Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

АПОСТОЛЪЯСЛÖН УДЖЪЯС

ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ

26 юр

Глава 26

1 Агриппа шуис Павеллы: «Тэ верман сёрнитны ас кузяыд». Павел кисӧ лэптылӧм бӧрын заводитіс дорйысяна сёрнисӧ:1Агриппа сказал Павлу: позволяется тебе говорить за себя. Тогда Павел, простерши руку, стал говорить в свою защиту:
2 «Агриппа ӧксы! Ме шуда, мый талун верма дорйысьны тэ водзын иудейяслӧн став мыжалӧмысь.2царь Агриппа! почитаю себя счастливым, что сегодня могу защищаться перед тобою во всем, в чем обвиняют меня Иудеи,
3 Тэ ӧд бура тӧдан иудей войтырлысь оласногсӧ да налысь вензяна видзӧдлассӧ. Та вӧсна кора тэнӧ терпитӧмӧн кывзыштны менӧ.3тем более, что ты знаешь все обычаи и спорные мнения Иудеев. Посему прошу тебя выслушать меня великодушно.
4 Менсьым олӧмӧс тӧдӧ став иудейыс, ме ӧд том кадсянь олі ас войтыр пӧвстын Ерусалимын.4Жизнь мою от юности моей, которую сначала проводил я среди народа моего в Иерусалиме, знают все Иудеи;
5 Найӧ важысянь тӧдӧны менӧ. Ме вӧлі кутчысьӧма фарисейяслӧн чорыд велӧдӧмӧ да оласногӧ. Та йылысь, кӧсъясны кӧ, асьныс вермасны висьтавны.5они издавна знают обо мне, если захотят свидетельствовать, что я жил фарисеем по строжайшему в нашем вероисповедании учению.
6 Ӧні ме сулала ёрд водзын, ӧд лача кута кӧсйысьӧм вылӧ, мый Енмыс сетіс миян батьяслы.6И ныне я стою перед судом за надежду на обетование, данное от Бога нашим отцам,
7 Тайӧ кӧсйысьӧмыслысь збыльмӧмсӧ лача кутӧмӧн виччысьӧны миян войтырлӧн дас кыкнан чужанкотырыс, лун и вой юрбитӧны Енлы. Та вылӧ лача кутӧмысь и мыжалӧны менӧ иудейяс, Агриппа ӧксы.7которого исполнение надеются увидеть наши двенадцать колен, усердно служа Богу день и ночь. За сию-то надежду, царь Агриппа, обвиняют меня Иудеи.
8 Мыйла ті онӧ эскӧй, мый Енмыс вермӧ ловзьӧдны кулӧмаясӧс?8Что же? Неужели вы невероятным почитаете, что Бог воскрешает мертвых?
9 Ме ачым быд ногыс паныд сувтлі Назаретса Исус нимлы. Чайті, тадзи колӧ вӧлі.9Правда, и я думал, что мне должно много действовать против имени Иисуса Назорея.
10 Тадзи вӧчлі Ерусалимын: ме босьті аркирейяссянь гижӧд да вежа войтырӧс унаӧс пуксьӧдалі дзескыдінӧ, ме вӧлі найӧс виӧм дор.10Это я и делал в Иерусалиме: получив власть от первосвященников, я многих святых заключал в темницы, и, когда убивали их, я подавал на то голос;
11 Ме унаысь чорыда нӧйтлі найӧс синагогаясын, медым найӧ омӧльтісны Исусӧс. Ме вӧлі тырӧма скӧрлунӧн, вӧтлыси на бӧрся весиг мукӧд каръясӧдз.11и по всем синагогам я многократно мучил их и принуждал хулить Иисуса и, в чрезмерной против них ярости, преследовал даже и в чужих городах.
12 Та могӧн аркирейяс нимсянь ме муні Дамаскӧ.12Для сего, идя в Дамаск со властью и поручением от первосвященников,
13 Луншӧр кадӧ, кор ме вӧлі туйын на, аддзи, ӧксыӧй, кыдзи ме да мекӧд мунысьяс гӧгӧр югнитіс енэжсяньыс югыд. Сійӧ вӧлі шонді югӧрысь на яр. 13среди дня на дороге я увидел, государь, с неба свет, превосходящий солнечное сияние, осиявший меня и шедших со мною.
14 Ми ставным усим муас. Сэки ме кылі еврей кыв вылын ме дінӧ шыасьӧм: ”Савл, Савл, мыйла вӧтлан Менӧ? Сьӧкыд тэныд мунны ёсь зорлы паныд”.14Все мы упали на землю, и я услышал голос, говоривший мне на еврейском языке: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? Трудно тебе идти против рожна.
15 Ме юалі: ”Коді Тэ, Господьӧй?” Сійӧ шуис: ”Ме эм Исус, кодӧс тэ вӧтлан.15Я сказал: кто Ты, Господи? Он сказал: `Я Иисус, Которого ты гонишь.
16 Ӧні чеччы да сувт кок вылад. Ме петкӧдчи тэныд, мед тэ кесъялін Меным да висьталін, мый тэ аддзылін да мый Ме восьта на тэныд.16Но встань и стань на ноги твои; ибо Я для того и явился тебе, чтобы поставить тебя служителем и свидетелем того, что ты видел и что Я открою тебе,
17 Ме видза тэнӧ аслад войтырысь да ентӧдтӧмъясысь, кодъяс дінӧ ӧні мӧдӧда тэнӧ,17избавляя тебя от народа Иудейского и от язычников, к которым Я теперь посылаю тебя
18 мед восьтны налысь синсӧ да бергӧдны найӧс пемыдсьыс югыдӧ, сӧтана кипод улысь Ен дінӧ, медым Меным эскӧмӧн найӧ босьтасны мыжъясысь прӧститӧмсӧ да вежа войтырлы Енсянь вичмӧдӧмасӧ”.18открыть глаза им, чтобы они обратились от тьмы к свету и от власти сатаны к Богу, и верою в Меня получили прощение грехов и жребий с освященными'.
19 Та вӧсна, Агриппа ӧксы, ме эг кут паныд сувтны енэжсянь петкӧдчылӧмлы.19Поэтому, царь Агриппа, я не воспротивился небесному видению,
20 Медводз Дамаскын да Ерусалимын, сэсся став Иудея му пасьтала, сэсся нин ентӧдтӧмъяслы висьтавлі, мед бергӧдчасны мыжъяссьыныс Енлань да олӧмнас петкӧдласны тайӧс.20но сперва жителям Дамаска и Иерусалима, потом всей земле Иудейской и язычникам проповедывал, чтобы они покаялись и обратились к Богу, делая дела, достойные покаяния.
21 Таысь иудейяс и босьтісны менӧ крамын да кӧсйисны вины.21За это схватили меня Иудеи в храме и покушались растерзать.
22 Но Енмыс пыр на отсаліс меным тайӧ лунӧдзыс, та вӧсна ме ӧнӧдз сулала да висьтала быдӧнлы: прӧстӧй и чина йӧзлы. Висьтала сӧмын сійӧ, мый йылысь водзвыв висьтавлісны Мӧисей да пророкъяс. Найӧ висьталісны,22Но, получив помощь от Бога, я до сего дня стою, свидетельствуя малому и великому, ничего не говоря, кроме того, о чем пророки и Моисей говорили, что это будет,
23 мый Кристос сьӧкыда кулас и лоас медводдза Ловзьысьӧн, медым восьтны югыдсӧ иудей войтырлы да ентӧдтӧмъяслы».23то есть что Христос имел пострадать и, восстав первый из мертвых, возвестить свет народу (Иудейскому) и язычникам.
24 Кор Павел тадзи дорйысис, Фест гораа шуис: «Тэ дзикӧдз йӧймӧмыд, Павел! Ыджыд тӧдӧмлуныд вӧсна вежӧртӧ воштӧмыд».24Когда он так защищался, Фест громким голосом сказал: безумствуешь ты, Павел! большая ученость доводит тебя до сумасшествия.
25 Павел шуис: «Ме эг йӧймы, пыдди пуктана Фест. Ме бур мывкыдсянь висьтала збыльсӧ.25Нет, достопочтенный Фест, сказал он, я не безумствую, но говорю слова истины и здравого смысла.
26 Та йылысь бура тӧдӧ ачыс ӧксы, та вӧсна ме восьсӧн сёрнита сы водзын. Эска, тайӧ сылы абу гусятор, ӧд ставыс тайӧ эз гусьӧн вӧчсьы, кӧнкӧ пемыд пельӧсын.26Ибо знает об этом царь, перед которым и говорю смело. Я отнюдь не верю, чтобы от него было что-нибудь из сего скрыто; ибо это не в углу происходило.
27 Эскан-ӧ, Агриппа ӧксы, пророкъяслы? Тӧда, мый эскан».27Веришь ли, царь Агриппа, пророкам? Знаю, что веришь.
28 Агриппа шуис Павеллы: «Зэв тай ӧдйӧ кӧсъян вӧчны менӧ Кристослы эскысьӧн».28Агриппа сказал Павлу: ты немного не убеждаешь меня сделаться Христианином.
29 «Ӧдйӧ ли, ог ли, но кевма Енлы, мед тэ да ті ставныд, менӧ кывзысьяс, лоинныд ме кодьӧсь, сӧмын тайӧ чепъястӧгыс», – шуис Павел.29Павел сказал: молил бы я Бога, чтобы мало ли, много ли, не только ты, но и все, слушающие меня сегодня, сделались такими, как я, кроме этих уз.
30 Кор Павел помаліс сёрнисӧ, ӧксы чеччис, сы бӧрся тшӧтш чеччисны Фест юралысь, Вереника да мукӧдыс.30Когда он сказал это, царь и правитель, Вереника и сидевшие с ними встали;
31 Муніганыс найӧ сёрнитісны ас костаныс: «Тайӧ мортыс абу мыжа, мед вины сійӧс либӧ видзны дзескыдінын».31и, отойдя в сторону, говорили между собою, что этот человек ничего, достойного смерти или уз, не делает.
32 Агриппа шуис Фестлы: «Позьӧ эськӧ вӧлі лэдзны сійӧс, эз кӧ кор кесарлысь мыждӧмсӧ». 32И сказал Агриппа Фесту: можно было бы освободить этого человека, если бы он не потребовал суда у кесаря. Посему и решился правитель послать его к кесарю.


предыдущая глава Глава 26 следующая глава