Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЛУКАСЯНЬ БУР ЮӦР

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ

8 юр

Глава 9

1 Исус корис дас кыкнан велӧдчысьсӧ да сетіс налы вын вӧтлавны пеж ловъясӧс да бурдӧдавны йӧзӧс висьӧмъясысь.1Созвав же двенадцать, дал силу и власть над всеми бесами и врачевать от болезней,
2 Сійӧ мӧдӧдіс найӧс юӧртны Енлӧн Юралӧм йылысь да бурдӧдавны висьысьясӧс.2и послал их проповедывать Царствие Божие и исцелять больных.
3 Исус шуис налы: «Туяныд нинӧм энӧ босьтӧй, весиг бедь, ноп, нянь, эзысь да вежан паськӧм.3И сказал им: ничего не берите на дорогу: ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни серебра, и не имейте по две одежды;
4 Кутшӧм керкаӧ пыранныд, водзӧ мунтӧдзныд олӧй сэні.4и в какой дом войдете, там оставайтесь и оттуда отправляйтесь в путь.
5 Оз кӧ сибӧдны тіянӧс, сэки карсьыс петіганыд пыркӧдӧй коксьыныд буссӧ. Тайӧ лоӧ найӧс ӧлӧдӧм».5А если где не примут вас, то, выходя из того города, отрясите и прах от ног ваших во свидетельство на них.
6 Велӧдчысьяс петісны туйӧ. Найӧ ветлӧдлісны сиктысь сиктӧ, быдлаын висьтавлісны Бур Юӧр да бурдӧдалісны висьысьясӧс.6Они пошли и проходили по селениям, благовествуя и исцеляя повсюду.
7 Ирӧд ӧксы кор кыліс став лоӧмторйыс йылысь, шӧйӧвошис. Ӧтияс сёрнитісны, Пыртысь Иоан пӧ ловзьӧма,7Услышал Ирод четвертовластник о всём, что делал Иисус, и недоумевал: ибо одни говорили, что это Иоанн восстал из мертвых;
8 мӧдъяс шуалісны, Илля пӧ локтӧма, кодсюрӧ шуисны, важ пророкъясысь пӧ ӧти ловзьӧма.8другие, что Илия явился, а иные, что один из древних пророков воскрес.
9 Ирӧд шуис: «Иоанлысь юрсӧ ме керышті. Но коді нӧ тайӧ мортыс, код йылысь татшӧмторъяс кыла?» Ирӧд ёна кӧсйис аддзывны Исусӧс.9И сказал Ирод: Иоанна я обезглавил; кто же Этот, о Котором я слышу такое? И искал увидеть Его.
10 Локтӧм бӧраныс апостолъяс висьталісны Исуслы, мый найӧ вӧчисны. Исус босьтіс найӧс Аскӧдыс, медым олыштны накӧд ас кежаныс Випсаида карбердса овтӧминын.10Апостолы, возвратившись, рассказали Ему, что они сделали; и Он, взяв их с Собою, удалился особо в пустое место, близ города, называемого Вифсаидою.
11 Та йылысь тӧдмалӧм бӧрын йӧзыс мӧдӧдчисны Исус бӧрся. Сійӧ сибӧдіс найӧс, сёрнитіс накӧд Енлӧн Юралӧм йылысь да бурдӧдаліс висьысьясӧс.11Но народ, узнав, пошел за Ним; и Он, приняв их, беседовал с ними о Царствии Божием и требовавших исцеления исцелял.
12 Луныс нёровтчис рытлань. Исус дінӧ матыстчисны дас кыкнан велӧдчысьыс да шуисны: «Ми тані овтӧминынӧсь. Ысты йӧзсӧ вой кежлас матігӧгӧр сикт-грездӧ, мед нуръясьыштасны».12День же начал склоняться к вечеру. И, приступив к Нему, двенадцать говорили Ему: отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни ночевать и достали пищи; потому что мы здесь в пустом месте.
13 Исус шуис: «Ті сетӧй налы сёянсӧ». Найӧ воча шуисны: «Миян сӧмын вит нянь да кык чери. Ми ӧмӧй вермам ньӧбны та мындаыслы сёянсӧ?»13Но Он сказал им: вы дайте им есть. Они сказали: у нас нет более пяти хлебов и двух рыб; разве нам пойти купить пищи для всех сих людей?
14 Сэні вӧлі вит сюрс гӧгӧр морт. Исус шуис велӧдчысьясыслы: «Пуксьӧдалӧй йӧзсӧ чукӧръясӧ, морт ветымынӧн».14Ибо их было около пяти тысяч человек. Но Он сказал ученикам Своим: рассадите их рядами по пятидесяти.
15 Найӧ тадзи и вӧчисны, пуксьӧдалісны ставнысӧ.15И сделали так, и рассадили всех.
16 Исус босьтіс вит няньсӧ да кык черисӧ, видзӧдліс енэжӧ да Енмӧс аттьӧалӧмӧн чегъяліс няньсӧ, сэсся сетіс велӧдчысьясыслы. Велӧдчысьяс разӧдісны йӧзыслы.16Он же, взяв пять хлебов и две рыбы и воззрев на небо, благословил их, преломил и дал ученикам, чтобы раздать народу.
17 Ставныс пӧттӧдзныс сёйисны, а сёян коляссӧ дас кык куд тыр чукӧртісны.17И ели, и насытились все; и оставшихся у них кусков набрано двенадцать коробов.
18 Ӧтчыд Исус кевмысис йӧзтӧминын. Сыкӧд тшӧтш сэні вӧліны велӧдчысьясыс. Исус юаліс налысь: «Код туйӧ йӧзыс пуктӧны Менӧ?»18В одно время, когда Он молился в уединенном месте, и ученики были с Ним, Он спросил их: за кого почитает Меня народ?
19 Найӧ вочавидзисны: «Ӧтияс шуӧны, Пыртысь Иоан пӧ, мӧдъяс шуӧны, Илля пӧ, кодсюрӧ шуӧны, важ пророкъясысь пӧ ӧти ловзьӧма».19Они сказали в ответ: за Иоанна Крестителя, а иные за Илию; другие же говорят, что один из древних пророков воскрес.
20 Исус юаліс: «Код туйӧ ті Менӧ пуктанныд?» Петыр вочавидзис: «Тэ – Кристос, Енлӧн Мавтыштӧмаыс».20Он же спросил их: а вы за кого почитаете Меня? Отвечал Петр: за Христа Божия.
21 Исус чорыда ӧлӧдіс найӧс, мед эз висьтавны та йылысь мукӧдлы.21Но Он строго приказал им никому не говорить о сем,
22 Сэсся шуис: «Морт Пилы уна сьӧкыд ковмас нуны. Юрнуӧдысьяс, аркирейяс да Индӧдӧ велӧдысьяс ӧтдортасны Сійӧс. Сійӧс виасны, но коймӧд луннас Сійӧ ловзяс».22сказав, что Сыну Человеческому должно много пострадать, и быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
23 Исус шуис ставныслы: «Коді кӧсйӧ мунны Ме бӧрся, мед вунӧдас асьсӧ, мед босьтас ассьыс крестсӧ да локтас Ме бӧрся.23Ко всем же сказал: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.
24 Коді кӧсйӧ видзны ассьыс олӧмсӧ, воштас сійӧс. Ме вӧсна олӧмсӧ воштысь видзас сійӧс.24Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее; а кто потеряет душу свою ради Меня, тот сбережет ее.
25 Лоас-ӧ мортыслы бур, босьтас кӧ аслыс став муюгыдсӧ, а асьсӧ бырӧдас да олӧмсӧ воштас?25Ибо что пользы человеку приобрести весь мир, а себя самого погубить или повредить себе?
26 Коді яндысяс Меысь да Менам кывъясысь, сыысь яндысяс Морт Пи, кор локтас Аслас дзирдлунӧн, Батьыслӧн да вежа анделъяслӧн дзирдлунӧн.26Ибо кто постыдится Меня и Моих слов, того Сын Человеческий постыдится, когда приидет во славе Своей и Отца и святых Ангелов.
27 Збыльысь висьтала тіянлы: кодсюрӧ тані сулалысьяс пиысь кувтӧдзныс на аддзасны Енлысь Юралӧмсӧ».27Говорю же вам истинно: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие.
28 Тайӧ сёрни бӧрас лун кӧкъямыс мысти Исус босьтіс Аскӧдыс Петырӧс, Иоанӧс, Яковӧс да кайис накӧд керӧсӧ кевмысьны.28После сих слов, дней через восемь, взяв Петра, Иоанна и Иакова, взошел Он на гору помолиться.
29 Кевмысигас Исуслӧн чужӧмыс вежсис, паськӧмыс лои дзирдалана еджыд.29И когда молился, вид лица Его изменился, и одежда Его сделалась белою, блистающею.
30 Сэки велӧдчысьяс аддзисны кык мортӧс: Мӧисейӧс да Илляӧс. Найӧ сёрнитісны Исускӧд.30И вот, два мужа беседовали с Ним, которые были Моисей и Илия;
31 На вылын вӧлі Енлӧн дзирдлуныс. Найӧ сёрнитісны Исускӧд Сылӧн мунӧм йылысь, мый збыльмас Ерусалимын.31явившись во славе, они говорили об исходе Его, который Ему надлежало совершить в Иерусалиме.
32 Петыр ёртъясыскӧд чорыда узисны. Садьмӧм бӧраныс аддзисны Исуслысь дзирдлунсӧ да Сыкӧд сулалысь кык мортӧс.32Петр же и бывшие с ним отягчены были сном; но, пробудившись, увидели славу Его и двух мужей, стоявших с Ним.
33 Кор тайӧ кык мортыс кутісны ылыстчыны Исусысь, Петыр шуис Исуслы: «Велӧдысьӧй, миянлы тані лӧсьыд, сувтӧдам куим чом: Тэныд, Мӧисейлы да Иллялы». Петыр ачыс эз гӧгӧрво, мый висьталіс.33И когда они отходили от Него, сказал Петр Иисусу: Наставник! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: одну Тебе, одну Моисею и одну Илии, --не зная, что говорил.
34 Петырлӧн сёрнитігкості локтіс кымӧр да вевттис найӧс. Велӧдчысьяс ёна повзисны.34Когда же он говорил это, явилось облако и осенило их; и устрашились, когда вошли в облако.
35 Кымӧрсянь кыліс гӧлӧс шы: «Тайӧ Менам муса Пиӧй, Сійӧс кывзӧй».35И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте.
36 Тайӧ кывъяс бӧрас найӧ аддзисны сӧмын Исусӧс. Велӧдчысьяс сійӧ кадас некодлы эз висьтавны аддзывлӧм йывсьыс, найӧ чӧв олісны та йылысь.36Когда был глас сей, остался Иисус один. И они умолчали, и никому не говорили в те дни о том, что видели.
37 Аскинас керӧсысь лэччиганыс Исусӧс паныдаліс уна йӧз.37В следующий же день, когда они сошли с горы, встретило Его много народа.
38 Йӧз пӧвстысь ӧти горӧдіс: «Велӧдысьӧй, кора Тэнӧ, видзӧдлы менсьым пиӧс! Сійӧ менам ӧтка пи.38Вдруг некто из народа воскликнул: Учитель! умоляю Тебя взглянуть на сына моего, он один у меня:
39 Пеж лов топӧдлӧ сійӧс. Сэки сійӧ лёкысь горзӧ, чашйысьӧ, да вомсьыс быг петӧ. Ёна песӧм бӧрын пеж лов вӧлисти эновтӧ сійӧс.39его схватывает дух, и он внезапно вскрикивает, и терзает его, так что он испускает пену; и насилу отступает от него, измучив его.
40 Ме кори Тэнсьыд велӧдчысьястӧ вӧтлыны пеж ловсӧ, но найӧ эз вермыны».40Я просил учеников Твоих изгнать его, и они не могли.
41 Исус шуис: «Эскытӧм-ылалӧм йӧз! Дыр-ӧ на Меным овнысӧ тіянкӧд? Дыр-ӧ на Меным видзӧдны тіянӧс? Вайӧд татчӧ питӧ».41Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами и буду терпеть вас? приведи сюда сына твоего.
42 Кор зонка вӧлі матыстчӧ Исус дінӧ, пеж лов шыбитіс зонкаӧс муас да кутіс песлӧдлыны. Исус ӧлӧдіс пеж лолӧс, бурдӧдіс зонкаӧс да сетіс сійӧс батьыслы.42Когда же тот еще шел, бес поверг его и стал бить; но Иисус запретил нечистому духу, и исцелил отрока, и отдал его отцу его.
43 Ставнысӧ шензьӧдіс Енлӧн ыджыд выныс. Йӧзыс шензисны Исуслӧн уджъясысь. Сэки Сійӧ шуис велӧдчысьясыслы:43И все удивлялись величию Божию. Когда же все дивились всему, что творил Иисус, Он сказал ученикам Своим:
44 «Пель саяныд сюркнялӧй Менсьым кывъясӧс: Морт Пиӧс сетасны йӧзлӧн киӧ».44вложите вы себе в уши слова сии: Сын Человеческий будет предан в руки человеческие.
45 Велӧдчысьяс эз тӧдны, мый йылысь Исус висьталӧ, Сылӧн кывъясыс вӧліны налы пӧдсаӧсь. Найӧ эз гӧгӧрвоны Сійӧс, а юавнысӧ полісны.45Но они не поняли слова сего, и оно было закрыто от них, так что они не постигли его, а спросить Его о сем слове боялись.
46 Велӧдчысьяс костын чужис вен, коді на пиысь ыджыдджыкыс.46Пришла же им мысль: кто бы из них был больше?
47 Налысь мӧвпъяссӧ тӧдӧмӧн Исус босьтіс кагаӧс да сувтӧдіс сійӧс Аскӧдыс орччӧн.47Иисус же, видя помышление сердца их, взяв дитя, поставил его пред Собою
48 Велӧдчысьясыслы шуис: «Коді Менам ним вӧсна сибӧдӧ тайӧ кагасӧ, сійӧ сибӧдӧ Менӧ. А Менӧ сибӧдысь сибӧдӧ Менӧ Мӧдӧдысьӧс. Медся ичӧтыс тіян пиысь лоас медыджыдӧн».48и сказал им: кто примет сие дитя во имя Мое, тот Меня принимает; а кто примет Меня, тот принимает Пославшего Меня; ибо кто из вас меньше всех, тот будет велик.
49 Сэки Иоан шуис: «Велӧдысьӧй, ми аддзылім мортӧс, сійӧ Тэнад нимӧн пеж ловъясӧс вӧтлалӧ. Ми ӧлӧдім сійӧс, ӧд сійӧ абу миян пӧвстысь».49При сем Иоанн сказал: Наставник! мы видели человека, именем Твоим изгоняющего бесов, и запретили ему, потому что он не ходит с нами.
50 Исус шуис: «Энӧ ӧлӧдӧй. Коді абу тіянлы паныд, сійӧ тіян дор».50Иисус сказал ему: не запрещайте, ибо кто не против вас, тот за вас.
51 Кор матыстчис Исусӧс енэжӧ босьтан луныс, Сійӧ шуис мунны Ерусалимӧ.51Когда же приближались дни взятия Его от мира, Он восхотел идти в Иерусалим;
52 Водзвылас Сійӧ ыстіс юӧртысьясӧс. Найӧ мунісны самарияса сиктӧ, медым ставсӧ лӧсьӧдны Исус локтігкежлӧ.52и послал вестников пред лицем Своим; и они пошли и вошли в селение Самарянское; чтобы приготовить для Него;
53 Сэтчӧс олысьяс эз сибӧдны Исусӧс, ӧд Сійӧ вӧлі Ерусалимӧ мунысь.53но там не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим.
54 Яков да Иоан – Исуслӧн велӧдчысьясыс – тайӧс кылӧм бӧрын шуисны: «Господьӧй, кӧсъян кӧ, ми би корам енэжсяньыс, мед бырӧдны найӧс? Буретш тадзи Илля вӧчліс».54Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: Господи! хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их, как и Илия сделал?
55 Велӧдчысьяслань бергӧдчӧмӧн Исус ӧлӧдіс найӧс. Сійӧ шуис: «Ті онӧ тӧдӧй, мыйсяма лов тіян пытшкын.55Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: не знаете, какого вы духа;
56 Морт Пи эз лок бырӧдны мортлысь олӧмсӧ, Сійӧ локтіс мездыны». Сэсся найӧ мунісны мӧд сиктӧ.56ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение.
57 Муніганыс ӧти морт шуис Исуслы: «Господьӧй, ме быдлаӧ Тэ бӧрся муна».57Случилось, что когда они были в пути, некто сказал Ему: Господи! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел.
58 Исус шуис сылы: «Ручьяслӧн эмӧсь пырмӧсъяс, и енэжвыв лэбачьяслӧн эмӧсь позъяс, сӧмын Морт Пилӧн шойччаніныс абу».58Иисус сказал ему: лисицы имеют норы, и птицы небесные--гнезда; а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову.
59 Мӧдлы Исус шуис: «Лок Ме бӧрся». Сійӧ воча шуис: «Господьӧй, лэдз меным медводз батьӧс дзебны».59А другому сказал: следуй за Мною. Тот сказал: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.
60 Исус шуис сылы: «Кулӧмаяс мед дзебасны кулӧмаяснысӧ. Тэ мун да юӧрт Енлысь Юралӧмсӧ».60Но Иисус сказал ему: предоставь мертвым погребать своих мертвецов, а ты иди, благовествуй Царствие Божие.
61 Нӧшта ӧти морт шуис: «Господьӧй, ме муна Тэ бӧрся, сӧмын лэдзлы менӧ колльӧдчыны гортсаяскӧд».61Еще другой сказал: я пойду за Тобою, Господи! но прежде позволь мне проститься с домашними моими.
62 Сылы Исус вочавидзис: «Гӧрйӧ кутчысьысь кӧ видзӧдӧ бӧрлань, сійӧ оз шогмы пырны Енлӧн Юраланінӧ». 62Но Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия.


предыдущая глава Глава 9 следующая глава