Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЛУКАСЯНЬ БУР ЮӦР

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ

10 юр

Глава 10

1 Та бӧрын Господь бӧрйис нӧшта сизимдас велӧдчысьӧс, сэсся кыкӧн-кыкӧн мӧдӧдіс найӧс кар-сиктъясӧ, кытчӧ кӧсйис Ачыс мунны.1После сего избрал Господь и других семьдесят учеников, и послал их по два пред лицем Своим во всякий город и место, куда Сам хотел идти,
2 Сійӧ шуис налы: «Вунданыс уна, а вундысьыс этша. Кевмӧй вунданінын Ыджыдыслы, мед ыстас Аслас вунданінӧ уджалысьясӧс.2и сказал им: жатвы много, а делателей мало; итак, молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.
3 Мунӧй! Ме мӧдӧда тіянӧс баляпиянӧс моз кӧинъяс пӧвстӧ.3Идите! Я посылаю вас, как агнцев среди волков.
4 Энӧ босьтӧй аскӧдныд сьӧм, ноп да кӧм. Туй выланыд энӧ сувтӧй чолӧмасьны йӧзкӧд.4Не берите ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого на дороге не приветствуйте.
5 Керкаӧ пыриганыд медводз шуӧй: ”Лӧнь олӧм тайӧ керкаыслы!”5В какой дом войдете, сперва говорите: мир дому сему;
6 Сэні кӧ олӧ бур сьӧлӧма морт, бурсиӧмныд коляс сылы. Оз кӧ, бурсиӧмныд бӧр бергӧдчас тіянлы.6и если будет там сын мира, то почиет на нём мир ваш, а если нет, то к вам возвратится.
7 Кольччӧй сійӧ керкаас, сёйӧй-юӧй мый тіянлы сетасны, ӧд уджалысьлы мынтысьӧны уджыс серти. Энӧ вуджӧй мӧд керкаӧ.7В доме же том оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть, ибо трудящийся достоин награды за труды свои; не переходите из дома в дом.
8 Карӧ пыриганыд кӧ тіянӧс сибӧдасны, сёйӧй мый тіянлы сетасны.8И если придёте в какой город и примут вас, ешьте, что вам предложат,
9 Бурдӧдалӧй сэні висьысьясӧс да юӧртӧй: ”Енлӧн Юралӧмыс воис тіянӧдз”.9и исцеляйте находящихся в нём больных, и говорите им: приблизилось к вам Царствие Божие.
10 Оз кӧ сибӧдны карас, туйяс кузя ветлӧмӧн юӧртӧй:10Если же придете в какой город и не примут вас, то, выйдя на улицу, скажите:
11 ”Буссӧ, мый кӧласис коканым тіян карын, ми бӧр пыркӧдам тіянлы. Тӧдӧй, мый Енлӧн Юралӧмыс матын”.11и прах, прилипший к нам от вашего города, отрясаем вам; однако же знайте, что приблизилось к вам Царствие Божие.
12 Висьтала тіянлы: мыждан лунӧ Содом карлы лоас кокньыдджык сійӧ карыслы дорысь».12Сказываю вам, что Содому в день оный будет отраднее, нежели городу тому.
13 «Курыд шог тэныд, Коразин кар! Курыд шог тэныд, Випсаида кар! Тир да Сидон каръясын кӧ аддзылісны тіянын кодь вӧчӧм шензьӧданаторъяссӧ, сэки эськӧ сэтчӧс олысьясыс важӧн нин бергӧдчисны мыжъяссьыныс, шогалан паськӧм пасьталісны да юрнысӧ пӧимӧн коялісны.13Горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они, сидя во вретище и пепле, покаялись;
14 Мыждан лунӧ Тир да Сидон каръяслы лоас кокньыдджык тіянлы дорысь.14но и Тиру и Сидону отраднее будет на суде, нежели вам.
15 Тэ, Капернаум кар, чайтан енэжӧдз кыпӧдчыны? Ад пыдӧсӧдз усян!15И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься.
16 Тіянӧс кывзысь Менӧ кывзӧ, тіянӧс ӧтдортысь Менӧ ӧтдортӧ, а Менӧ ӧтдортысь ӧтдортӧ Менӧ Мӧдӧдысьӧс».16Слушающий вас Меня слушает, и отвергающийся вас Меня отвергается; а отвергающийся Меня отвергается Пославшего Меня.
17 Сизимдас велӧдчысь бӧр воисны нимкодясигтыр да шуисны: «Господьӧй, Тэнад нимӧн тшӧктігӧн весиг пеж ловъяс кывзысьӧны миянлысь».17Семьдесят учеников возвратились с радостью и говорили: Господи! и бесы повинуются нам о имени Твоем.
18 Исус шуис налы: «Ме аддзылі сӧтаналысь чардби моз енэжсянь усьӧмсӧ.18Он же сказал им: Я видел сатану, спадшего с неба, как молнию;
19 Со, Ме сета тіянлы вын талявны змейясӧс, скорпионъясӧс да омӧльыслысь став вынсӧ, и тіянӧс нинӧм оз дойд.19се, даю вам власть наступать на змей и скорпионов и на всю силу вражью, и ничто не повредит вам;
20 Энӧ нимкодясьӧй сыысь, мый пеж ловъяс кывзысьӧны тіянлысь, а нимкодясьӧй сыысь, мый тіянлысь нимъяснытӧ гижӧма енэжас».20однакож тому не радуйтесь, что духи вам повинуются, но радуйтесь тому, что имена ваши написаны на небесах.
21 Сэки Исус тырис Вежа Ловсянь нимкодьлунӧн да шуис: «Ошка Тэнӧ, Батьӧй, енэжыс да муыс вылын Ыджыдалысьӧс! Тэ дзебин тайӧс сюсь вежӧраясысь да восьтін кага коддьӧмлы. Татшӧм вӧлі Тэнад бур кӧсйӧмыд, Батьӧй».21В тот час возрадовался духом Иисус и сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл младенцам. Ей, Отче! Ибо таково было Твое благоволение.
22 Исус висьталіс велӧдчысьясыслы: «Ставсӧ сетіс Меным Батьӧй. Сӧмын Батьыс тӧдӧ, коді Пиыс, и сӧмын Пиыс тӧдӧ, коді Батьыс. Тӧдӧ нӧшта сійӧ, кодлы Пиыс кӧсйӧ восьтны Батьсӧ».22И, обратившись к ученикам, сказал: всё предано Мне Отцем Моим; и кто есть Сын, не знает никто, кроме Отца, и кто есть Отец, не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть.
23 Сэсся велӧдчысьясыс дінӧ бергӧдчӧмӧн Исус торйӧн шуис налы: «Шудаӧсь найӧ, кодъяслӧн синмыс аддзӧ, мый ті аддзанныд!23И, обратившись к ученикам, сказал им особо: блаженны очи, видящие то, что вы видите!
24 Висьтала тіянлы: уна пророк да ӧксы кӧсйисны аддзывны, мый ті аддзанныд, но эз аддзывны. Кӧсйисны кывны, мый ті кыланныд, но эз кывлыны».24ибо сказываю вам, что многие пророки и цари желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали.
25 Индӧдӧ велӧдысьясысь ӧти Исусӧс кыйӧм могысь юаліс: «Велӧдысь, мый меным колӧ вӧчны, мед вичмис меным помтӧм олӧм?»25И вот, один законник встал и, искушая Его, сказал: Учитель! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
26 Исус юаліс сылысь: «Мый гижӧма Индӧдас? Мый сэтысь лыддян?»26Он же сказал ему: в законе что написано? как читаешь?
27 Индӧдӧ велӧдысь вочавидзис: «Радейт Господьӧс, ассьыд Ентӧ, став сьӧлӧмнад, став олӧмнад, став выннад да став мывкыднад, и матыссатӧ радейт асьтӧ моз».27Он сказал в ответ: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всею крепостию твоею, и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя.
28 Исус шуис сылы: «Бура вочавидзин. Вӧч тадзи, сэки кутан овны».28Иисус сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить.
29 Асьсӧ дорйӧм могысь Индӧдӧ велӧдысь юаліс Исуслысь: «Коді меным матыссаыс?»29Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний?
30 Исус вочавидзис тадзи: «Ӧти морт ветлас Ерусалимысь Ерикон карӧ. Туяс сійӧ веськалас лёк вӧчысьяс киӧ. Найӧ пӧрччӧдасны сійӧс, вирӧдз нӧйтасны да колясны туй вылас куланвыйын.30На это сказал Иисус: некоторый человек шел из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам, которые сняли с него одежду, изранили его и ушли, оставив его едва живым.
31 Сійӧ туйӧдыс мунас поп, казялас нӧйтӧм мортӧс да туй мӧдарас вуджас.31По случаю один священник шел тою дорогою и, увидев его, прошел мимо.
32 Сы моз вӧчас тшӧтш левит: воас сэтчӧ, аддзас нӧйтӧм мортӧс да вуджас туй мӧдарас.32Также и левит, быв на том месте, подошел, посмотрел и прошел мимо.
33 Сэсся мунас сэті самарияса олысь. Нӧйтӧм мортӧс аддзас да, сьӧлӧмыс сылӧн нормас.33Самарянин же некто, проезжая, нашел на него и, увидев его, сжалился
34 Матыстчас сы дінӧ, дойяссӧ мыськалас винаӧн, мавтас выйӧн да кӧртавлас. Пуксьӧдас сійӧс аслас осёл вылӧ да ваяс туйморт керкаӧ, сэні тӧждысяс сы вӧсна.34и, подойдя, перевязал ему раны, возливая масло и вино; и, посадив его на своего осла, привез его в гостиницу и позаботился о нем;
35 Аскинас самарияса морт сетас туйморт керка кутысьлы кык динар да шуас: ”Тӧждысь сы вӧсна. Оз кӧ тырмы, локтӧм бӧрын содтӧд мынтыся”.35а на другой день, отъезжая, вынул два динария, дал содержателю гостиницы и сказал ему: позаботься о нем; и если издержишь что более, я, когда возвращусь, отдам тебе.
36 Тэ ногӧн, коді тайӧ куим письыс нӧйтӧм мортыслы матыссаыс?»36Кто из этих троих, думаешь ты, был ближний попавшемуся разбойникам?
37 Индӧдӧ велӧдысь вочавидзис: «Сылы бур вӧчысьыс». Исус шуис сылы: «Мун да тшӧтш тадзи вӧч».37Он сказал: оказавший ему милость. Тогда Иисус сказал ему: иди, и ты поступай так же.
38 Исус велӧдчысьясыскӧд муніс водзӧ да пырис ӧти сиктӧ. Сэні Марпа нима ань корис Исусӧс гортас.38В продолжение пути их пришел Он в одно селение; здесь женщина, именем Марфа, приняла Его в дом свой;
39 Марпалӧн вӧлі Марья нима чой. Сійӧ пуксис Господь Исуслӧн кок дорӧ да кутіс кывзыны Сылысь висьталӧмсӧ.39у неё была сестра, именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его.
40 Марпа унатор вӧсна котраліс-тӧждысис. Сэсся Исус дінӧ матыстчӧмӧн шуис: «Господьӧй, Тэныд ӧмӧй веськодь, мый чойӧй менӧ ӧтнамӧс колис тӧждысьнысӧ. Висьтав сылы, мед отсалас меным».40Марфа же заботилась о большом угощении и, подойдя, сказала: Господи! или Тебе нужды нет, что сестра моя одну меня оставила служить? скажи ей, чтобы помогла мне.
41 Господь Исус вочавидзис: «Марпа, Марпа, тэ тӧждысян-мырсян унатор вӧсна,41Иисус же сказал ей в ответ: Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом,
42 а коланаыс сӧмын ӧтитор. Марья бӧрйис бурджыксӧ, и тайӧс сылысь оз мырддьыны». 42а одно только нужно; Мария же избрала благую часть, которая не отнимется у неё.


предыдущая глава Глава 10 следующая глава