьте; она не умерла, но спит.
53 Исус вылын пондісны серавны, ӧд тӧдісны, мый нывкаыс куліс.53И смеялись над Ним, зная, что она умерла.
54 Ставнысӧ вӧтлӧм бӧрын Исус босьтіс нывкаӧс киӧдыс да гораа шуис: «Нылӧй, чеччы!»54Он же, выслав всех вон и взяв ее за руку, возгласил: девица! встань.
55 Сэки лолыс бӧр пырис нывка пытшкӧ, и сійӧ пырысь-пыр чеччис. Исус тшӧктіс вердны нывкаӧс.55И возвратился дух ее; она тотчас встала, и Он велел дать ей есть.
56 Бать-мамыс чуймисны, но Исус ӧлӧдіс найӧс, медым эз висьтавлыны лоӧмтор йывсьыс мукӧдыслы. 56И удивились родители ее. Он же повелел им не сказывать никому о происшедшем.


предыдущая глава Глава 8 следующая глава