Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЛУКАСЯНЬ БУР ЮӦР | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
14 юр | Глава 14 |
| 1 Шойччан лунӧ Исус муніс фарисейяслӧн ӧти юралысь ордӧ сёйны. Сэні ставӧн сюся видзӧдісны Исус бӧрся. | 1Случилось Ему в субботу придти в дом одного из начальников фарисейских вкусить хлеба, и они наблюдали за Ним. |
| 2 Сы дінӧ локтіс ва пыкталӧмӧн висьысь морт. | 2И вот, предстал пред Него человек, страждущий водяною болезнью. |
| 3 Исус юаліс Индӧдӧ велӧдысьяслысь да фарисейяслысь: «Позьӧ-ӧ шойччан лунӧ бурдӧднысӧ?» | 3По сему случаю Иисус спросил законников и фарисеев: позволительно ли врачевать в субботу? |
| 4 Найӧ чӧв олісны. Исус инмӧдчылӧмӧн бурдӧдіс висьысьӧс да ыстіс сійӧс гортас. | 4Они молчали. И, прикоснувшись, исцелил его и отпустил. |
| 5 Исус бара юаліс: «Шойччан лунӧ кӧ тіян осёлныд либӧ ӧшныд усяс юкмӧсӧ, онӧ ӧмӧй пырысьтӧм-пыр лэптӧй сійӧс сэтысь?» | 5При сем сказал им: если у кого из вас осёл или вол упадет в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу? |
| 6 Найӧ нинӧм эз вермыны воча шуны. | 6И не могли отвечать Ему на это. |
| 7 Исус казяліс, мый пызан сайӧ пуксигӧн корӧмаяс корсисны бурджыкинсӧ. Сэки Сійӧ шыасис на дінӧ велӧданвисьтӧн: | 7Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу: |
| 8 «Корасны кӧ тэнӧ кӧлысь вылӧ, эн пуксьы бурджыкинас. Корӧмаяс пӧвстын вермас лоны тэысь пыдди пуктанаджык. | 8когда ты будешь позван кем на брак, не садись на первое место, чтобы не случился кто из званых им почетнее тебя, |
| 9 Сэки кӧлысь вылӧ корысь матыстчас тэ дінӧ да шуас: ”Тайӧ мортыс мед пуксяс татчӧ”. Тэ яналан, ӧд тэныд ковмас вуджны пызан помас. | 9и звавший тебя и его, подойдя, не сказал бы тебе: уступи ему место; и тогда со стыдом должен будешь занять последнее место. |
| 10 Кор тэ локтан кӧлысь вылӧ, пуксьы пызан помланьыс. Тэнӧ корысь кӧ матыстчас да шуас: ”Ёртӧй, пуксьы матӧджык”, сэки тэ лоан корӧмаяс водзын пыдди пуктӧмаӧн. | 10Но когда зван будешь, придя, садись на последнее место, чтобы звавший тебя, подойдя, сказал: друг! пересядь выше; тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою, |
| 11 Ӧд асьсӧ вылӧ пуктысьӧс лэдзасны, асьсӧ улӧ пуктысьӧс кыпӧдасны». | 11ибо всякий возвышающий сам себя унижен будет, а унижающий себя возвысится. |
| 12 Сэсся Исус шуис Сійӧс корысьлы: «Лӧсьӧдан кӧ пызан, эн корав ёртъястӧ, вокъястӧ, рӧдвужтӧ, орччӧн озыра олысьястӧ. Ӧд найӧ сэсся коркӧ асьтӧ корасны, тадзи мынтысясны тэныд. | 12Сказал же и позвавшему Его: когда делаешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых, чтобы и они тебя когда не позвали, и не получил ты воздаяния. |
| 13 Мӧдарӧ, лӧсьӧдан кӧ пызан, кор гӧльясӧс, доймалӧмаясӧс, коктӧмъясӧс да синтӧмъясӧс. | 13Но, когда делаешь пир, зови нищих, увечных, хромых, слепых, |
| 14 Тэ шуда лоан, ӧд найӧ оз вермыны тэныд мынтысьны. Тэныд лоӧ мынтӧма веськыда олысьяслӧн ловзьӧм дырйи». | 14и блажен будешь, что они не могут воздать тебе, ибо воздастся тебе в воскресение праведных. |
| 15 Тайӧс кылӧм бӧрын сёйысьясысь ӧти шуис: «Шуда Енлӧн Юраланінын пызан сайӧ пуксьысь!» | 15Услышав это, некто из возлежащих с Ним сказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царствии Божием! |
| 16 Исус воча шуис: «Ӧти морт ыджыд пызан лӧсьӧдас да унаӧс корас. | 16Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих, |
| 17 Пызан сайӧ пуксян кад матыстчигӧн сійӧ мӧдӧдас ассьыс кесйӧгсӧ юӧртны корӧмаяслы: ”Локтӧй, ставыс нин дась”. | 17и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: идите, ибо уже всё готово. |
| 18 Водзвыв сёрнитчӧмӧн моз ставныс шуасны, огӧ пӧ вермӧй локнысӧ. Ӧти шуас: ”Ме му ньӧби, колӧ ветлыны видзӧдлыны сійӧс. Эн дӧзмы, ог эшты”. | 18И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: я купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее; прошу тебя, извини меня. |
| 19 Мӧд шуас: ”Дас ӧш ньӧби, муна видлыны найӧс. Эн дӧзмы”. | 19Другой сказал: я купил пять пар волов и иду испытать их; прошу тебя, извини меня. |
| 20 Коймӧд шуас: ”Ме гӧтраси да, ог вермы локнысӧ”. | 20Третий сказал: я женился и потому не могу придти. |
| 21 Кесйӧг бӧр локтас да висьталас та йылысь ыджыдыслы. Сійӧ ёна скӧрмас да шуас кесйӧгыслы: ”Ӧдйӧджык мун карса туйвежъясӧ да йӧзаинъясӧ, вайӧд татчӧ гӧльясӧс, доймалӧмаясӧс, коктӧмъясӧс да синтӧмъясӧс”. | 21И, возвратившись, раб тот донес о сем господину своему. Тогда, разгневавшись, хозяин дома сказал рабу своему: пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых. |
| 22 Локтӧм бӧрас кесйӧг шуас: ”Ыджыдӧй, тэнсьыд тшӧктӧмтӧ вӧчи, но пызан саяд эм на пуксяніныс”. | 22И сказал раб: господин! исполнено, как приказал ты, и еще есть место. |
| 23 Мӧдыс вочавидзас: ”Пет карсьыс, ветлы туйяс-потшӧсъяс пӧлӧн да тшӧкты локнысӧ, медым менам керкаӧй вӧлі тыр. | 23Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой. |
| 24 Висьтала тіянлы: воддза корӧмаясысь весиг ӧти морт оз видлы менсьым пызанвыв сёянӧс”. Унаӧс корӧма, но этшаӧс бӧрйӧма». | 24Ибо сказываю вам, что никто из тех званых не вкусит моего ужина, ибо много званых, но мало избранных. |
| 25 Уна йӧз муніс Исускӧд. Налань бергӧдчылӧмӧн Сійӧ шуис: | 25С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им: |
| 26 «Ме дінӧ локтысьлы кӧ бать-мамыс, гӧтырыс, ныв-пиыс, чой-вокыс да аслас олӧмыс Ме дорысь мусаджык, сійӧ оз вермы лоны Менам велӧдчысьӧн. | 26если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником; |
| 27 Коді оз ну ассьыс крестсӧ да оз мун Ме бӧрся, сійӧ оз вермы лоны Менам велӧдчысьӧн. | 27и кто не несет креста своего и идёт за Мною, не может быть Моим учеником. |
| 28 Кодкӧ тіян пиысь кӧ мӧвпыштас ыджыд керка лэптыны, оз-ӧ сійӧ водзджык пуксьы да артышт, тырмас-ӧ сылӧн сьӧмыс керкасӧ лэптыны. | 28Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек, имеет ли он, что нужно для совершения ее, |
| 29 Вермас артмыны, мый подувсӧ пуктас, а помавнысӧ оз вермы. Сэки пондасны серавны сійӧс: | 29дабы, когда положит основание и не возможет совершить, все видящие не стали смеяться над ним, |
| 30 ”Видзӧдлӧй, лэптынысӧ босьтчис, а помавнысӧ эз вермы!” | 30говоря: этот человек начал строить и не мог окончить? |
| 31 Ӧксылы кӧ ковмас тышӧ петны мӧд ӧксылы паныд, оз-ӧ сійӧ водзджык пуксьы да бура мӧвпышт, вермас-ӧ сійӧ дас сюрса тышкайӧзнас водзсасьны кызь сюрса тышкайӧзкӧд. | 31Или какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет и не посоветуется прежде, силен ли он с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами? |
| 32 Оз кӧ вермы, сійӧ мӧдӧдас сёрнитчысьясӧс паныд локтысь ӧксы дінӧ, мед бурасьны сыкӧд. | 32Иначе, пока тот еще далеко, он пошлет к нему посольство просить о мире. |
| 33 Ті кӧ онӧ кольӧй ставсӧ, мый тіян эм, онӧ вермӧй лоны Менам велӧдчысьясӧн». | 33Так всякий из вас, кто не отрешится от всего, что имеет, не может быть Моим учеником. |
| 34 «Солыд – буртор. Но воштас кӧ солыс ассьыс вынсӧ, кыдзи сійӧс бӧр соланас вӧчан? | 34Соль--добрая вещь; но если соль потеряет силу, чем исправить ее? |
| 35 Сійӧс весиг оз шогмы муӧ сюйны, сӧмын кольӧ шыбитны. Кодлӧн эм пель, мед кылӧ!» | 35ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают ее. Кто имеет уши слышать, да слышит! |