Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЛУКАСЯНЬ БУР ЮӦР

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ

17 юр

Глава 17

1 Исус висьталіс велӧдчысьяслы: «Ыштӧдӧмъяслы колӧ локнысӧ, но курыд шог сылы, код пыр локтӧны ыштӧдӧмъясыс!1Сказал также Иисус ученикам: невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят;
2 Сылы бурджык лоӧ, сьыліас кӧ ыджыд изки ӧшӧдасны да шыбитасны саридзӧ, тайӧ ичӧтъясысь ӧтикӧс ыштӧдӧм дорысь.2лучше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих.
3 Видзчысьӧй таысь! Вокыд кӧ мыж вӧчас тэныд паныд, ӧлӧд сійӧс. Ассьыс мыжмӧмсӧ кӧ восьтас, прӧстит сійӧс.3Наблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему;
4 Сизимысь кӧ луннас тэ водзын мыжмас да сизимысь кӧ тэ дінӧ локтӧмӧн шуас: ”Ме мыжа”, прӧстит сійӧс».4и если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день обратится, и скажет: каюсь, --прости ему.
5 Апостолъяс шуисны Господьлы: «Содты миянлы эскӧмсӧ».5И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру.
6 Господь шуис: «Лоас кӧ тіян эскӧмныд горчица тусь ыджда, верманныд шуны тайӧ пуыслы: ”Нетшыштчы вужнад да вужъясь саридзас” – и сійӧ кывзысяс тіянлысь».6Господь сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас.
7 «Гӧрӧм бӧрын либӧ пемӧсъясӧс видзӧм бӧрын кӧ кесйӧгныд локтас, шуанныд-ӧ сылы: ”Медводз пуксьы да сёй”.7Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол?
8 Дерт, онӧ. Ті шуанныд: ”Дасьты меным сёян, вӧнясь да кесъяв меным. А менам сёйӧм-юӧм бӧрын ачыд верман сёйны-юны”.8Напротив, не скажет ли ему: приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам?
9 Кесйӧг кӧ вӧчӧ тшӧктӧм серти, сэки сійӧс оз аттьӧавлыны.9Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю.
10 Тадзи тшӧтш ті, вӧчанныд кӧ тшӧктӧм серти, вӧчӧм бӧраныд шуӧй: ”Ми сӧмын кесйӧгъяс. Мый колӧ вӧлі вӧчны, ми вӧчим”».10Так и вы, когда исполните всё повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать.
11 Ерусалимӧ мунігӧн Исус муніс Самария да Галилея муяс пыр.11Идя в Иерусалим, Он проходил между Самариею и Галилеею.
12 Ӧти сиктӧ воигӧн Сійӧс паныдалісны проказаӧн висьысь дас морт. Ылӧ сувтӧмӧн12И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдали
13 найӧ горзісны: «Исус, Велӧдысь, ло бур сьӧлӧма миян дінӧ!»13и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас.
14 Исус видзӧдліс на вылӧ да шуис: «Мунӧй да петкӧдлӧй асьнытӧ попъяслы». Мунігкостіыс найӧ сӧстӧммисны.14Увидев их, Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились.
15 Ассьыс бурдӧмсӧ казялӧм бӧрын ӧти косіс Енмӧс гораа ошкигтырйи.15Один же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога,
16 Сійӧ кымынь уськӧдчис Исус водзӧ да аттьӧаліс Сійӧс. Тайӧ мортыс вӧлі Самарияысь.16и пал ниц к ногам Его, благодаря Его; и это был Самарянин.
17 Исус юаліс: «Эз ӧмӧй даснаныс сӧстӧммыны? Кӧнӧсь нӧ ӧкмысыс?17Тогда Иисус сказал: не десять ли очистились? где же девять?
18 Тайӧ бокыса мортысь кындзи некод эз лок ошкыны Енмӧс».18как они не возвратились воздать славу Богу, кроме сего иноплеменника?
19 Исус шуис сылы: «Чеччы да мун. Эскӧмыд мездіс тэнӧ».19И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя.
20 Фарисейяс юалісны, корджык воас Енлӧн Юралӧмыс. Исус вочавидзис: «Енлӧн Юралӧмыс оз во тыдалана ногӧн.20Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом,
21 Он вермы шуны: ”Видзӧд, сійӧ тані” либӧ ”Сійӧ сэні”. Енлӧн Юралӧмыс ӧд тіян пытшкын».21и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть.
22 Исус шуис велӧдчысьясыслы: «Воас кад, кор ті кӧсъянныд аддзывны Морт Пилӧн лунъясысь ӧтиӧс, но онӧ аддзылӧй.22Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите;
23 Тіянлы кӧ шуасны: ”Сійӧ тані”, либӧ шуасны: ”Сійӧ сэні”, энӧ мунӧй да энӧ вӧтчӧй на бӧрся.23и скажут вам: вот, здесь, или: вот, там, --не ходите и не гоняйтесь,
24 Енэж ӧтар помсяньыс мӧдарӧдзыс югнитысь чардби моз Морт Пи тыдовтчас Аслас лунӧ.24ибо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой.
25 Но таӧдз Сылы ковмас нуны уна сьӧкыд да ӧтдортӧм ӧнія олысьяссянь.25Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим.
26 Кыдзи вӧлі Ной лунъяс дырйи, сідзи лоӧ Морт Пи локтігӧн.26И как было во дни Ноя, так будет и во дни Сына Человеческого:
27 Ковчегӧ Нойлӧн пыртӧдз йӧзыс сёйисны-юисны, гӧтрасисны да верӧс сайӧ мунісны. Сэки ыджыд ойдӧм дырйи ваыс пӧдтіс ставнысӧ.27ели, пили, женились, выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех.
28 Тадзи вӧлі тшӧтш Лот лунъясӧ: йӧзыс сёйисны-юисны, ньӧбасисны-вузасисны, кӧдзисны да керкаяс лэптісны.28Так же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили;
29 Содом карысь Лотлӧн петан лунӧ енэжсянь киссис тэгъя-биа зэр да бырӧдіс ставнысӧ.29но в день, в который Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь огненный и серный и истребил всех;
30 Тадзи лоас Морт Пилӧн петкӧдчан лунӧ.30так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится.
31 Коді сійӧ лунӧ лоас керка вылас, мед оз пыр керкаас босьтны мыйкӧ. Коді лоас видз-му вылас, мед оз кос гортас.31В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто будет на поле, также не обращайся назад.
32 Энӧ вунӧдӧй, мый лои Лот гӧтыркӧд.32Вспоминайте жену Лотову.
33 Коді зільӧ видзны ассьыс олӧмсӧ, воштас сійӧс. Ассьыс олӧмсӧ воштысь видзас сійӧс.33Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее.
34 Висьтала тіянлы: сійӧ войӧ ӧти вольпасьын лоасны кыкӧн: ӧтисӧ босьтасны, мӧдсӧ колясны.34Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится;
35 Ӧтлаын пондасны изны кык ань: ӧтисӧ босьтасны, мӧдсӧ колясны.35две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится;
36 Видз-му вылын лоасны кыкӧн: ӧтисӧ босьтасны, мӧдсӧ колясны».36двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится.
37 «Кӧні тайӧ лоӧ, Господьӧй?» – юалісны велӧдчысьясыс. Сійӧ вочавидзис: «Кӧні шой, сэтчӧ чукӧртчасны кутшъяс». 37На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп, там соберутся и орлы.


предыдущая глава Глава 17 следующая глава