Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЛУКАСЯНЬ БУР ЮӦР | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
11 юр | Глава 11 |
| 1 Ӧтчыд Исус кевмысис. Кевмысьӧм бӧрас велӧдчысьяс пиысь ӧти шуис Сылы: «Господьӧй, велӧд миянӧс кевмысьны, кыдзи Иоан велӧдіс ассьыс велӧдчысьяссӧ». | 1Случилось, что когда Он в одном месте молился, и перестал, один из учеников Его сказал Ему: Господи! научи нас молиться, как и Иоанн научил учеников своих. |
| 2 Исус шуис налы: «Кевмысиганыд шуӧй тадзи: – Енэжвывса миян Бать, мед лоӧ вежаӧн Тэнад нимыд. Мед воас Тэнад Юралӧмыд. Мед инас Тэнад кӧсйӧмыд му вылын енэжын моз. | 2Он сказал им: когда молитесь, говорите: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; |
| 3 Сет миянлы быд лун кежлӧ няньнымӧс. | 3хлеб наш насущный подавай нам на каждый день; |
| 4 И прӧстит миянлысь мыжъяснымӧс, ӧд ми прӧститам миян водзын мыжаясӧс. Эн сет миянлы ылавны, но видз миянӧс омӧльысь». | 4и прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. |
| 5 Исус нӧшта висьталіс: «Шуам, кодкӧ тіян пиысь войшӧр кадӧ мунас ёртыс ордӧ да шуас: ”Ёртӧй, водзӧсав меным няньтор. | 5И сказал им: положим, что кто-нибудь из вас, имея друга, придёт к нему в полночь и скажет ему: друг! дай мне взаймы три хлеба, |
| 6 Ме ордӧ туйморт кежис, а верднысӧ нинӧмӧн”. | 6ибо друг мой с дороги зашел ко мне, и мне нечего предложить ему; |
| 7 Мӧдыс воча шуас ӧдзӧс сайсяньыс: ”Эн дӧзмӧдчы. Ме йигнаси нин, и ныв-пиӧй узьӧны нин. Ог вермы чеччыны няньтӧ сетны”. | 7а тот изнутри скажет ему в ответ: не беспокой меня, двери уже заперты, и дети мои со мною на постели; не могу встать и дать тебе. |
| 8 Висьтала тіянлы: сійӧ кӧ оз чеччы да оз сет сылы ёртасьӧмыс понда, вӧчас тайӧс ёртыслӧн мырдӧн корӧмыс вӧсна да сетас сылы, мыйта колӧ. | 8Если, говорю вам, он не встанет и не даст ему по дружбе с ним, то по неотступности его, встав, даст ему, сколько просит. |
| 9 Висьтала тіянлы: корӧй, и тіянлы сетасны, корсьӧй, и ті аддзанныд, игӧдчӧй, и тіянлы восьтасны. | 9И Я скажу вам: просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам, |
| 10 Ӧд корысьлы сетӧны, корсьысьлы сюрӧ да игӧдчысьлы восьтӧны. | 10ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят. |
| 11 Эм-ӧ тіян пӧвстын бать, коді пиыслы сетас из, корас кӧ сійӧ нянь? Сетас ӧмӧй змейӧс, корас кӧ пиыс чери? | 11Какой из вас отец, когда сын попросит у него хлеба, подаст ему камень? или, когда попросит рыбы, подаст ему змею вместо рыбы? |
| 12 Сетас ӧмӧй скорпионӧс, корас кӧ пиыс кольк? | 12Или, если попросит яйца, подаст ему скорпиона? |
| 13 Ті лёкӧсь, а сямманныд бурсӧ сетны асланыд ныв-пилы. Дерт нин, енэжвыв Батьныд сетас Вежа Ловсӧ Сылысь корысьяслы». | 13Итак, если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец Небесный даст Духа Святаго просящим у Него. |
| 14 Исус вӧтліс сёрниттӧм морт пытшкысь пеж лолӧс. Пеж ловлӧн петӧм бӧрын мортыс пондіс сёрнитны. Йӧзсӧ тайӧ шензьӧдіс, | 14Однажды изгнал Он беса, который был нем; и когда бес вышел, немой стал говорить; и народ удивился. |
| 15 а кодсюрӧ шуисны, Сійӧ пӧ вӧтлалӧ пеж ловъясӧс налӧн Вельзевул юралысь вынӧн. | 15Некоторые же из них говорили: Он изгоняет бесов силою веельзевула, князя бесовского. |
| 16 Мукӧдыс Исусӧс кыйӧм могысь корисны петкӧдлыны енэжсянь индысьпас. | 16А другие, искушая, требовали от Него знамения с неба. |
| 17 Налысь мӧвпъяссӧ тӧдӧмӧн Исус шуис: «Ас муын олысьяс кӧ ас костаныс тышкасьӧны, тайӧ муыс кушмас, да керкаясыс сэні киссясны. | 17Но Он, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет, и дом, разделившийся сам в себе, падет; |
| 18 Сӧтанаыс кӧ аслыс паныд тышкасьӧ, дыр-ӧ кутчысяс сылӧн ыджыдалӧмыс? Менӧ ті мыжаланныд пеж ловъясӧс Вельзевул вынӧн вӧтлӧмысь. | 18если же и сатана разделится сам в себе, то как устоит царство его? а вы говорите, что Я силою веельзевула изгоняю бесов; |
| 19 Ме кӧ вӧтлала пеж ловъясӧс Вельзевул вынӧн, кутшӧм вынӧн, сідзкӧ, тіян йӧзыд вӧтлалӧны? Найӧ тіянӧс мыждасны. | 19и если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею силою изгоняют их? Посему они будут вам судьями. |
| 20 Ме кӧ Ен вынӧн вӧтлала пеж ловъясӧс, сідзкӧ, Енлӧн Юралӧмыс воис тіянӧдз. | 20Если же Я перстом Божиим изгоняю бесов, то, конечно, достигло до вас Царствие Божие. |
| 21 Вына морт кӧ видзӧ керкасӧ шыпуртӧн, сылӧн эмбурыс дзонь коляс. | 21Когда сильный с оружием охраняет свой дом, тогда в безопасности его имение; |
| 22 Но сы вылӧ кӧ уськӧдчас сыысь вынаджык, дерт, вынаджыкыс вермас сійӧс, мырддяс шыпуртсӧ, мый вылӧ сійӧ лача кутіс, да юклас босьтӧм эмбурсӧ. | 22когда же сильнейший его нападет на него и победит его, тогда возьмет всё оружие его, на которое он надеялся, и разделит похищенное у него. |
| 23 Коді абу Мекӧд, сійӧ Меным паныд, коді оз чукӧрт Мекӧд, сійӧ разӧдӧ». | 23Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает. |
| 24 «Морт пытшкысь петӧм бӧрын пеж лов шӧйтӧ ватӧминъясті, корсьӧ шойччанін да оз аддзы. Сэки шуӧ: ”Бӧр муна важ оланінӧ, кытысь петі”. | 24Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и, не находя, говорит: возвращусь в дом мой, откуда вышел; |
| 25 Локтӧм бӧрас аддзӧ: оланінсӧ чышкӧма-пелькӧдӧма. | 25и, придя, находит его выметенным и убранным; |
| 26 Сэки мунӧ да босьтӧ аскӧдыс сизим пеж лолӧс, ассьыс на лёкджыкъясӧс, сэсся ставныс найӧ овмӧдчӧны важ оланінас. Тайӧ мортыслы воддза дорсьыс нӧшта на лёкджык лоӧ». | 26тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там, --и бывает для человека того последнее хуже первого. |
| 27 Исуслӧн сёрнитігӧн йӧз чукӧрысь ӧти ань гораа шуис: «Шуда тэнӧ кынӧмас новлӧдлысь да морӧснас нёньӧдысь!» | 27Когда же Он говорил это, одна женщина, возвысив голос из народа, сказала Ему: блаженно чрево, носившее Тебя, и сосцы, Тебя питавшие! |
| 28 Исус шуис: «Шудаӧсь Енлысь кывсӧ кылысьяс да Ен кыв серти олысьяс!» | 28А Он сказал: блаженны слышащие слово Божие и соблюдающие его. |
| 29 Йӧзыс чукӧрмис пыр унджык и унджык. Исус висьталіс налы: «Ӧнія олысьяс – лёкас сетчӧм йӧз. Найӧ кӧсйӧны аддзывны индысьпас, но Иона пророк пасысь кындзи оз ло налы мӧдыс. | 29Когда же народ стал сходиться во множестве, Он начал говорить: род сей лукав, он ищет знамения, и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка; |
| 30 Ниневия карын олысьяслы индысьпасӧн вӧлі Иона, ӧнія олысьяслы – Морт Пи. | 30ибо как Иона был знамением для Ниневитян, так будет и Сын Человеческий для рода сего. |
| 31 Лунвыв муысь ӧксы-ань сувтас мыждан лунӧ ӧнія олысьяскӧд да мыжалас найӧс. Ӧд му помсяньыс сійӧ воліс кывзыны Соломонлысь мывкыд сёрнисӧ. Но тані тіянкӧд Сійӧ, коді Соломон дорысь ыджыдджык. | 31Царица южная восстанет на суд с людьми рода сего и осудит их, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона. |
| 32 Ниневия карын олысьяс сувтасны мыждан лунӧ ӧнія олысьяскӧд да мыжаласны найӧс. Ӧд Ионалӧн юӧртӧм бӧрын ниневияса йӧз бергӧдчисны асланыс мыжъясысь. Но тані тіянкӧд Сійӧ, коді Иона дорысь ыджыдджык». | 32Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной, и вот, здесь больше Ионы. |
| 33 «Ӧзтӧм битӧ оз дзебны, оз пуктыны доз улӧ. Сійӧс пуктӧны бикок вылӧ, медым пырысьяс аддзисны югыдсӧ. | 33Никто, зажегши свечу, не ставит ее в сокровенном месте, ни под сосудом, но на подсвечнике, чтобы входящие видели свет. |
| 34 Синмыд – вир-яйтӧ югдӧдысь. Синмыд кӧ бур, став вир-яйыд югыдын. Синмыд кӧ лёк, вир-яйыд пемыдын. | 34Светильник тела есть око; итак, если око твое будет чисто, то и все тело твое будет светло; а если оно будет худо, то и тело твое будет темно. |
| 35 Видзӧд, мед югыдыс тэ пытшкын эз вӧв пемыд! | 35Итак, смотри: свет, который в тебе, не есть ли тьма? |
| 36 Тэнад кӧ став вир-яйыд югыдын, и весиг ӧти юкӧн абу пемыдын, сэки тэ ставнас пондан югъявны югдӧдысь би моз». | 36Если же тело твое всё светло и не имеет ни одной темной части, то будет светло всё так, как бы светильник освещал тебя сиянием. |
| 37 Кор Исус помаліс сёрнисӧ, ӧти фарисей корис Сійӧс гортас пажнайтны. Исус локтіс фарисей ордӧ да пуксис сёйны. | 37Когда Он говорил это, один фарисей просил Его к себе обедать. Он пришел и возлег. |
| 38 Исуслӧн мыссьытӧг сёйны пуксьӧмыс шензьӧдіс фарисейӧс. | 38Фарисей же удивился, увидев, что Он не умыл рук перед обедом. |
| 39 Господь шуис сылы: «Ті, фарисейяс, тасьті-дозмуклысь ортсысӧ весаланныд, а пытшкӧсныд горшлунӧн да лёкӧн тырӧма. | 39Но Господь сказал ему: ныне вы, фарисеи, внешность чаши и блюда очищаете, а внутренность ваша исполнена хищения и лукавства. |
| 40 Вежӧртӧмъяс! Эз-ӧ ортсысӧ вӧчысьыс вӧч тшӧтш пытшкӧссӧ? | 40Неразумные! не Тот же ли, Кто сотворил внешнее, сотворил и внутреннее? |
| 41 Сетӧй корысьяслы, мый дозмук пытшкас. Сэки ставыс тіян лоӧ сӧстӧм. | 41Подавайте лучше милостыню из того, что у вас есть, тогда всё будет у вас чисто. |
| 42 Курыд шог тіянлы, фарисейяс! Ті сетанныд исань турунысь, рута корйысь да став пуктасысь дасӧд юкӧнсӧ, а веськыда мыждӧмсӧ да Енмӧс радейтӧмсӧ бокӧ вештанныд. Тайӧс колӧ вӧчны да мукӧдторсӧ оз ков вунӧдны. | 42Но горе вам, фарисеям, что даете десятину с мяты, руты и всяких овощей, и нерадите о суде и любви Божией: сие надлежало делать, и того не оставлять. |
| 43 Курыд шог тіянлы, фарисейяс! Ті радейтанныд синагогаын водзын пукавны да йӧзаинын чолӧмалӧмъяс кывзыны. | 43Горе вам, фарисеям, что любите председания в синагогах и приветствия в народных собраниях. |
| 44 Курыд шог тіянлы, Индӧдӧ велӧдысьяс да фарисейяс! Кык бана шаньгаяс! Ті пасйытӧм шойгуяс кодьӧсь, йӧзыс тӧдтӧгныс ветлӧны на вывті». | 44Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что вы--как гробы скрытые, над которыми люди ходят и не знают того. |
| 45 Сэки Индӧдӧ велӧдысьясысь ӧти шуис Сылы: «Велӧдысь, татшӧм сёрнинад Тэ янӧдан тшӧтш миянӧс». | 45На это некто из законников сказал Ему: Учитель! говоря это, Ты и нас обижаешь. |
| 46 Исус воча шуис: «Курыд шог тшӧтш тіянлы, Индӧдӧ велӧдысьяс! Ті пуктанныд йӧзлы пельпом вылас нуны вермытӧм нӧбъяс, но асьныд весиг чунь помнад онӧ отсалӧй налы. | 46Но Он сказал: и вам, законникам, горе, что налагаете на людей бремена неудобоносимые, а сами и одним перстом своим не дотрагиваетесь до них. |
| 47 Курыд шог тіянлы! Ті сувтӧданныд казьтылан изъяс пророкъяслы, кодъясӧс батьясныд виисны. | 47Горе вам, что строите гробницы пророкам, которых избили отцы ваши: |
| 48 Тайӧн ті петкӧдланныд, мый ӧтувтчанныд батьясныдлӧн уджъясӧ: найӧ виисны пророкъясӧс, а ті сійӧ пророкъясыслы изъяс сувтӧданныд. | 48сим вы свидетельствуете о делах отцов ваших и соглашаетесь с ними, ибо они избили пророков, а вы строите им гробницы. |
| 49 Та вӧсна Енлӧн мывкыдлуныс висьталӧ: ”Мӧдӧда на дінӧ пророкъясӧс да апостолъясӧс. Ӧтиясӧс найӧ виасны, мӧдъясӧс вӧтласны”. | 49Потому и премудрость Божия сказала: пошлю к ним пророков и Апостолов, и из них одних убьют, а других изгонят, |
| 50 Тадзи ӧнія олысьяслы ковмас мынтысьны став пророкыслӧн вирысь, мый кисьтӧма му пуксьӧмсяньыс: | 50да взыщется от рода сего кровь всех пророков, пролитая от создания мира, |
| 51 Авель вирсянь да Закар вирӧдз, кодӧс виисны висьпуктанін да крам костын. Висьтала тіянлы: ӧнія олысьяслы ковмас мынтысьны таысь. | 51от крови Авеля до крови Захарии, убитого между жертвенником и храмом. Ей, говорю вам, взыщется от рода сего. |
| 52 Курыд шог тіянлы, Индӧдӧ велӧдысьяс! Ті босьтінныд тӧдӧмлуныслысь восьтансӧ. Асьныд энӧ пырӧй и пырны кӧсйысьяслы потшинныд туйсӧ». | 52Горе вам, законникам, что вы взяли ключ разумения: сами не вошли, и входящим воспрепятствовали. |
| 53 Исуслӧн сёрнитігӧн Индӧдӧ велӧдысьяс да фарисейяс тыртісны Сійӧс юалӧмъясӧн. | 53Когда Он говорил им это, книжники и фарисеи начали сильно приступать к Нему, вынуждая у Него ответы на многое, |
| 54 Найӧ зілисны крукыштны Исусӧс, корсисны помка мыжавны Сійӧс. | 54подыскиваясь под Него и стараясь уловить что-нибудь из уст Его, чтобы обвинить Его. |