Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЛУКАСЯНЬ БУР ЮӦР

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ

15 юр

Глава 15

1 Вот перйысьяс мукӧд мыжаяскӧд локтісны Исус дінӧ кывзыны Сійӧс.1Приближались к Нему все мытари и грешники слушать Его.
2 Фарисейяс да Индӧдӧ велӧдысьяс шуасисны: «Сійӧ мыжаяскӧд ветлӧдлӧ да накӧд ӧтлаын сёйӧ!»2Фарисеи же и книжники роптали, говоря: Он принимает грешников и ест с ними.
3 Сэки Исус висьталіс налы велӧданвисьт:3Но Он сказал им следующую притчу:
4 «Мый вӧчас морт, вошас кӧ сылӧн сё ыжсьыс ӧти? Оз-ӧ сійӧ коль ӧкмысдас ӧкмыссӧ овтӧминӧ да мун корсьны вошӧмасӧ?4кто из вас, имея сто овец и потеряв одну из них, не оставит девяноста девяти в пустыне и не пойдет за пропавшею, пока не найдет ее?
5 Аддзӧм бӧрас долыдпырысь босьтас ыжсӧ пельпом вылас.5А найдя, возьмет ее на плечи свои с радостью
6 Локтас гортас, чукӧстас ёртъяссӧ, орччӧн олысьяссӧ да шуас налы: ”Нимкодясьӧй, менам вошӧм ыжӧй сюрис!”6и, придя домой, созовет друзей и соседей и скажет им: порадуйтесь со мною: я нашел мою пропавшую овцу.
7 Висьтала тіянлы: енэжын нимкодясьӧмыс ӧти морт вӧсна, коді бергӧдчис мыжъяссьыс, лоӧ ёна ыджыдджык ӧкмысдас ӧкмыс веськыда олысь дорысь, кодъяслӧн абу коланлуныс бергӧдчыны мыжъяссьыс».7Сказываю вам, что так на небесах более радости будет об одном грешнике кающемся, нежели о девяноста девяти праведниках, не имеющих нужды в покаянии.
8 «Ань кӧ воштас дас эзысь сьӧмсьыс ӧтикӧс, оз-ӧ сійӧ биасьӧмӧн кут чышкыны джоджсӧ да корсьны вошӧмторсӧ.8Или какая женщина, имея десять драхм, если потеряет одну драхму, не зажжет свечи и не станет мести комнату и искать тщательно, пока не найдет,
9 Аддзӧм бӧрас корас нывъёртъяссӧ, орччӧн олысь аньяссӧ да шуас налы: ”Нимкодясьӧй! Ме аддзи воштылӧм сьӧмӧс”.9а найдя, созовет подруг и соседок и скажет: порадуйтесь со мною: я нашла потерянную драхму.
10 Висьтала тіянлы: тадзи тшӧтш нимкодясьӧны Енлӧн анделъяс ӧти морт вӧсна, коді бергӧдчӧ мыжъяссьыс».10Так, говорю вам, бывает радость у Ангелов Божиих и об одном грешнике кающемся.
11 Нӧшта Исус висьталіс: «Ӧти мортлӧн вӧлі кык пи.11Еще сказал: у некоторого человека было два сына;
12 Ичӧтджыкыс шуас батьыслы: ”Батьӧй, сет меным овмӧссьыд ассьым пайӧс”. Батьыс юкас овмӧссӧ кыкнан пиыслы.12и сказал младший из них отцу: отче! дай мне следующую мне часть имения. И отец разделил им имение.
13 Кымынкӧ лун мысти ичӧт пиыс босьтас ассьыс пайсӧ да мунас ылі муӧ. Сэні кокньыд оласногысла лотас ставсӧ.13По прошествии немногих дней младший сын, собрав всё, пошел в дальнюю сторону и там расточил имение свое, живя распутно.
14 Сэки сійӧ муас пуксяс тшыг олӧм. Тшыглуныс топӧдас сійӧс.14Когда же он прожил всё, настал великий голод в той стране, и он начал нуждаться;
15 Сійӧ медасяс сэтчӧс ӧти морт дінӧ видзны порсьяссӧ.15и пошел, пристал к одному из жителей страны той, а тот послал его на поля свои пасти свиней;
16 Сійӧ дась вӧлі пӧткӧдчыны быдмӧгӧн, мый сёйлісны порсьяс, но весиг тайӧ сылы эз вичмыв.16и он рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему.
17 Ас садяс воӧм бӧрын сійӧ шуас: ”Батьӧйлӧн меда йӧзыс пӧттӧдзныс сёйӧны, а ме тані тшыглы кула.17Придя же в себя, сказал: сколько наемников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода;
18 Чечча да муна бать дінӧ, шуа сылы: Батьӧй, ме мыжа енэжыс водзын да тэ водзын.18встану, пойду к отцу моему и скажу ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою
19 Ме ог шогмы шусьыны тэнад пиӧн, босьт менӧ медалӧм уджалысь пыдди”.19и уже недостоин называться сыном твоим; прими меня в число наемников твоих.
20 Сійӧ чеччас да мӧдӧдчас батьыс ордӧ. Ылісянь на батьыс аддзас писӧ, да сылӧн сьӧлӧмыс нормас. Сійӧ котӧрӧн уськӧдчас пиыслы паныд, сывйыштас да окалас писӧ.20Встал и пошел к отцу своему. И когда он был еще далеко, увидел его отец его и сжалился; и, побежав, пал ему на шею и целовал его.
21 Пиыс шуас: ”Батьӧй, ме мыжа енэжыс водзын да тэ водзын. Ме ог шогмы шусьыны тэнад пиӧн”.21Сын же сказал ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим.
22 Батьыс тшӧктас кесйӧгъясыслы: ”Вайӧй медбур паськӧмсӧ да пасьтӧдӧй менсьым пиӧс, чунькытшӧдӧй да кӧмӧдӧй сійӧс.22А отец сказал рабам своим: принесите лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги;
23 Начкӧй тшӧгӧдӧм кукань. Пондам сёйны-гажӧдчыны талун!23и приведите откормленного теленка, и заколите; станем есть и веселиться!
24 Менам пиӧй вӧлі кулӧма, а ӧні ловъя, вӧлі вошӧма, а ӧні сюрис”. Ставныс пондасны гажӧдчыны.24ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся. И начали веселиться.
25 Ыджыд пиыс вӧлі видз вылын. Керка дорас матыстчигӧн сійӧ кылас сьылӧм-гажӧдчӧмсӧ,25Старший же сын его был на поле; и возвращаясь, когда приблизился к дому, услышал пение и ликование;
26 чукӧстас ӧти кесйӧгӧс да юалас: ”Мый тані?”26и, призвав одного из слуг, спросил: что это такое?
27 Сійӧ вочавидзас: ”Тэнад вокыд бӧр локтіс. Батьыд тшӧктіс начкыны тшӧгӧдӧм куканьӧс, ӧд вокыд ловйӧн воис”.27Он сказал ему: брат твой пришел, и отец твой заколол откормленного теленка, потому что принял его здоровым.
28 Ыджыд пиыс ёна скӧрмас, весиг оз пыр керкаас. Батьыс петас корны сійӧс.28Он осердился и не хотел войти. Отец же его, выйдя, звал его.
29 Пиыс шуас батьыслы: ”Кымын во ме тэныд уджала, тэнсьыд пыр кывзыся, но тэ весиг кӧзапитӧ эн сет меным, медым ёртъясӧйкӧд гажӧдчыштны.29Но он сказал в ответ отцу: вот, я столько лет служу тебе и никогда не преступал приказания твоего, но ты никогда не дал мне и козлёнка, чтобы мне повеселиться с друзьями моими;
30 Тэнад тайӧ пиыд лотіс став овмӧссӧ кырсалысь аньяскӧд. Ӧні локтіс да, тшӧгӧдӧм куканьӧс начкин сылы!”30а когда этот сын твой, расточивший имение своё с блудницами, пришел, ты заколол для него откормленного теленка.
31 Батьыс шуас: ”Пиӧй, тэ ӧд пыр вӧлін мекӧд. Ставыс мый менам – тэнад.31Он же сказал ему: сын мой! ты всегда со мною, и всё мое твое,
32 Вокыд вӧсна колӧ гажӧдчыны-нимкодясьны, ӧд сійӧ вӧлі кулӧма, а ӧні ловъя, вӧлі вошӧма, а ӧні сюрис”». 32а о том надобно было радоваться и веселиться, что брат твой сей был мертв и ожил, пропадал и нашелся.


предыдущая глава Глава 15 следующая глава