Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
АПОСТОЛЪЯСЛÖН УДЖЪЯС | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ |
26 юр | Глава 26 |
| 1 Агриппа шуис Павеллы: «Тэ верман сёрнитны ас кузяыд». Павел кисӧ лэптылӧм бӧрын заводитіс дорйысяна сёрнисӧ: | 1Агриппа сказал Павлу: позволяется тебе говорить за себя. Тогда Павел, простерши руку, стал говорить в свою защиту: |
| 2 «Агриппа ӧксы! Ме шуда, мый талун верма дорйысьны тэ водзын иудейяслӧн став мыжалӧмысь. | 2царь Агриппа! почитаю себя счастливым, что сегодня могу защищаться перед тобою во всем, в чем обвиняют меня Иудеи, |
| 3 Тэ ӧд бура тӧдан иудей войтырлысь оласногсӧ да налысь вензяна видзӧдлассӧ. Та вӧсна кора тэнӧ терпитӧмӧн кывзыштны менӧ. | 3тем более, что ты знаешь все обычаи и спорные мнения Иудеев. Посему прошу тебя выслушать меня великодушно. |
| 4 Менсьым олӧмӧс тӧдӧ став иудейыс, ме ӧд том кадсянь олі ас войтыр пӧвстын Ерусалимын. | 4Жизнь мою от юности моей, которую сначала проводил я среди народа моего в Иерусалиме, знают все Иудеи; |
| 5 Найӧ важысянь тӧдӧны менӧ. Ме вӧлі кутчысьӧма фарисейяслӧн чорыд велӧдӧмӧ да оласногӧ. Та йылысь, кӧсъясны кӧ, асьныс вермасны висьтавны. | 5они издавна знают обо мне, если захотят свидетельствовать, что я жил фарисеем по строжайшему в нашем вероисповедании учению. |
| 6 Ӧні ме сулала ёрд водзын, ӧд лача кута кӧсйысьӧм вылӧ, мый Енмыс сетіс миян батьяслы. | 6И ныне я стою перед судом за надежду на обетование, данное от Бога нашим отцам, |
| 7 Тайӧ кӧсйысьӧмыслысь збыльмӧмсӧ лача кутӧмӧн виччысьӧны миян войтырлӧн дас кыкнан чужанкотырыс, лун и вой юрбитӧны Енлы. Та вылӧ лача кутӧмысь и мыжалӧны менӧ иудейяс, Агриппа ӧксы. | 7которого исполнение надеются увидеть наши двенадцать колен, усердно служа Богу день и ночь. За сию-то надежду, царь Агриппа, обвиняют меня Иудеи. |
| 8 Мыйла ті онӧ эскӧй, мый Енмыс вермӧ ловзьӧдны кулӧмаясӧс? | 8Что же? Неужели вы невероятным почитаете, что Бог воскрешает мертвых? |
| 9 Ме ачым быд ногыс паныд сувтлі Назаретса Исус нимлы. Чайті, тадзи колӧ вӧлі. | 9Правда, и я думал, что мне должно много действовать против имени Иисуса Назорея. |
| 10 Тадзи вӧчлі Ерусалимын: ме босьті аркирейяссянь гижӧд да вежа войтырӧс унаӧс пуксьӧдалі дзескыдінӧ, ме вӧлі найӧс виӧм дор. | 10Это я и делал в Иерусалиме: получив власть от первосвященников, я многих святых заключал в темницы, и, когда убивали их, я подавал на то голос; |
| 11 Ме унаысь чорыда нӧйтлі найӧс синагогаясын, медым найӧ омӧльтісны Исусӧс. Ме вӧлі тырӧма скӧрлунӧн, вӧтлыси на бӧрся весиг мукӧд каръясӧдз. | 11и по всем синагогам я многократно мучил их и принуждал хулить Иисуса и, в чрезмерной против них ярости, преследовал даже и в чужих городах. |
| 12 Та могӧн аркирейяс нимсянь ме муні Дамаскӧ. | 12Для сего, идя в Дамаск со властью и поручением от первосвященников, |
| 13 Луншӧр кадӧ, кор ме вӧлі туйын на, аддзи, ӧксыӧй, кыдзи ме да мекӧд мунысьяс гӧгӧр югнитіс енэжсяньыс югыд. Сійӧ вӧлі шонді югӧрысь на яр. | 13среди дня на дороге я увидел, государь, с неба свет, превосходящий солнечное сияние, осиявший меня и шедших со мною. |
| 14 Ми ставным усим муас. Сэки ме кылі еврей кыв вылын ме дінӧ шыасьӧм: ”Савл, Савл, мыйла вӧтлан Менӧ? Сьӧкыд тэныд мунны ёсь зорлы паныд”. | 14Все мы упали на землю, и я услышал голос, говоривший мне на еврейском языке: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? Трудно тебе идти против рожна. |
| 15 Ме юалі: ”Коді Тэ, Господьӧй?” Сійӧ шуис: ”Ме эм Исус, кодӧс тэ вӧтлан. | 15Я сказал: кто Ты, Господи? Он сказал: `Я Иисус, Которого ты гонишь. |
| 16 Ӧні чеччы да сувт кок вылад. Ме петкӧдчи тэныд, мед тэ кесъялін Меным да висьталін, мый тэ аддзылін да мый Ме восьта на тэныд. | 16Но встань и стань на ноги твои; ибо Я для того и явился тебе, чтобы поставить тебя служителем и свидетелем того, что ты видел и что Я открою тебе, |
| 17 Ме видза тэнӧ аслад войтырысь да ентӧдтӧмъясысь, кодъяс дінӧ ӧні мӧдӧда тэнӧ, | 17избавляя тебя от народа Иудейского и от язычников, к которым Я теперь посылаю тебя |
| 18 мед восьтны налысь синсӧ да бергӧдны найӧс пемыдсьыс югыдӧ, сӧтана кипод улысь Ен дінӧ, медым Меным эскӧмӧн найӧ босьтасны мыжъясысь прӧститӧмсӧ да вежа войтырлы Енсянь вичмӧдӧмасӧ”. | 18открыть глаза им, чтобы они обратились от тьмы к свету и от власти сатаны к Богу, и верою в Меня получили прощение грехов и жребий с освященными'. |
| 19 Та вӧсна, Агриппа ӧксы, ме эг кут паныд сувтны енэжсянь петкӧдчылӧмлы. | 19Поэтому, царь Агриппа, я не воспротивился небесному видению, |
| 20 Медводз Дамаскын да Ерусалимын, сэсся став Иудея му пасьтала, сэсся нин ентӧдтӧмъяслы висьтавлі, мед бергӧдчасны мыжъяссьыныс Енлань да олӧмнас петкӧдласны тайӧс. | 20но сперва жителям Дамаска и Иерусалима, потом всей земле Иудейской и язычникам проповедывал, чтобы они покаялись и обратились к Богу, делая дела, достойные покаяния. |
| 21 Таысь иудейяс и босьтісны менӧ крамын да кӧсйисны вины. | 21За это схватили меня Иудеи в храме и покушались растерзать. |
| 22 Но Енмыс пыр на отсаліс меным тайӧ лунӧдзыс, та вӧсна ме ӧнӧдз сулала да висьтала быдӧнлы: прӧстӧй и чина йӧзлы. Висьтала сӧмын сійӧ, мый йылысь водзвыв висьтавлісны Мӧисей да пророкъяс. Найӧ висьталісны, | 22Но, получив помощь от Бога, я до сего дня стою, свидетельствуя малому и великому, ничего не говоря, кроме того, о чем пророки и Моисей говорили, что это будет, |
| 23 мый Кристос сьӧкыда кулас и лоас медводдза Ловзьысьӧн, медым восьтны югыдсӧ иудей войтырлы да ентӧдтӧмъяслы». | 23то есть что Христос имел пострадать и, восстав первый из мертвых, возвестить свет народу (Иудейскому) и язычникам. |
| 24 Кор Павел тадзи дорйысис, Фест гораа шуис: «Тэ дзикӧдз йӧймӧмыд, Павел! Ыджыд тӧдӧмлуныд вӧсна вежӧртӧ воштӧмыд». | 24Когда он так защищался, Фест громким голосом сказал: безумствуешь ты, Павел! большая ученость доводит тебя до сумасшествия. |
| 25 Павел шуис: «Ме эг йӧймы, пыдди пуктана Фест. Ме бур мывкыдсянь висьтала збыльсӧ. | 25Нет, достопочтенный Фест, сказал он, я не безумствую, но говорю слова истины и здравого смысла. |
| 26 Та йылысь бура тӧдӧ ачыс ӧксы, та вӧсна ме восьсӧн сёрнита сы водзын. Эска, тайӧ сылы абу гусятор, ӧд ставыс тайӧ эз гусьӧн вӧчсьы, кӧнкӧ пемыд пельӧсын. | 26Ибо знает об этом царь, перед которым и говорю смело. Я отнюдь не верю, чтобы от него было что-нибудь из сего скрыто; ибо это не в углу происходило. |
| 27 Эскан-ӧ, Агриппа ӧксы, пророкъяслы? Тӧда, мый эскан». | 27Веришь ли, царь Агриппа, пророкам? Знаю, что веришь. |
| 28 Агриппа шуис Павеллы: «Зэв тай ӧдйӧ кӧсъян вӧчны менӧ Кристослы эскысьӧн». | 28Агриппа сказал Павлу: ты немного не убеждаешь меня сделаться Христианином. |
| 29 «Ӧдйӧ ли, ог ли, но кевма Енлы, мед тэ да ті ставныд, менӧ кывзысьяс, лоинныд ме кодьӧсь, сӧмын тайӧ чепъястӧгыс», – шуис Павел. | 29Павел сказал: молил бы я Бога, чтобы мало ли, много ли, не только ты, но и все, слушающие меня сегодня, сделались такими, как я, кроме этих уз. |
| 30 Кор Павел помаліс сёрнисӧ, ӧксы чеччис, сы бӧрся тшӧтш чеччисны Фест юралысь, Вереника да мукӧдыс. | 30Когда он сказал это, царь и правитель, Вереника и сидевшие с ними встали; |
| 31 Муніганыс найӧ сёрнитісны ас костаныс: «Тайӧ мортыс абу мыжа, мед вины сійӧс либӧ видзны дзескыдінын». | 31и, отойдя в сторону, говорили между собою, что этот человек ничего, достойного смерти или уз, не делает. |
| 32 Агриппа шуис Фестлы: «Позьӧ эськӧ вӧлі лэдзны сійӧс, эз кӧ кор кесарлысь мыждӧмсӧ». | 32И сказал Агриппа Фесту: можно было бы освободить этого человека, если бы он не потребовал суда у кесаря. Посему и решился правитель послать его к кесарю. |