Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЛУКАСЯНЬ БУР ЮӦР | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
15 юр | Глава 15 |
| 1 Вот перйысьяс мукӧд мыжаяскӧд локтісны Исус дінӧ кывзыны Сійӧс. | 1Приближались к Нему все мытари и грешники слушать Его. |
| 2 Фарисейяс да Индӧдӧ велӧдысьяс шуасисны: «Сійӧ мыжаяскӧд ветлӧдлӧ да накӧд ӧтлаын сёйӧ!» | 2Фарисеи же и книжники роптали, говоря: Он принимает грешников и ест с ними. |
| 3 Сэки Исус висьталіс налы велӧданвисьт: | 3Но Он сказал им следующую притчу: |
| 4 «Мый вӧчас морт, вошас кӧ сылӧн сё ыжсьыс ӧти? Оз-ӧ сійӧ коль ӧкмысдас ӧкмыссӧ овтӧминӧ да мун корсьны вошӧмасӧ? | 4кто из вас, имея сто овец и потеряв одну из них, не оставит девяноста девяти в пустыне и не пойдет за пропавшею, пока не найдет ее? |
| 5 Аддзӧм бӧрас долыдпырысь босьтас ыжсӧ пельпом вылас. | 5А найдя, возьмет ее на плечи свои с радостью |
| 6 Локтас гортас, чукӧстас ёртъяссӧ, орччӧн олысьяссӧ да шуас налы: ”Нимкодясьӧй, менам вошӧм ыжӧй сюрис!” | 6и, придя домой, созовет друзей и соседей и скажет им: порадуйтесь со мною: я нашел мою пропавшую овцу. |
| 7 Висьтала тіянлы: енэжын нимкодясьӧмыс ӧти морт вӧсна, коді бергӧдчис мыжъяссьыс, лоӧ ёна ыджыдджык ӧкмысдас ӧкмыс веськыда олысь дорысь, кодъяслӧн абу коланлуныс бергӧдчыны мыжъяссьыс». | 7Сказываю вам, что так на небесах более радости будет об одном грешнике кающемся, нежели о девяноста девяти праведниках, не имеющих нужды в покаянии. |
| 8 «Ань кӧ воштас дас эзысь сьӧмсьыс ӧтикӧс, оз-ӧ сійӧ биасьӧмӧн кут чышкыны джоджсӧ да корсьны вошӧмторсӧ. | 8Или какая женщина, имея десять драхм, если потеряет одну драхму, не зажжет свечи и не станет мести комнату и искать тщательно, пока не найдет, |
| 9 Аддзӧм бӧрас корас нывъёртъяссӧ, орччӧн олысь аньяссӧ да шуас налы: ”Нимкодясьӧй! Ме аддзи воштылӧм сьӧмӧс”. | 9а найдя, созовет подруг и соседок и скажет: порадуйтесь со мною: я нашла потерянную драхму. |
| 10 Висьтала тіянлы: тадзи тшӧтш нимкодясьӧны Енлӧн анделъяс ӧти морт вӧсна, коді бергӧдчӧ мыжъяссьыс». | 10Так, говорю вам, бывает радость у Ангелов Божиих и об одном грешнике кающемся. |
| 11 Нӧшта Исус висьталіс: «Ӧти мортлӧн вӧлі кык пи. | 11Еще сказал: у некоторого человека было два сына; |
| 12 Ичӧтджыкыс шуас батьыслы: ”Батьӧй, сет меным овмӧссьыд ассьым пайӧс”. Батьыс юкас овмӧссӧ кыкнан пиыслы. | 12и сказал младший из них отцу: отче! дай мне следующую мне часть имения. И отец разделил им имение. |
| 13 Кымынкӧ лун мысти ичӧт пиыс босьтас ассьыс пайсӧ да мунас ылі муӧ. Сэні кокньыд оласногысла лотас ставсӧ. | 13По прошествии немногих дней младший сын, собрав всё, пошел в дальнюю сторону и там расточил имение свое, живя распутно. |
| 14 Сэки сійӧ муас пуксяс тшыг олӧм. Тшыглуныс топӧдас сійӧс. | 14Когда же он прожил всё, настал великий голод в той стране, и он начал нуждаться; |
| 15 Сійӧ медасяс сэтчӧс ӧти морт дінӧ видзны порсьяссӧ. | 15и пошел, пристал к одному из жителей страны той, а тот послал его на поля свои пасти свиней; |
| 16 Сійӧ дась вӧлі пӧткӧдчыны быдмӧгӧн, мый сёйлісны порсьяс, но весиг тайӧ сылы эз вичмыв. | 16и он рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему. |
| 17 Ас садяс воӧм бӧрын сійӧ шуас: ”Батьӧйлӧн меда йӧзыс пӧттӧдзныс сёйӧны, а ме тані тшыглы кула. | 17Придя же в себя, сказал: сколько наемников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода; |
| 18 Чечча да муна бать дінӧ, шуа сылы: Батьӧй, ме мыжа енэжыс водзын да тэ водзын. | 18встану, пойду к отцу моему и скажу ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою |
| 19 Ме ог шогмы шусьыны тэнад пиӧн, босьт менӧ медалӧм уджалысь пыдди”. | 19и уже недостоин называться сыном твоим; прими меня в число наемников твоих. |
| 20 Сійӧ чеччас да мӧдӧдчас батьыс ордӧ. Ылісянь на батьыс аддзас писӧ, да сылӧн сьӧлӧмыс нормас. Сійӧ котӧрӧн уськӧдчас пиыслы паныд, сывйыштас да окалас писӧ. | 20Встал и пошел к отцу своему. И когда он был еще далеко, увидел его отец его и сжалился; и, побежав, пал ему на шею и целовал его. |
| 21 Пиыс шуас: ”Батьӧй, ме мыжа енэжыс водзын да тэ водзын. Ме ог шогмы шусьыны тэнад пиӧн”. | 21Сын же сказал ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим. |
| 22 Батьыс тшӧктас кесйӧгъясыслы: ”Вайӧй медбур паськӧмсӧ да пасьтӧдӧй менсьым пиӧс, чунькытшӧдӧй да кӧмӧдӧй сійӧс. | 22А отец сказал рабам своим: принесите лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги; |
| 23 Начкӧй тшӧгӧдӧм кукань. Пондам сёйны-гажӧдчыны талун! | 23и приведите откормленного теленка, и заколите; станем есть и веселиться! |
| 24 Менам пиӧй вӧлі кулӧма, а ӧні ловъя, вӧлі вошӧма, а ӧні сюрис”. Ставныс пондасны гажӧдчыны. | 24ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся. И начали веселиться. |
| 25 Ыджыд пиыс вӧлі видз вылын. Керка дорас матыстчигӧн сійӧ кылас сьылӧм-гажӧдчӧмсӧ, | 25Старший же сын его был на поле; и возвращаясь, когда приблизился к дому, услышал пение и ликование; |
| 26 чукӧстас ӧти кесйӧгӧс да юалас: ”Мый тані?” | 26и, призвав одного из слуг, спросил: что это такое? |
| 27 Сійӧ вочавидзас: ”Тэнад вокыд бӧр локтіс. Батьыд тшӧктіс начкыны тшӧгӧдӧм куканьӧс, ӧд вокыд ловйӧн воис”. | 27Он сказал ему: брат твой пришел, и отец твой заколол откормленного теленка, потому что принял его здоровым. |
| 28 Ыджыд пиыс ёна скӧрмас, весиг оз пыр керкаас. Батьыс петас корны сійӧс. | 28Он осердился и не хотел войти. Отец же его, выйдя, звал его. |
| 29 Пиыс шуас батьыслы: ”Кымын во ме тэныд уджала, тэнсьыд пыр кывзыся, но тэ весиг кӧзапитӧ эн сет меным, медым ёртъясӧйкӧд гажӧдчыштны. | 29Но он сказал в ответ отцу: вот, я столько лет служу тебе и никогда не преступал приказания твоего, но ты никогда не дал мне и козлёнка, чтобы мне повеселиться с друзьями моими; |
| 30 Тэнад тайӧ пиыд лотіс став овмӧссӧ кырсалысь аньяскӧд. Ӧні локтіс да, тшӧгӧдӧм куканьӧс начкин сылы!” | 30а когда этот сын твой, расточивший имение своё с блудницами, пришел, ты заколол для него откормленного теленка. |
| 31 Батьыс шуас: ”Пиӧй, тэ ӧд пыр вӧлін мекӧд. Ставыс мый менам – тэнад. | 31Он же сказал ему: сын мой! ты всегда со мною, и всё мое твое, |
| 32 Вокыд вӧсна колӧ гажӧдчыны-нимкодясьны, ӧд сійӧ вӧлі кулӧма, а ӧні ловъя, вӧлі вошӧма, а ӧні сюрис”». | 32а о том надобно было радоваться и веселиться, что брат твой сей был мертв и ожил, пропадал и нашелся. |