Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
АПОСТОЛЪЯСЛÖН УДЖЪЯС | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ |
27 юр | Глава 27 |
| 1 Кор шуӧма вӧлі кывтны Италияӧ, Павелӧс да мукӧд пукалысьӧс сетісны Юлий нима мортлы, коді веськӧдліс кесарлӧн сё тышкамортӧн. | 1Когда решено было плыть нам в Италию, то отдали Павла и некоторых других узников сотнику Августова полка, именем Юлию. |
| 2 Ми сӧлім Адрамитияысь кывтысь корабль вылӧ, сійӧ лӧсьӧдчис кывтны Асия муясті. Миянкӧд тшӧтш вӧлі Фессалоникаысь македонияса Аристарк. | 2Мы взошли на Адрамитский корабль и отправились, намереваясь плыть около Асийских мест. С нами был Аристарх, Македонянин из Фессалоники. |
| 3 Мӧд луннас ми сувтім Сидонӧ. Юлий вӧлі бур сьӧлӧма Павел дінӧ, лэдзис сылы ветлыны ёртъяс дінас да босьтны став коланаторсӧ туйӧ. | 3На другой день пристали к Сидону. Юлий, поступая с Павлом человеколюбиво, позволил ему сходить к друзьям и воспользоваться их усердием. |
| 4 Сидонысь петӧм бӧрын паныда тӧлыс вӧсна миянлы ковмис кывтны Кипрӧ. | 4Отправившись оттуда, мы приплыли в Кипр, по причине противных ветров, |
| 5 Киликия да Памфилияті кывтігӧн ми вуджим саридзсӧ да воим Ликияӧ, Мира карӧ. | 5и, переплыв море против Киликии и Памфилии, прибыли в Миры Ликийские. |
| 6 Сэні сё тышкамортӧн веськӧдлысь аддзис Александрияысь Италияӧ кывтысь корабль да пуксьӧдіс миянӧс сы вылӧ. | 6Там сотник нашел Александрийский корабль, плывущий в Италию, и посадил нас на него. |
| 7 Ми кывтім ньӧжйӧ уна лун чӧж, ӧдва воим Книд карӧдз. Паныда тӧлыс эз лэдз кывтны водзӧ, та вӧсна Салмонаті кытшовтӧмӧн пондім кывтны Крит пӧлӧн. | 7Медленно плавая многие дни и едва поровнявшись с Книдом, по причине неблагоприятного нам ветра, мы подплыли к Криту при Салмоне. |
| 8 Вадор пӧлӧныс кывтӧмӧн ми сьӧкыдпырысь воӧдчим сідз шусяна Бур ӧзынӧ. Тасянь матын вӧлі Ласея кар. | 8Пробравшись же с трудом мимо него, прибыли к одному месту, называемому Хорошие Пристани, близ которого был город Ласея. |
| 9 Уна кад ми сэні воштім, весиг Видзалан лун нин коли бӧрӧ, и татшӧм тӧланас водзӧ кывтны эз позь. Сэки Павел шыасис: | 9Но как прошло довольно времени, и плавание было уже опасно, потому что и пост уже прошел, то Павел советовал, |
| 10 «Войтырӧй, ме аддза, водзӧ кывтны лоас вывті сьӧкыд, вермам воштыны груз тыра корабльнымӧс, весиг ассьыным олӧмнымӧс». | 10говоря им: мужи! я вижу, что плавание будет с затруднениями и с большим вредом не только для груза и корабля, но и для нашей жизни. |
| 11 Но сё тышкамортӧн веськӧдлысь Павеллы дорысь ёнджыка эскис корабльвывса ыджыдыслы да корабль нуӧдысьлы. | 11Но сотник более доверял кормчему и начальнику корабля, нежели словам Павла. |
| 12 Тӧвйыны тайӧ сувтанінас эз позь, та вӧсна унаӧн шуисны кывтны татысь, кыдзкӧ воӧдчыны Финик карӧдз да тӧвйыны сэні. Тайӧ критса ӧзыныс видзӧдіс рытыв-лунвывлань да рытыв-войвывлань. | 12А как пристань не была приспособлена к зимовке, то многие давали совет отправиться оттуда, чтобы, если можно, дойти до Финика, пристани Критской, лежащей против юго-западного и северо-западного ветра, и там перезимовать. |
| 13 Пӧльыштіс лун тӧв. Чайтісны, мый кывтӧмыс артмас, та вӧсна мӧдӧдчисны Крит пӧлӧн. | 13Подул южный ветер, и они, подумав, что уже получили желаемое, отправились, и поплыли поблизости Крита. |
| 14 Регыд мысти асыв-войвывсянь кыпӧдчис ыджыд тӧвныр, сійӧ пӧльтіс ді вывсянь. | 14Но скоро поднялся против него ветер бурный, называемый эвроклидон. |
| 15 Корабль эз вермы водзсасьны тӧвныркӧд. Тӧвныр нетшыштіс да пондіс новлӧдлыны корабльнымӧс гыяс вывті. | 15Корабль схватило так, что он не мог противиться ветру, и мы носились, отдавшись волнам. |
| 16 Клавда ді весьтті кывтігӧн ми кыдзкӧ вермим видзны корабльлысь пыжсӧ. | 16И, набежав на один островок, называемый Клавдой, мы едва могли удержать лодку. |
| 17 Пыжсӧ лэптісны корабль вылӧ, а корабльсӧ кӧртавлісны гезъясӧн. Тӧвдӧрасӧ лэдзисны, полісны, мед оз шыбит миянӧс Сирт ляпкыдінӧ. Тадзи ёна на новлӧдліс миянӧс. | 17Подняв ее, стали употреблять пособия и обвязывать корабль; боясь же, чтобы не сесть на мель, спустили парус и таким образом носились. |
| 18 Тӧвнырлӧн ланьтӧмыс эз на тыдав, та вӧсна мӧд луннас пондісны ректыны корабльсӧ саридзӧ. | 18На другой день, по причине сильного обуревания, начали выбрасывать груз, |
| 19 Коймӧд луннас шыблалім корабль вылысь весиг став кӧрта кӧлуйсӧ. | 19а на третий мы своими руками побросали с корабля вещи. |
| 20 Уна лун чӧж эз петкӧдчыв шонді, эз тыдавны кодзувъяс, тӧвнырлӧн помыс эз тыдав. Миян воши став лача ловйӧн кольны. | 20Но как многие дни не видно было ни солнца, ни звезд и продолжалась немалая буря, то наконец исчезала всякая надежда к нашему спасению. |
| 21 Ми дыр кад олім сёйтӧг. Сэки Павел сувтіс на шӧрӧ да шуис: «Войтырӧй, колӧ вӧлі кывзыны менӧ да эз ков петны Критысь, сэки эськӧ эз су тіянӧс тайӧ сьӧкыдыс да лёкторйыс. | 21И как долго не ели, то Павел, став посреди них, сказал: мужи! надлежало послушаться меня и не отходить от Крита, чем и избежали бы сих затруднений и вреда. |
| 22 А ӧні кора, энӧ шогсьӧй. Тіян пиысь весиг ӧти ловъя лов оз вош, сӧмын корабльнымӧс воштам. | 22Теперь же убеждаю вас ободриться, потому что ни одна душа из вас не погибнет, а только корабль. |
| 23 Тайӧ войнас петкӧдчыліс меным андел, сійӧс мӧдӧдіс Ен, кодлы ме сеті ачымӧс да кодлы ме кесъяла. | 23Ибо Ангел Бога, Которому принадлежу я и Которому служу, явился мне в эту ночь |
| 24 Андел шуис: ”Эн пов, Павел. Тэныд ковмас на сувтны кесар водзӧ. Тэ ради Енмыс тшӧтш видзас тэкӧд кывтысьясӧс”. | 24и сказал: `не бойся, Павел! тебе должно предстать пред кесаря, и вот, Бог даровал тебе всех плывущих с тобою'. |
| 25 Энӧ шогсьӧй, войтыр. Ме эска Енмыслы да тӧда, анделлӧн шуӧмыс инас. | 25Посему ободритесь, мужи, ибо я верю Богу, что будет так, как мне сказано. |
| 26 Миянӧс лоӧ шыбитӧма кутшӧмкӧ ді вылӧ». | 26Нам должно быть выброшенными на какой-нибудь остров. |
| 27 Дас нёль лун нин миянӧс новлӧдліс Адрия саридзті. Войшӧр гӧгӧрын корабльвывса уджалысьяс казялісны, мый кутшӧмкӧ му дінӧ матыстчам. | 27В четырнадцатую ночь, как мы носимы были в Адриатическом море, около полуночи корабельщики стали догадываться, что приближаются к какой-то земле, |
| 28 Джудждасӧ видлісны да, кызь сыв*а лои. Муныштӧм бӧрын бара видлісны – дас вит сывйӧдз вӧлі ляпкалӧма. | 28и, вымерив глубину, нашли двадцать сажен; потом на небольшом расстоянии, вымерив опять, нашли пятнадцать сажен. |
| 29 Полісны изъяинӧ тшукӧмысь. Та вӧсна лэдзисны бӧжладорсяньыс нёль якӧр да ёна кевмисны, мед эськӧ югдытӧдзыс вермисны кутчысьны. | 29Опасаясь, чтобы не попасть на каменистые места, бросили с кормы четыре якоря, и ожидали дня. |
| 30 Но корабльвывса уджалысьяс шуисны пышйыны. Пондісны лэдзны корабль вылысь пыжсӧ саридзӧ, быттьӧ нӧшта кӧсйӧны чӧвтны якӧръяс нырладорсяньыс. | 30Когда же корабельщики хотели бежать с корабля и спускали на море лодку, делая вид, будто хотят бросить якоря с носа, |
| 31 Сэки Павел шуис сё тышкамортӧн веськӧдлысьлы да сылӧн йӧзыслы: «Найӧ кӧ оз лоны корабль вылас, ті ловйӧн онӧ кольӧй». | 31Павел сказал сотнику и воинам: если они не останутся на корабле, то вы не можете спастись. |
| 32 Сэки тышкайӧз керыштісны пыжлысь гезъяссӧ да пыжыс усис саридзӧ. | 32Тогда воины отсекли веревки у лодки, и она упала. |
| 33 Асъядорыс Павел тшӧктіс ставныслы сёйыштны: «Ті дас нёль лун нин майшасьӧмныдла нинӧм энӧ сёйлӧй. | 33Перед наступлением дня Павел уговаривал всех принять пищу, говоря: сегодня четырнадцатый день, как вы, в ожидании, остаетесь без пищи, не вкушая ничего. |
| 34 Колӧ сёйыштны, мед ловйӧн колинныд. Тіян пиысь некодлӧн весиг юрси сі оз усь юр вывсьыныд». | 34Потому прошу вас принять пищу: это послужит к сохранению вашей жизни; ибо ни у кого из вас не пропадет волос с головы. |
| 35 Тайӧс шуӧм бӧрын босьтіс нянь, ставныслӧн син водзын Енмӧс аттьӧалӧмӧн чегъяліс да пондіс сёйны. | 35Сказав это и взяв хлеб, он возблагодарил Бога перед всеми и, разломив, начал есть. |
| 36 Ставныс долыдмисны да тшӧтш пондісны сёйны. | 36Тогда все ободрились и также приняли пищу. |
| 37 Корабль вылас ми вӧлім кыксё сизимдас квайт морт. | 37Было же всех нас на корабле двести семьдесят шесть душ. |
| 38 Пӧттӧдзныс сёйӧм бӧрын пондісны шыблавны саридзӧ шобді мешӧкъяснысӧ, мед кокньӧдны корабльсӧ. | 38Насытившись же пищею, стали облегчать корабль, выкидывая пшеницу в море. |
| 39 Кор дзикӧдз югдіс, тыдовтчис алькӧса куръя*б, муыс вӧлі тӧдтӧм. Шуисны пырны куръяӧ. | 39Когда настал день, земли не узнавали, а усмотрели только некоторый залив, имеющий отлогий берег, к которому и решились, если можно, пристать с кораблем. |
| 40 Якӧръяссӧ орйӧдлісны да вӧйтісны саридзӧ, личӧдісны веськӧдлан пелысъяслысь гезъяссӧ да тӧв ньылыдыс зэвтісны ичӧт тӧвдӧра. Тадзи ми сетчим вадорланьыс. | 40И, подняв якоря, пошли по морю и, развязав рули и подняв малый парус по ветру, держали к берегу. |
| 41 Сэсся веськалім ляпкыдінӧ да корабльным сибдіс. Нырнас сатшис да некодарӧ эз вӧр, а бӧжыс гыяслӧн лёкысь швачкӧдӧмысь пондіс чуктавны-жугласьны. | 41Попали на косу, и корабль сел на мель. Нос увяз и остался недвижим, а корма разбивалась силою волн. |
| 42 Тышкайӧз кӧсйисны нин вины пукалысьясӧс, медым вартчиганыс некод эз пышйы. | 42Воины согласились было умертвить узников, чтобы кто-- нибудь, выплыв, не убежал. |
| 43 Но медым видзны Павеллысь олӧмсӧ, сё тышкамортӧн веськӧдлысь ӧлӧдіс найӧс таысь. Сійӧ медводз тшӧктіс шыбитчыны ваӧ вартчыны кужысьяслы да уйны береглань. | 43Но сотник, желая спасти Павла, удержал их от сего намерения, и велел умеющим плавать первым броситься и выйти на землю, |
| 44 Мукӧдыслы тшӧктіс воӧдчыны пӧвъяс отсӧгӧн либӧ кодлы мый сюрас корабль вывсьыс. Тадзи ставныс петісны му вылӧ. | 44прочим же спасаться кому на досках, а кому на чем-нибудь от корабля; и таким образом все спаслись на землю. |
*а 28 27:28 сыв – 2 м гӧгӧр
*б 39 27:39 алькӧса куръя – мелкая бухта