Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЛУКАСЯНЬ БУР ЮӦР | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
17 юр | Глава 17 |
| 1 Исус висьталіс велӧдчысьяслы: «Ыштӧдӧмъяслы колӧ локнысӧ, но курыд шог сылы, код пыр локтӧны ыштӧдӧмъясыс! | 1Сказал также Иисус ученикам: невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят; |
| 2 Сылы бурджык лоӧ, сьыліас кӧ ыджыд изки ӧшӧдасны да шыбитасны саридзӧ, тайӧ ичӧтъясысь ӧтикӧс ыштӧдӧм дорысь. | 2лучше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих. |
| 3 Видзчысьӧй таысь! Вокыд кӧ мыж вӧчас тэныд паныд, ӧлӧд сійӧс. Ассьыс мыжмӧмсӧ кӧ восьтас, прӧстит сійӧс. | 3Наблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему; |
| 4 Сизимысь кӧ луннас тэ водзын мыжмас да сизимысь кӧ тэ дінӧ локтӧмӧн шуас: ”Ме мыжа”, прӧстит сійӧс». | 4и если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день обратится, и скажет: каюсь, --прости ему. |
| 5 Апостолъяс шуисны Господьлы: «Содты миянлы эскӧмсӧ». | 5И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру. |
| 6 Господь шуис: «Лоас кӧ тіян эскӧмныд горчица тусь ыджда, верманныд шуны тайӧ пуыслы: ”Нетшыштчы вужнад да вужъясь саридзас” – и сійӧ кывзысяс тіянлысь». | 6Господь сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас. |
| 7 «Гӧрӧм бӧрын либӧ пемӧсъясӧс видзӧм бӧрын кӧ кесйӧгныд локтас, шуанныд-ӧ сылы: ”Медводз пуксьы да сёй”. | 7Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол? |
| 8 Дерт, онӧ. Ті шуанныд: ”Дасьты меным сёян, вӧнясь да кесъяв меным. А менам сёйӧм-юӧм бӧрын ачыд верман сёйны-юны”. | 8Напротив, не скажет ли ему: приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам? |
| 9 Кесйӧг кӧ вӧчӧ тшӧктӧм серти, сэки сійӧс оз аттьӧавлыны. | 9Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю. |
| 10 Тадзи тшӧтш ті, вӧчанныд кӧ тшӧктӧм серти, вӧчӧм бӧраныд шуӧй: ”Ми сӧмын кесйӧгъяс. Мый колӧ вӧлі вӧчны, ми вӧчим”». | 10Так и вы, когда исполните всё повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать. |
| 11 Ерусалимӧ мунігӧн Исус муніс Самария да Галилея муяс пыр. | 11Идя в Иерусалим, Он проходил между Самариею и Галилеею. |
| 12 Ӧти сиктӧ воигӧн Сійӧс паныдалісны проказаӧн висьысь дас морт. Ылӧ сувтӧмӧн | 12И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдали |
| 13 найӧ горзісны: «Исус, Велӧдысь, ло бур сьӧлӧма миян дінӧ!» | 13и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас. |
| 14 Исус видзӧдліс на вылӧ да шуис: «Мунӧй да петкӧдлӧй асьнытӧ попъяслы». Мунігкостіыс найӧ сӧстӧммисны. | 14Увидев их, Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились. |
| 15 Ассьыс бурдӧмсӧ казялӧм бӧрын ӧти косіс Енмӧс гораа ошкигтырйи. | 15Один же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога, |
| 16 Сійӧ кымынь уськӧдчис Исус водзӧ да аттьӧаліс Сійӧс. Тайӧ мортыс вӧлі Самарияысь. | 16и пал ниц к ногам Его, благодаря Его; и это был Самарянин. |
| 17 Исус юаліс: «Эз ӧмӧй даснаныс сӧстӧммыны? Кӧнӧсь нӧ ӧкмысыс? | 17Тогда Иисус сказал: не десять ли очистились? где же девять? |
| 18 Тайӧ бокыса мортысь кындзи некод эз лок ошкыны Енмӧс». | 18как они не возвратились воздать славу Богу, кроме сего иноплеменника? |
| 19 Исус шуис сылы: «Чеччы да мун. Эскӧмыд мездіс тэнӧ». | 19И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя. |
| 20 Фарисейяс юалісны, корджык воас Енлӧн Юралӧмыс. Исус вочавидзис: «Енлӧн Юралӧмыс оз во тыдалана ногӧн. | 20Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом, |
| 21 Он вермы шуны: ”Видзӧд, сійӧ тані” либӧ ”Сійӧ сэні”. Енлӧн Юралӧмыс ӧд тіян пытшкын». | 21и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть. |
| 22 Исус шуис велӧдчысьясыслы: «Воас кад, кор ті кӧсъянныд аддзывны Морт Пилӧн лунъясысь ӧтиӧс, но онӧ аддзылӧй. | 22Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите; |
| 23 Тіянлы кӧ шуасны: ”Сійӧ тані”, либӧ шуасны: ”Сійӧ сэні”, энӧ мунӧй да энӧ вӧтчӧй на бӧрся. | 23и скажут вам: вот, здесь, или: вот, там, --не ходите и не гоняйтесь, |
| 24 Енэж ӧтар помсяньыс мӧдарӧдзыс югнитысь чардби моз Морт Пи тыдовтчас Аслас лунӧ. | 24ибо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой. |
| 25 Но таӧдз Сылы ковмас нуны уна сьӧкыд да ӧтдортӧм ӧнія олысьяссянь. | 25Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим. |
| 26 Кыдзи вӧлі Ной лунъяс дырйи, сідзи лоӧ Морт Пи локтігӧн. | 26И как было во дни Ноя, так будет и во дни Сына Человеческого: |
| 27 Ковчегӧ Нойлӧн пыртӧдз йӧзыс сёйисны-юисны, гӧтрасисны да верӧс сайӧ мунісны. Сэки ыджыд ойдӧм дырйи ваыс пӧдтіс ставнысӧ. | 27ели, пили, женились, выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех. |
| 28 Тадзи вӧлі тшӧтш Лот лунъясӧ: йӧзыс сёйисны-юисны, ньӧбасисны-вузасисны, кӧдзисны да керкаяс лэптісны. | 28Так же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили; |
| 29 Содом карысь Лотлӧн петан лунӧ енэжсянь киссис тэгъя-биа зэр да бырӧдіс ставнысӧ. | 29но в день, в который Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь огненный и серный и истребил всех; |
| 30 Тадзи лоас Морт Пилӧн петкӧдчан лунӧ. | 30так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится. |
| 31 Коді сійӧ лунӧ лоас керка вылас, мед оз пыр керкаас босьтны мыйкӧ. Коді лоас видз-му вылас, мед оз кос гортас. | 31В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто будет на поле, также не обращайся назад. |
| 32 Энӧ вунӧдӧй, мый лои Лот гӧтыркӧд. | 32Вспоминайте жену Лотову. |
| 33 Коді зільӧ видзны ассьыс олӧмсӧ, воштас сійӧс. Ассьыс олӧмсӧ воштысь видзас сійӧс. | 33Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее. |
| 34 Висьтала тіянлы: сійӧ войӧ ӧти вольпасьын лоасны кыкӧн: ӧтисӧ босьтасны, мӧдсӧ колясны. | 34Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится; |
| 35 Ӧтлаын пондасны изны кык ань: ӧтисӧ босьтасны, мӧдсӧ колясны. | 35две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится; |
| 36 Видз-му вылын лоасны кыкӧн: ӧтисӧ босьтасны, мӧдсӧ колясны». | 36двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится. |
| 37 «Кӧні тайӧ лоӧ, Господьӧй?» – юалісны велӧдчысьясыс. Сійӧ вочавидзис: «Кӧні шой, сэтчӧ чукӧртчасны кутшъяс». | 37На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп, там соберутся и орлы. |