Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЛУКАСЯНЬ БУР ЮӦР

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ

13 юр

Глава 13

1 Исуслӧн велӧдігӧн Сы дінӧ матыстчисны кодсюрӧ да висьталісны Галилеяысь локтысьясӧс крамын виӧм йылысь. Пилатлӧн тшӧктӧм серти найӧс виӧмаӧсь вись вайиганыс, и налӧн вирыс сорласьӧма вись виркӧд.1В это время пришли некоторые и рассказали Ему о Галилеянах, которых кровь Пилат смешал с жертвами их.
2 Исус шуис: «Ті ног, найӧ вӧліны мыжаджыкӧсь Галилеяысь мукӧд локтысьяс дорысь, тадзи кӧ кулісны?2Иисус сказал им на это: думаете ли вы, что эти Галилеяне были грешнее всех Галилеян, что так пострадали?
3 Эз. Шуа тіянлы: на моз ті ставныд куланныд, онӧ кӧ бергӧдчӧй мыжъяссьыныд.3Нет, говорю вам, но, если не покаетесь, все так же погибнете.
4 Мый шуанныд дас кӧкъямысыс йылысь, кодъяс вылӧ Силоамын усис башня да лямӧдіс кувтӧдзныс? Вӧліны-ӧ найӧ мыжаджыкӧсь Ерусалимын мукӧд олысьяс дорысь?4Или думаете ли, что те восемнадцать человек, на которых упала башня Силоамская и побила их, виновнее были всех, живущих в Иерусалиме?
5 Эз. Шуа тіянлы: на моз ті ставныд куланныд, онӧ кӧ бергӧдчӧй мыжъяссьыныд».5Нет, говорю вам, но, если не покаетесь, все так же погибнете.
6 Исус висьталіс татшӧм велӧданвисьт: «Ӧти мортлӧн виноград йӧрас вӧлі быдмӧ инжир пу. Сійӧ локтас инжирла, но вотӧсыс оз сюр.6И сказал сию притчу: некто имел в винограднике своем посаженную смоковницу, и пришел искать плода на ней, и не нашел;
7 Сэки сійӧ шуас виноград йӧрын уджалысьлы: ”Куим во чӧж нин виччыся тайӧ инжир пуыслысь вотӧссӧ, но аддза, мый весьшӧрӧ. Керышт сійӧс, ӧд сӧмын муыслысь вынсӧ босьтӧ”.7и сказал виноградарю: вот, я третий год прихожу искать плода на этой смоковнице и не нахожу; сруби ее: на что она и землю занимает?
8 Уджалысь вочавидзас: ”Ыджыдӧй, коль на сійӧс тайӧ во кежлас. Ме сійӧс мудъя да мусӧ куйӧдала.8Но он сказал ему в ответ: господин! оставь ее и на этот год, пока я окопаю ее и обложу навозом, --
9 Локтан вонас кӧ оз вай вотӧссӧ, сэки керыштан сійӧс”».9не принесет ли плода; если же нет, то в следующий год срубишь ее.
10 Шойччан лунӧ Исус велӧдіс синагогаын.10В одной из синагог учил Он в субботу.
11 Сэні вӧлі мышкыртчӧм, веськӧдчыны вермытӧм ань. Дас кӧкъямыс во чӧж пеж лов кутӧма сійӧс тайӧ висьӧмнас.11Там была женщина, восемнадцать лет имевшая духа немощи: она была скорчена и не могла выпрямиться.
12 Исус аддзис аньӧс, корис сійӧс да шуис: «Аньӧй, тэ мездмин висьӧмсьыд».12Иисус, увидев ее, подозвал и сказал ей: женщина! ты освобождаешься от недуга твоего.
13 Исус пуктыліс кисӧ ань вылӧ, и сійӧ дзик пыр веськӧдчис да пондіс ошкыны Енмӧс.13И возложил на нее руки, и она тотчас выпрямилась и стала славить Бога.
14 Шойччан лунӧ висьысьӧс бурдӧдӧмыс скӧрмӧдіс синагогаса юралысьӧс. Сійӧ шуис йӧзыслы: «Вежонас квайт лун сетӧма уджавнысӧ, сэки локтӧй бурдӧдчынытӧ, а энӧ шойччан лунӧ».14При этом начальник синагоги, негодуя, что Иисус исцелил в субботу, сказал народу: есть шесть дней, в которые должно делать; в те и приходите исцеляться, а не в день субботний.
15 Господь воча шуис: «Кык бана шаньга! Шойччан лунӧ ті ӧмӧй онӧ разьлӧй лясни дорысь ӧш-осёлнытӧ да онӧ нуӧдлӧй найӧс юктавны?15Господь сказал ему в ответ: лицемер! не отвязывает ли каждый из вас вола своего или осла от яслей в субботу и не ведет ли поить?
16 Ӧвраамлысь тайӧ нывсӧ сӧтана кӧрталӧмӧн кутіс дас кӧкъямыс во чӧж. Эз ӧмӧй ков мездыны сійӧс шойччан лунӧ?»16сию же дочь Авраамову, которую связал сатана вот уже восемнадцать лет, не надлежало ли освободить от уз сих в день субботний?
17 Исуслӧн кывъясысь яналісны Сылы паныд сувтысьяс. Йӧзыс, мӧдарӧ, нимкодясисны Сылӧн чуймӧдана уджъясысь.17И когда говорил Он это, все противившиеся Ему стыдились; и весь народ радовался о всех славных делах Его.
18 Сэсся Исус шуис: «Кутшӧм Енлӧн Юралӧмыс? Мыйкӧд ӧткодяла сійӧс?18Он же сказал: чему подобно Царствие Божие? и чему уподоблю его?
19 Енлӧн Юралӧмыс муӧ кӧдзӧм горчица тусь кодь. Сійӧ быдмӧ да лоӧ пу кодь ыджыд, весиг енэжвыв лэбачьяс поздысьӧны вожъясас».19Оно подобно зерну горчичному, которое, взяв, человек посадил в саду своем; и выросло, и стало большим деревом, и птицы небесные укрывались в ветвях его.
20 Исус бара шуис: «Мыйкӧд ӧткодяла Енлысь Юралӧмсӧ?20Ещё сказал: чему уподоблю Царствие Божие?
21 Сійӧ няньшом кодь. Ань гудралас сэтчӧ куим шомӧс тыр пызь, кад мысти няньыс ловзяс».21Оно подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё.
22 Исус мӧдӧдчис Ерусалимӧ. Кар-сиктъясті мунігӧн Сійӧ велӧдіс йӧзсӧ.22И проходил по городам и селениям, уча и направляя путь к Иерусалиму.
23 Кодкӧ юаліс Исуслысь: «Господьӧй, этшаӧн ӧмӧй мездмасны?» Исус вочавидзис:23Некто сказал Ему: Господи! неужели мало спасающихся? Он же сказал им:
24 «Став вынтӧ пуктӧй, медым пырны векньыд ӧдзӧсӧд. Висьтала тіянлы: унаӧн зілясны пырны, сӧмын оз вермыны.24подвизайтесь войти сквозь тесные врата, ибо, сказываю вам, многие поищут войти, и не возмогут.
25 Воас кад, кор керка кутысь чеччас да йигналас ӧдзӧссӧ. Ывласяньыс ӧдзӧсӧ игӧдчӧмӧн понданныд вӧзйысьны: ”Ыджыдӧй, Ыджыдӧй, восьт миянлы!” Сійӧ вочавидзас: ”Кодъяс ті? Ме ог тӧд тіянӧс”.25Когда хозяин дома встанет и затворит двери, тогда вы, стоя вне, станете стучать в двери и говорить: Господи! Господи! отвори нам; но Он скажет вам в ответ: не знаю вас, откуда вы.
26 Ті шуанныд: ”Ми тэкӧд ӧтлаын сёйлім-юлім. Тэ велӧдлін миян каръясын”.26Тогда станете говорить: мы ели и пили пред Тобою, и на улицах наших учил Ты.
27 Сійӧ шуас: ”Висьтала тіянлы: ог тӧд тіянӧс. Ог тӧд, кытысьӧсь ті. Мунӧй Ме дінысь, ставныд ті лёк вӧчысьяс!”27Но Он скажет: говорю вам: не знаю вас, откуда вы; отойдите от Меня все делатели неправды.
28 Кор ті аддзанныд Енлӧн Юраланінысь Ӧвраамӧс, Исаакӧс, Яковӧс да став пророксӧ, а асьнытӧ ортсыас шыбитӧмаӧн, сэки лоӧ бӧрдӧм да пинь йирӧм.28Там будет плач и скрежет зубов, когда увидите Авраама, Исаака и Иакова и всех пророков в Царствии Божием, а себя изгоняемыми вон.
29 Асыввылысь да рытыввылысь, войвылысь да лунвылысь локталасны Енлӧн Юраланінӧ да пуксясны пызан сайӧ.29И придут от востока и запада, и севера и юга, и возлягут в Царствии Божием.
30 Сэки бӧръяяс лоӧны воддзаӧн, а воддзаяс – бӧръяӧн».30И вот, есть последние, которые будут первыми, и есть первые, которые будут последними.
31 Сійӧ лунӧ фарисейясысь кодсюрӧ локтісны да шуисны Исуслы: «Тэныд колӧ мунны татысь, Ирӧд кӧсйӧ вины Тэнӧ».31В тот день пришли некоторые из фарисеев и говорили Ему: выйди и удались отсюда, ибо Ирод хочет убить Тебя.
32 Исус воча шуис налы: «Мунӧй, висьталӧй тайӧ ручыслы: талун да аски Ме вӧтлала пеж ловъясӧс да бурдӧда йӧзӧс, а коймӧд луннас эштӧда уджӧс.32И сказал им: пойдите, скажите этой лисице: се, изгоняю бесов и совершаю исцеления сегодня и завтра, и в третий день кончу;
33 Но талун, аски да аскомысь Меным колӧ водзӧ мунны, ӧд оз овлы, медым пророкӧс виисны Ерусалимысь кындзи мӧдлаын.33а впрочем, Мне должно ходить сегодня, завтра и в последующий день, потому что не бывает, чтобы пророк погиб вне Иерусалима.
34 Ерусалим, Ерусалим! Пророкъясӧс виалысь да тэ дінӧ ыстӧмаясӧс изъялысь! Кымынысь Ме кӧсйи чукӧртны тэнсьыд ныв-питӧ, кыдзи лэбач чукӧртӧ ассьыс пиянсӧ борд улас, но ті энӧ кӧсйӧй.34Иерусалим! Иерусалим! избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать чад твоих, как птица птенцов своих под крылья, и вы не захотели!
35 Со, тіян крамныд тыртӧммас. Шуа тіянлы: онӧ аддзӧй Менӧ тайӧ кывъяссӧ шутӧдз: ”Бурсиӧма Господь нимӧн Локтысьӧс!”» 35Се, оставляется вам дом ваш пуст. Сказываю же вам, что вы не увидите Меня, пока не придет время, когда скажете: благословен Грядый во имя Господне!


предыдущая глава Глава 13 следующая глава