Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЛУКАСЯНЬ БУР ЮӦР | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
13 юр | Глава 13 |
| 1 Исуслӧн велӧдігӧн Сы дінӧ матыстчисны кодсюрӧ да висьталісны Галилеяысь локтысьясӧс крамын виӧм йылысь. Пилатлӧн тшӧктӧм серти найӧс виӧмаӧсь вись вайиганыс, и налӧн вирыс сорласьӧма вись виркӧд. | 1В это время пришли некоторые и рассказали Ему о Галилеянах, которых кровь Пилат смешал с жертвами их. |
| 2 Исус шуис: «Ті ног, найӧ вӧліны мыжаджыкӧсь Галилеяысь мукӧд локтысьяс дорысь, тадзи кӧ кулісны? | 2Иисус сказал им на это: думаете ли вы, что эти Галилеяне были грешнее всех Галилеян, что так пострадали? |
| 3 Эз. Шуа тіянлы: на моз ті ставныд куланныд, онӧ кӧ бергӧдчӧй мыжъяссьыныд. | 3Нет, говорю вам, но, если не покаетесь, все так же погибнете. |
| 4 Мый шуанныд дас кӧкъямысыс йылысь, кодъяс вылӧ Силоамын усис башня да лямӧдіс кувтӧдзныс? Вӧліны-ӧ найӧ мыжаджыкӧсь Ерусалимын мукӧд олысьяс дорысь? | 4Или думаете ли, что те восемнадцать человек, на которых упала башня Силоамская и побила их, виновнее были всех, живущих в Иерусалиме? |
| 5 Эз. Шуа тіянлы: на моз ті ставныд куланныд, онӧ кӧ бергӧдчӧй мыжъяссьыныд». | 5Нет, говорю вам, но, если не покаетесь, все так же погибнете. |
| 6 Исус висьталіс татшӧм велӧданвисьт: «Ӧти мортлӧн виноград йӧрас вӧлі быдмӧ инжир пу. Сійӧ локтас инжирла, но вотӧсыс оз сюр. | 6И сказал сию притчу: некто имел в винограднике своем посаженную смоковницу, и пришел искать плода на ней, и не нашел; |
| 7 Сэки сійӧ шуас виноград йӧрын уджалысьлы: ”Куим во чӧж нин виччыся тайӧ инжир пуыслысь вотӧссӧ, но аддза, мый весьшӧрӧ. Керышт сійӧс, ӧд сӧмын муыслысь вынсӧ босьтӧ”. | 7и сказал виноградарю: вот, я третий год прихожу искать плода на этой смоковнице и не нахожу; сруби ее: на что она и землю занимает? |
| 8 Уджалысь вочавидзас: ”Ыджыдӧй, коль на сійӧс тайӧ во кежлас. Ме сійӧс мудъя да мусӧ куйӧдала. | 8Но он сказал ему в ответ: господин! оставь ее и на этот год, пока я окопаю ее и обложу навозом, -- |
| 9 Локтан вонас кӧ оз вай вотӧссӧ, сэки керыштан сійӧс”». | 9не принесет ли плода; если же нет, то в следующий год срубишь ее. |
| 10 Шойччан лунӧ Исус велӧдіс синагогаын. | 10В одной из синагог учил Он в субботу. |
| 11 Сэні вӧлі мышкыртчӧм, веськӧдчыны вермытӧм ань. Дас кӧкъямыс во чӧж пеж лов кутӧма сійӧс тайӧ висьӧмнас. | 11Там была женщина, восемнадцать лет имевшая духа немощи: она была скорчена и не могла выпрямиться. |
| 12 Исус аддзис аньӧс, корис сійӧс да шуис: «Аньӧй, тэ мездмин висьӧмсьыд». | 12Иисус, увидев ее, подозвал и сказал ей: женщина! ты освобождаешься от недуга твоего. |
| 13 Исус пуктыліс кисӧ ань вылӧ, и сійӧ дзик пыр веськӧдчис да пондіс ошкыны Енмӧс. | 13И возложил на нее руки, и она тотчас выпрямилась и стала славить Бога. |
| 14 Шойччан лунӧ висьысьӧс бурдӧдӧмыс скӧрмӧдіс синагогаса юралысьӧс. Сійӧ шуис йӧзыслы: «Вежонас квайт лун сетӧма уджавнысӧ, сэки локтӧй бурдӧдчынытӧ, а энӧ шойччан лунӧ». | 14При этом начальник синагоги, негодуя, что Иисус исцелил в субботу, сказал народу: есть шесть дней, в которые должно делать; в те и приходите исцеляться, а не в день субботний. |
| 15 Господь воча шуис: «Кык бана шаньга! Шойччан лунӧ ті ӧмӧй онӧ разьлӧй лясни дорысь ӧш-осёлнытӧ да онӧ нуӧдлӧй найӧс юктавны? | 15Господь сказал ему в ответ: лицемер! не отвязывает ли каждый из вас вола своего или осла от яслей в субботу и не ведет ли поить? |
| 16 Ӧвраамлысь тайӧ нывсӧ сӧтана кӧрталӧмӧн кутіс дас кӧкъямыс во чӧж. Эз ӧмӧй ков мездыны сійӧс шойччан лунӧ?» | 16сию же дочь Авраамову, которую связал сатана вот уже восемнадцать лет, не надлежало ли освободить от уз сих в день субботний? |
| 17 Исуслӧн кывъясысь яналісны Сылы паныд сувтысьяс. Йӧзыс, мӧдарӧ, нимкодясисны Сылӧн чуймӧдана уджъясысь. | 17И когда говорил Он это, все противившиеся Ему стыдились; и весь народ радовался о всех славных делах Его. |
| 18 Сэсся Исус шуис: «Кутшӧм Енлӧн Юралӧмыс? Мыйкӧд ӧткодяла сійӧс? | 18Он же сказал: чему подобно Царствие Божие? и чему уподоблю его? |
| 19 Енлӧн Юралӧмыс муӧ кӧдзӧм горчица тусь кодь. Сійӧ быдмӧ да лоӧ пу кодь ыджыд, весиг енэжвыв лэбачьяс поздысьӧны вожъясас». | 19Оно подобно зерну горчичному, которое, взяв, человек посадил в саду своем; и выросло, и стало большим деревом, и птицы небесные укрывались в ветвях его. |
| 20 Исус бара шуис: «Мыйкӧд ӧткодяла Енлысь Юралӧмсӧ? | 20Ещё сказал: чему уподоблю Царствие Божие? |
| 21 Сійӧ няньшом кодь. Ань гудралас сэтчӧ куим шомӧс тыр пызь, кад мысти няньыс ловзяс». | 21Оно подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё. |
| 22 Исус мӧдӧдчис Ерусалимӧ. Кар-сиктъясті мунігӧн Сійӧ велӧдіс йӧзсӧ. | 22И проходил по городам и селениям, уча и направляя путь к Иерусалиму. |
| 23 Кодкӧ юаліс Исуслысь: «Господьӧй, этшаӧн ӧмӧй мездмасны?» Исус вочавидзис: | 23Некто сказал Ему: Господи! неужели мало спасающихся? Он же сказал им: |
| 24 «Став вынтӧ пуктӧй, медым пырны векньыд ӧдзӧсӧд. Висьтала тіянлы: унаӧн зілясны пырны, сӧмын оз вермыны. | 24подвизайтесь войти сквозь тесные врата, ибо, сказываю вам, многие поищут войти, и не возмогут. |
| 25 Воас кад, кор керка кутысь чеччас да йигналас ӧдзӧссӧ. Ывласяньыс ӧдзӧсӧ игӧдчӧмӧн понданныд вӧзйысьны: ”Ыджыдӧй, Ыджыдӧй, восьт миянлы!” Сійӧ вочавидзас: ”Кодъяс ті? Ме ог тӧд тіянӧс”. | 25Когда хозяин дома встанет и затворит двери, тогда вы, стоя вне, станете стучать в двери и говорить: Господи! Господи! отвори нам; но Он скажет вам в ответ: не знаю вас, откуда вы. |
| 26 Ті шуанныд: ”Ми тэкӧд ӧтлаын сёйлім-юлім. Тэ велӧдлін миян каръясын”. | 26Тогда станете говорить: мы ели и пили пред Тобою, и на улицах наших учил Ты. |
| 27 Сійӧ шуас: ”Висьтала тіянлы: ог тӧд тіянӧс. Ог тӧд, кытысьӧсь ті. Мунӧй Ме дінысь, ставныд ті лёк вӧчысьяс!” | 27Но Он скажет: говорю вам: не знаю вас, откуда вы; отойдите от Меня все делатели неправды. |
| 28 Кор ті аддзанныд Енлӧн Юраланінысь Ӧвраамӧс, Исаакӧс, Яковӧс да став пророксӧ, а асьнытӧ ортсыас шыбитӧмаӧн, сэки лоӧ бӧрдӧм да пинь йирӧм. | 28Там будет плач и скрежет зубов, когда увидите Авраама, Исаака и Иакова и всех пророков в Царствии Божием, а себя изгоняемыми вон. |
| 29 Асыввылысь да рытыввылысь, войвылысь да лунвылысь локталасны Енлӧн Юраланінӧ да пуксясны пызан сайӧ. | 29И придут от востока и запада, и севера и юга, и возлягут в Царствии Божием. |
| 30 Сэки бӧръяяс лоӧны воддзаӧн, а воддзаяс – бӧръяӧн». | 30И вот, есть последние, которые будут первыми, и есть первые, которые будут последними. |
| 31 Сійӧ лунӧ фарисейясысь кодсюрӧ локтісны да шуисны Исуслы: «Тэныд колӧ мунны татысь, Ирӧд кӧсйӧ вины Тэнӧ». | 31В тот день пришли некоторые из фарисеев и говорили Ему: выйди и удались отсюда, ибо Ирод хочет убить Тебя. |
| 32 Исус воча шуис налы: «Мунӧй, висьталӧй тайӧ ручыслы: талун да аски Ме вӧтлала пеж ловъясӧс да бурдӧда йӧзӧс, а коймӧд луннас эштӧда уджӧс. | 32И сказал им: пойдите, скажите этой лисице: се, изгоняю бесов и совершаю исцеления сегодня и завтра, и в третий день кончу; |
| 33 Но талун, аски да аскомысь Меным колӧ водзӧ мунны, ӧд оз овлы, медым пророкӧс виисны Ерусалимысь кындзи мӧдлаын. | 33а впрочем, Мне должно ходить сегодня, завтра и в последующий день, потому что не бывает, чтобы пророк погиб вне Иерусалима. |
| 34 Ерусалим, Ерусалим! Пророкъясӧс виалысь да тэ дінӧ ыстӧмаясӧс изъялысь! Кымынысь Ме кӧсйи чукӧртны тэнсьыд ныв-питӧ, кыдзи лэбач чукӧртӧ ассьыс пиянсӧ борд улас, но ті энӧ кӧсйӧй. | 34Иерусалим! Иерусалим! избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать чад твоих, как птица птенцов своих под крылья, и вы не захотели! |
| 35 Со, тіян крамныд тыртӧммас. Шуа тіянлы: онӧ аддзӧй Менӧ тайӧ кывъяссӧ шутӧдз: ”Бурсиӧма Господь нимӧн Локтысьӧс!”» | 35Се, оставляется вам дом ваш пуст. Сказываю же вам, что вы не увидите Меня, пока не придет время, когда скажете: благословен Грядый во имя Господне! |