Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЛУКАСЯНЬ БУР ЮӦР | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
16 юр | Глава 16 |
| 1 Исус висьталіс велӧдчысьясыслы: «Ӧти озыр мортлӧн вӧлі овмӧс нуӧдысь. Озыр мортлы норасясны, овмӧс нуӧдысьыд пӧ куштӧ овмӧстӧ. | 1Сказал же и к ученикам Своим: один человек был богат и имел управителя, на которого донесено было ему, что расточает имение его; |
| 2 Сійӧ корас овмӧс нуӧдысьсӧ ас дінас да шуас сылы: ”Тӧдан он, мый кывсьӧ тэ йылысь? Висьтась, кыдзи тэ веськӧдлін менам овмӧсӧн. Талунсянь тэ он кут уджавны ме ордын”. | 2и, призвав его, сказал ему: что это я слышу о тебе? дай отчет в управлении твоем, ибо ты не можешь более управлять. |
| 3 Овмӧс нуӧдысь кутас мӧвпавны: ”Ыджыдӧй вӧтлӧ менӧ. Мый вӧчны? Му бертны ог вермы, корысьӧдз усьны яндзим. | 3Тогда управитель сказал сам в себе: что мне делать? господин мой отнимает у меня управление домом; копать не могу, просить стыжусь; |
| 4 Со мый вӧча, медым мукӧдыс сибӧдасны менӧ асланыс керкаӧ”. | 4знаю, что сделать, чтобы приняли меня в домы свои, когда отставлен буду от управления домом. |
| 5 Сійӧ корас ӧти бӧрся мӧдӧс ыджыдыслы уджйӧзаясӧс. Ӧтилысь юалас: ”Уна-ӧ тэ уджйӧза?” | 5И, призвав должников господина своего, каждого порознь, сказал первому: сколько ты должен господину моему? |
| 6 Сійӧ вочавидзас: ”Сё пельса вый”. Овмӧс нуӧдысь шуас: ”Со тэнад уджйӧз гижӧдыд. Пуксьы да гиж ветымынӧс”. | 6Он сказал: сто мер масла. И сказал ему: возьми твою расписку и садись скорее, напиши: пятьдесят. |
| 7 Сэсся мӧдлысь юалас: ”Тэ уна-ӧ уджйӧза?” Сійӧ вочавидзас: ”Сё мешӧк шобді”. Овмӧс нуӧдысь шуас: ”Со тэнад уджйӧз гижӧдыд. Гиж кӧкъямысдасӧс”. | 7Потом другому сказал: а ты сколько должен? Он отвечал: сто мер пшеницы. И сказал ему: возьми твою расписку и напиши: восемьдесят. |
| 8 Ыджыдыс ошкыштас пӧръялысь овмӧс нуӧдысьӧс сылӧн сюсьлунысь. Тайӧ муюгыдса пияныс ас костаныс сюсьджыкӧсь югыдыслӧн пиян дорысь. | 8И похвалил господин управителя неверного, что догадливо поступил; ибо сыны века сего догадливее сынов света в своем роде. |
| 9 Висьтала тіянлы: лӧсьӧдӧй аслыныд ёртъяснытӧ мувывса ылӧг озырлун отсӧгӧн, медым озырлунныд бырӧм бӧрын найӧ сибӧдасны тіянӧс бырлытӧм оланінӧ». | 9И Я говорю вам: приобретайте себе друзей богатством неправедным, чтобы они, когда обнищаете, приняли вас в вечные обители. |
| 10 «Коді эскана ичӧтас, сійӧ лоӧ эскана ыджыдас. Ичӧтас ылӧдлысь ылӧдлас и ыджыдас. | 10Верный в малом и во многом верен, а неверный в малом неверен и во многом. |
| 11 Ті кӧ лёка веськӧдланныд мувывса ылӧг озырлуннас, сетасны-ӧ тіянлы збыльысь донасӧ? | 11Итак, если вы в неправедном богатстве не были верны, кто поверит вам истинное? |
| 12 Ті кӧ лёка веськӧдланныд йӧз озырлунӧн, сетасны-ӧ тіянлы ассьыныдлысь? | 12И если в чужом не были верны, кто даст вам ваше? |
| 13 Кесйӧг оз вермы кесъявны кык ыджыдлы. Ӧтисӧ кӧ радейтӧ, мӧдсӧ мустӧмтӧ. Ӧтисӧ кӧ пыдди пуктӧ, мӧдсӧ увтыртӧ. Ті онӧ вермӧй кесъявны Енлы, кесъяланныд кӧ озырлунлы». | 13Никакой слуга не может служить двум господам, ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить, или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне. |
| 14 Тайӧс кывлісны фарисейяс. Найӧ сералісны Исусӧс, ӧд налы вӧлі муса озырлуныс. | 14Слышали всё это и фарисеи, которые были сребролюбивы, и они смеялись над Ним. |
| 15 Исус шуис налы: «Йӧз водзын ті петкӧдланныд асьнытӧ веськыда олысьясӧн, но Енмыс тӧдӧ тіянлысь сьӧлӧмнытӧ. Мый йӧзыс донъялӧны вылӧ, сійӧ Енмыслы зывӧк». | 15Он сказал им: вы выказываете себя праведниками пред людьми, но Бог знает сердца ваши, ибо что высоко у людей, то мерзость пред Богом. |
| 16 «Индӧдыс да пророкъяс вӧліны Иоанӧдз. Ӧні юӧртӧны Енлӧн Юралӧм йылысь, и быдӧн ёна зільӧ пырны сэтчӧ. | 16Закон и пророки до Иоанна; с сего времени Царствие Божие благовествуется, и всякий усилием входит в него. |
| 17 Индӧдысь ӧти чуттор вошӧм дорысь енэжыс да муыс ӧдйӧджык бырас. | 17Но скорее небо и земля прейдут, нежели одна черта из закона пропадет. |
| 18 Гӧтырсӧ эновтысь да мӧдкӧд гӧтрасьысь гозъякост олӧм пежалӧ. Юксьӧм аньӧс гӧтырӧ босьтысь тшӧтш пежалӧ». | 18Всякий, разводящийся с женою своею и женящийся на другой, прелюбодействует, и всякий, женящийся на разведенной с мужем, прелюбодействует. |
| 19 «Вӧлі озыр морт. Сійӧ новліс пемыдгӧрд да шабді паськӧм, быд лун лышкыда гажӧдчис. | 19Некоторый человек был богат, одевался в порфиру и виссон и каждый день пиршествовал блистательно. |
| 20Был также некоторый нищий, именем Лазарь, который лежал у ворот его в струпьях | |
| 20-21 Лазар нима корысь куйліс сылӧн дзиръя дорын да виччысис, оз-ӧ вичмы сылы озыр мортлӧн пызан вывсьыс гылалӧм торпыригыс. Лазарлӧн кучикыс ставнас вӧлі лӧмӧсь, весиг понъяс волывлісны нювны лӧмсӧ. | 21и желал напитаться крошками, падающими со стола богача, и псы, приходя, лизали струпья его. |
| 22 Лазар куліс, и анделъяс нуисны сійӧс Ӧвраам дінӧ. Куліс тшӧтш озыр морт, и сійӧс дзебисны. | 22Умер нищий и отнесен был Ангелами на лоно Авраамово. Умер и богач, и похоронили его. |
| 23 Адын мучитчигӧн озыр морт лэптіс синсӧ да аддзис ылынкодь Ӧвраамӧс да сы дорысь Лазарӧс. | 23И в аде, будучи в муках, он поднял глаза свои, увидел вдали Авраама и Лазаря на лоне его |
| 24 Озыр морт горӧдіс: ”Ӧвраам батьӧй, ло бур сьӧлӧма ме дінӧ! Мӧдӧд Лазарӧс, мед кӧтӧдас чунь помсӧ да кӧдзӧдас менсьым кывйӧс, ӧд ме мучитча тані би пытшкас”. | 24и, возопив, сказал: отче Аврааме! умилосердись надо мною и пошли Лазаря, чтобы омочил конец перста своего в воде и прохладил язык мой, ибо я мучаюсь в пламени сем. |
| 25 Ӧвраам шуис: ”Пиукӧй, эн вунӧд, мый тэ босьтін нин бурсӧ, а Лазарлы лёкыс вичмис. Ӧні сійӧ сьӧлӧмсӧ бурмӧдӧ тані, а тэ мучитчан. | 25Но Авраам сказал: чадо! вспомни, что ты получил уже доброе твое в жизни твоей, а Лазарь--злое; ныне же он здесь утешается, а ты страдаешь; |
| 26 Таысь ӧтдор миянӧс торйӧдӧ ыджыд пыдӧстӧмин – весиг кӧсъяс кӧ кодкӧ вуджнысӧ, миянсянь тіян дінӧ вуджны оз вермы, тадзи тшӧтш тіянсянь миян дінӧ некод оз вермы вуджнысӧ”. | 26и сверх всего того между нами и вами утверждена великая пропасть, так что хотящие перейти отсюда к вам не могут, также и оттуда к нам не переходят. |
| 27 Сэки озыр морт шуис: ”Кора тэнӧ, Ӧвраам батьӧй, мӧдӧд сійӧс менам бать керкаӧ, | 27Тогда сказал он: так прошу тебя, отче, пошли его в дом отца моего, |
| 28 мед ӧлӧдас менсьым витнан вокӧс тайӧ мучитчанінас веськалӧмысь”. | 28ибо у меня пять братьев; пусть он засвидетельствует им, чтобы и они не пришли в это место мучения. |
| 29 Ӧвраам шуис сылы: ”Налӧн эм Мӧисей да пророкъяс, мед найӧс кывзасны”. | 29Авраам сказал ему: у них есть Моисей и пророки; пусть слушают их. |
| 30 Сійӧ шуис: ”Оз кывзыны, Ӧвраам батьӧй. Но найӧ бергӧдчасны мыжъяссьыныс, локтас кӧ на дінӧ кодкӧ кулӧмаясысь”. | 30Он же сказал: нет, отче Аврааме, но если кто из мертвых придет к ним, покаются. |
| 31 Сэки Ӧвраам шуис сылы: ”Мӧисейӧс да пророкъясӧс кӧ оз кывзыны, найӧ оз эскыны весиг кулӧмысь ловзьысьлы”». | 31Тогда Авраам сказал ему: если Моисея и пророков не слушают, то если бы кто и из мертвых воскрес, не поверят. |