Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЛУКАСЯНЬ БУР ЮӦР

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ

14 юр

Глава 14

1 Шойччан лунӧ Исус муніс фарисейяслӧн ӧти юралысь ордӧ сёйны. Сэні ставӧн сюся видзӧдісны Исус бӧрся.1Случилось Ему в субботу придти в дом одного из начальников фарисейских вкусить хлеба, и они наблюдали за Ним.
2 Сы дінӧ локтіс ва пыкталӧмӧн висьысь морт.2И вот, предстал пред Него человек, страждущий водяною болезнью.
3 Исус юаліс Индӧдӧ велӧдысьяслысь да фарисейяслысь: «Позьӧ-ӧ шойччан лунӧ бурдӧднысӧ?»3По сему случаю Иисус спросил законников и фарисеев: позволительно ли врачевать в субботу?
4 Найӧ чӧв олісны. Исус инмӧдчылӧмӧн бурдӧдіс висьысьӧс да ыстіс сійӧс гортас.4Они молчали. И, прикоснувшись, исцелил его и отпустил.
5 Исус бара юаліс: «Шойччан лунӧ кӧ тіян осёлныд либӧ ӧшныд усяс юкмӧсӧ, онӧ ӧмӧй пырысьтӧм-пыр лэптӧй сійӧс сэтысь?»5При сем сказал им: если у кого из вас осёл или вол упадет в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу?
6 Найӧ нинӧм эз вермыны воча шуны.6И не могли отвечать Ему на это.
7 Исус казяліс, мый пызан сайӧ пуксигӧн корӧмаяс корсисны бурджыкинсӧ. Сэки Сійӧ шыасис на дінӧ велӧданвисьтӧн:7Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу:
8 «Корасны кӧ тэнӧ кӧлысь вылӧ, эн пуксьы бурджыкинас. Корӧмаяс пӧвстын вермас лоны тэысь пыдди пуктанаджык.8когда ты будешь позван кем на брак, не садись на первое место, чтобы не случился кто из званых им почетнее тебя,
9 Сэки кӧлысь вылӧ корысь матыстчас тэ дінӧ да шуас: ”Тайӧ мортыс мед пуксяс татчӧ”. Тэ яналан, ӧд тэныд ковмас вуджны пызан помас.9и звавший тебя и его, подойдя, не сказал бы тебе: уступи ему место; и тогда со стыдом должен будешь занять последнее место.
10 Кор тэ локтан кӧлысь вылӧ, пуксьы пызан помланьыс. Тэнӧ корысь кӧ матыстчас да шуас: ”Ёртӧй, пуксьы матӧджык”, сэки тэ лоан корӧмаяс водзын пыдди пуктӧмаӧн.10Но когда зван будешь, придя, садись на последнее место, чтобы звавший тебя, подойдя, сказал: друг! пересядь выше; тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою,
11 Ӧд асьсӧ вылӧ пуктысьӧс лэдзасны, асьсӧ улӧ пуктысьӧс кыпӧдасны».11ибо всякий возвышающий сам себя унижен будет, а унижающий себя возвысится.
12 Сэсся Исус шуис Сійӧс корысьлы: «Лӧсьӧдан кӧ пызан, эн корав ёртъястӧ, вокъястӧ, рӧдвужтӧ, орччӧн озыра олысьястӧ. Ӧд найӧ сэсся коркӧ асьтӧ корасны, тадзи мынтысясны тэныд.12Сказал же и позвавшему Его: когда делаешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых, чтобы и они тебя когда не позвали, и не получил ты воздаяния.
13 Мӧдарӧ, лӧсьӧдан кӧ пызан, кор гӧльясӧс, доймалӧмаясӧс, коктӧмъясӧс да синтӧмъясӧс.13Но, когда делаешь пир, зови нищих, увечных, хромых, слепых,
14 Тэ шуда лоан, ӧд найӧ оз вермыны тэныд мынтысьны. Тэныд лоӧ мынтӧма веськыда олысьяслӧн ловзьӧм дырйи».14и блажен будешь, что они не могут воздать тебе, ибо воздастся тебе в воскресение праведных.
15 Тайӧс кылӧм бӧрын сёйысьясысь ӧти шуис: «Шуда Енлӧн Юраланінын пызан сайӧ пуксьысь!»15Услышав это, некто из возлежащих с Ним сказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царствии Божием!
16 Исус воча шуис: «Ӧти морт ыджыд пызан лӧсьӧдас да унаӧс корас.16Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих,
17 Пызан сайӧ пуксян кад матыстчигӧн сійӧ мӧдӧдас ассьыс кесйӧгсӧ юӧртны корӧмаяслы: ”Локтӧй, ставыс нин дась”.17и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: идите, ибо уже всё готово.
18 Водзвыв сёрнитчӧмӧн моз ставныс шуасны, огӧ пӧ вермӧй локнысӧ. Ӧти шуас: ”Ме му ньӧби, колӧ ветлыны видзӧдлыны сійӧс. Эн дӧзмы, ог эшты”.18И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: я купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее; прошу тебя, извини меня.
19 Мӧд шуас: ”Дас ӧш ньӧби, муна видлыны найӧс. Эн дӧзмы”.19Другой сказал: я купил пять пар волов и иду испытать их; прошу тебя, извини меня.
20 Коймӧд шуас: ”Ме гӧтраси да, ог вермы локнысӧ”.20Третий сказал: я женился и потому не могу придти.
21 Кесйӧг бӧр локтас да висьталас та йылысь ыджыдыслы. Сійӧ ёна скӧрмас да шуас кесйӧгыслы: ”Ӧдйӧджык мун карса туйвежъясӧ да йӧзаинъясӧ, вайӧд татчӧ гӧльясӧс, доймалӧмаясӧс, коктӧмъясӧс да синтӧмъясӧс”.21И, возвратившись, раб тот донес о сем господину своему. Тогда, разгневавшись, хозяин дома сказал рабу своему: пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых.
22 Локтӧм бӧрас кесйӧг шуас: ”Ыджыдӧй, тэнсьыд тшӧктӧмтӧ вӧчи, но пызан саяд эм на пуксяніныс”.22И сказал раб: господин! исполнено, как приказал ты, и еще есть место.
23 Мӧдыс вочавидзас: ”Пет карсьыс, ветлы туйяс-потшӧсъяс пӧлӧн да тшӧкты локнысӧ, медым менам керкаӧй вӧлі тыр.23Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой.
24 Висьтала тіянлы: воддза корӧмаясысь весиг ӧти морт оз видлы менсьым пызанвыв сёянӧс”. Унаӧс корӧма, но этшаӧс бӧрйӧма».24Ибо сказываю вам, что никто из тех званых не вкусит моего ужина, ибо много званых, но мало избранных.
25 Уна йӧз муніс Исускӧд. Налань бергӧдчылӧмӧн Сійӧ шуис:25С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им:
26 «Ме дінӧ локтысьлы кӧ бать-мамыс, гӧтырыс, ныв-пиыс, чой-вокыс да аслас олӧмыс Ме дорысь мусаджык, сійӧ оз вермы лоны Менам велӧдчысьӧн.26если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником;
27 Коді оз ну ассьыс крестсӧ да оз мун Ме бӧрся, сійӧ оз вермы лоны Менам велӧдчысьӧн.27и кто не несет креста своего и идёт за Мною, не может быть Моим учеником.
28 Кодкӧ тіян пиысь кӧ мӧвпыштас ыджыд керка лэптыны, оз-ӧ сійӧ водзджык пуксьы да артышт, тырмас-ӧ сылӧн сьӧмыс керкасӧ лэптыны.28Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек, имеет ли он, что нужно для совершения ее,
29 Вермас артмыны, мый подувсӧ пуктас, а помавнысӧ оз вермы. Сэки пондасны серавны сійӧс:29дабы, когда положит основание и не возможет совершить, все видящие не стали смеяться над ним,
30 ”Видзӧдлӧй, лэптынысӧ босьтчис, а помавнысӧ эз вермы!”30говоря: этот человек начал строить и не мог окончить?
31 Ӧксылы кӧ ковмас тышӧ петны мӧд ӧксылы паныд, оз-ӧ сійӧ водзджык пуксьы да бура мӧвпышт, вермас-ӧ сійӧ дас сюрса тышкайӧзнас водзсасьны кызь сюрса тышкайӧзкӧд.31Или какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет и не посоветуется прежде, силен ли он с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами?
32 Оз кӧ вермы, сійӧ мӧдӧдас сёрнитчысьясӧс паныд локтысь ӧксы дінӧ, мед бурасьны сыкӧд.32Иначе, пока тот еще далеко, он пошлет к нему посольство просить о мире.
33 Ті кӧ онӧ кольӧй ставсӧ, мый тіян эм, онӧ вермӧй лоны Менам велӧдчысьясӧн».33Так всякий из вас, кто не отрешится от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.
34 «Солыд – буртор. Но воштас кӧ солыс ассьыс вынсӧ, кыдзи сійӧс бӧр соланас вӧчан?34Соль--добрая вещь; но если соль потеряет силу, чем исправить ее?
35 Сійӧс весиг оз шогмы муӧ сюйны, сӧмын кольӧ шыбитны. Кодлӧн эм пель, мед кылӧ!» 35ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают ее. Кто имеет уши слышать, да слышит!


предыдущая глава Глава 14 следующая глава