Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

АПОСТОЛЪЯСЛÖН УДЖЪЯС

ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ

27 юр

Глава 27

1 Кор шуӧма вӧлі кывтны Италияӧ, Павелӧс да мукӧд пукалысьӧс сетісны Юлий нима мортлы, коді веськӧдліс кесарлӧн сё тышкамортӧн.1Когда решено было плыть нам в Италию, то отдали Павла и некоторых других узников сотнику Августова полка, именем Юлию.
2 Ми сӧлім Адрамитияысь кывтысь корабль вылӧ, сійӧ лӧсьӧдчис кывтны Асия муясті. Миянкӧд тшӧтш вӧлі Фессалоникаысь македонияса Аристарк.2Мы взошли на Адрамитский корабль и отправились, намереваясь плыть около Асийских мест. С нами был Аристарх, Македонянин из Фессалоники.
3 Мӧд луннас ми сувтім Сидонӧ. Юлий вӧлі бур сьӧлӧма Павел дінӧ, лэдзис сылы ветлыны ёртъяс дінас да босьтны став коланаторсӧ туйӧ.3На другой день пристали к Сидону. Юлий, поступая с Павлом человеколюбиво, позволил ему сходить к друзьям и воспользоваться их усердием.
4 Сидонысь петӧм бӧрын паныда тӧлыс вӧсна миянлы ковмис кывтны Кипрӧ.4Отправившись оттуда, мы приплыли в Кипр, по причине противных ветров,
5 Киликия да Памфилияті кывтігӧн ми вуджим саридзсӧ да воим Ликияӧ, Мира карӧ.5и, переплыв море против Киликии и Памфилии, прибыли в Миры Ликийские.
6 Сэні сё тышкамортӧн веськӧдлысь аддзис Александрияысь Италияӧ кывтысь корабль да пуксьӧдіс миянӧс сы вылӧ.6Там сотник нашел Александрийский корабль, плывущий в Италию, и посадил нас на него.
7 Ми кывтім ньӧжйӧ уна лун чӧж, ӧдва воим Книд карӧдз. Паныда тӧлыс эз лэдз кывтны водзӧ, та вӧсна Салмонаті кытшовтӧмӧн пондім кывтны Крит пӧлӧн.7Медленно плавая многие дни и едва поровнявшись с Книдом, по причине неблагоприятного нам ветра, мы подплыли к Криту при Салмоне.
8 Вадор пӧлӧныс кывтӧмӧн ми сьӧкыдпырысь воӧдчим сідз шусяна Бур ӧзынӧ. Тасянь матын вӧлі Ласея кар.8Пробравшись же с трудом мимо него, прибыли к одному месту, называемому Хорошие Пристани, близ которого был город Ласея.
9 Уна кад ми сэні воштім, весиг Видзалан лун нин коли бӧрӧ, и татшӧм тӧланас водзӧ кывтны эз позь. Сэки Павел шыасис:9Но как прошло довольно времени, и плавание было уже опасно, потому что и пост уже прошел, то Павел советовал,
10 «Войтырӧй, ме аддза, водзӧ кывтны лоас вывті сьӧкыд, вермам воштыны груз тыра корабльнымӧс, весиг ассьыным олӧмнымӧс».10говоря им: мужи! я вижу, что плавание будет с затруднениями и с большим вредом не только для груза и корабля, но и для нашей жизни.
11 Но сё тышкамортӧн веськӧдлысь Павеллы дорысь ёнджыка эскис корабльвывса ыджыдыслы да корабль нуӧдысьлы.11Но сотник более доверял кормчему и начальнику корабля, нежели словам Павла.
12 Тӧвйыны тайӧ сувтанінас эз позь, та вӧсна унаӧн шуисны кывтны татысь, кыдзкӧ воӧдчыны Финик карӧдз да тӧвйыны сэні. Тайӧ критса ӧзыныс видзӧдіс рытыв-лунвывлань да рытыв-войвывлань.12А как пристань не была приспособлена к зимовке, то многие давали совет отправиться оттуда, чтобы, если можно, дойти до Финика, пристани Критской, лежащей против юго-западного и северо-западного ветра, и там перезимовать.
13 Пӧльыштіс лун тӧв. Чайтісны, мый кывтӧмыс артмас, та вӧсна мӧдӧдчисны Крит пӧлӧн.13Подул южный ветер, и они, подумав, что уже получили желаемое, отправились, и поплыли поблизости Крита.
14 Регыд мысти асыв-войвывсянь кыпӧдчис ыджыд тӧвныр, сійӧ пӧльтіс ді вывсянь.14Но скоро поднялся против него ветер бурный, называемый эвроклидон.
15 Корабль эз вермы водзсасьны тӧвныркӧд. Тӧвныр нетшыштіс да пондіс новлӧдлыны корабльнымӧс гыяс вывті.15Корабль схватило так, что он не мог противиться ветру, и мы носились, отдавшись волнам.
16 Клавда ді весьтті кывтігӧн ми кыдзкӧ вермим видзны корабльлысь пыжсӧ.16И, набежав на один островок, называемый Клавдой, мы едва могли удержать лодку.
17 Пыжсӧ лэптісны корабль вылӧ, а корабльсӧ кӧртавлісны гезъясӧн. Тӧвдӧрасӧ лэдзисны, полісны, мед оз шыбит миянӧс Сирт ляпкыдінӧ. Тадзи ёна на новлӧдліс миянӧс.17Подняв ее, стали употреблять пособия и обвязывать корабль; боясь же, чтобы не сесть на мель, спустили парус и таким образом носились.
18 Тӧвнырлӧн ланьтӧмыс эз на тыдав, та вӧсна мӧд луннас пондісны ректыны корабльсӧ саридзӧ.18На другой день, по причине сильного обуревания, начали выбрасывать груз,
19 Коймӧд луннас шыблалім корабль вылысь весиг став кӧрта кӧлуйсӧ.19а на третий мы своими руками побросали с корабля вещи.
20 Уна лун чӧж эз петкӧдчыв шонді, эз тыдавны кодзувъяс, тӧвнырлӧн помыс эз тыдав. Миян воши став лача ловйӧн кольны.20Но как многие дни не видно было ни солнца, ни звезд и продолжалась немалая буря, то наконец исчезала всякая надежда к нашему спасению.
21 Ми дыр кад олім сёйтӧг. Сэки Павел сувтіс на шӧрӧ да шуис: «Войтырӧй, колӧ вӧлі кывзыны менӧ да эз ков петны Критысь, сэки эськӧ эз су тіянӧс тайӧ сьӧкыдыс да лёкторйыс.21И как долго не ели, то Павел, став посреди них, сказал: мужи! надлежало послушаться меня и не отходить от Крита, чем и избежали бы сих затруднений и вреда.
22 А ӧні кора, энӧ шогсьӧй. Тіян пиысь весиг ӧти ловъя лов оз вош, сӧмын корабльнымӧс воштам.22Теперь же убеждаю вас ободриться, потому что ни одна душа из вас не погибнет, а только корабль.
23 Тайӧ войнас петкӧдчыліс меным андел, сійӧс мӧдӧдіс Ен, кодлы ме сеті ачымӧс да кодлы ме кесъяла.23Ибо Ангел Бога, Которому принадлежу я и Которому служу, явился мне в эту ночь
24 Андел шуис: ”Эн пов, Павел. Тэныд ковмас на сувтны кесар водзӧ. Тэ ради Енмыс тшӧтш видзас тэкӧд кывтысьясӧс”.24и сказал: `не бойся, Павел! тебе должно предстать пред кесаря, и вот, Бог даровал тебе всех плывущих с тобою'.
25 Энӧ шогсьӧй, войтыр. Ме эска Енмыслы да тӧда, анделлӧн шуӧмыс инас.25Посему ободритесь, мужи, ибо я верю Богу, что будет так, как мне сказано.
26 Миянӧс лоӧ шыбитӧма кутшӧмкӧ ді вылӧ».26Нам должно быть выброшенными на какой-нибудь остров.
27 Дас нёль лун нин миянӧс новлӧдліс Адрия саридзті. Войшӧр гӧгӧрын корабльвывса уджалысьяс казялісны, мый кутшӧмкӧ му дінӧ матыстчам.27В четырнадцатую ночь, как мы носимы были в Адриатическом море, около полуночи корабельщики стали догадываться, что приближаются к какой-то земле,
28 Джудждасӧ видлісны да, кызь сыв лои. Муныштӧм бӧрын бара видлісны – дас вит сывйӧдз вӧлі ляпкалӧма.28и, вымерив глубину, нашли двадцать сажен; потом на небольшом расстоянии, вымерив опять, нашли пятнадцать сажен.
29 Полісны изъяинӧ тшукӧмысь. Та вӧсна лэдзисны бӧжладорсяньыс нёль якӧр да ёна кевмисны, мед эськӧ югдытӧдзыс вермисны кутчысьны.29Опасаясь, чтобы не попасть на каменистые места, бросили с кормы четыре якоря, и ожидали дня.
30 Но корабльвывса уджалысьяс шуисны пышйыны. Пондісны лэдзны корабль вылысь пыжсӧ саридзӧ, быттьӧ нӧшта кӧсйӧны чӧвтны якӧръяс нырладорсяньыс.30Когда же корабельщики хотели бежать с корабля и спускали на море лодку, делая вид, будто хотят бросить якоря с носа,
31 Сэки Павел шуис сё тышкамортӧн веськӧдлысьлы да сылӧн йӧзыслы: «Найӧ кӧ оз лоны корабль вылас, ті ловйӧн онӧ кольӧй».31Павел сказал сотнику и воинам: если они не останутся на корабле, то вы не можете спастись.
32 Сэки тышкайӧз керыштісны пыжлысь гезъяссӧ да пыжыс усис саридзӧ.32Тогда воины отсекли веревки у лодки, и она упала.
33 Асъядорыс Павел тшӧктіс ставныслы сёйыштны: «Ті дас нёль лун нин майшасьӧмныдла нинӧм энӧ сёйлӧй.33Перед наступлением дня Павел уговаривал всех принять пищу, говоря: сегодня четырнадцатый день, как вы, в ожидании, остаетесь без пищи, не вкушая ничего.
34 Колӧ сёйыштны, мед ловйӧн колинныд. Тіян пиысь некодлӧн весиг юрси сі оз усь юр вывсьыныд».34Потому прошу вас принять пищу: это послужит к сохранению вашей жизни; ибо ни у кого из вас не пропадет волос с головы.
35 Тайӧс шуӧм бӧрын босьтіс нянь, ставныслӧн син водзын Енмӧс аттьӧалӧмӧн чегъяліс да пондіс сёйны.35Сказав это и взяв хлеб, он возблагодарил Бога перед всеми и, разломив, начал есть.
36 Ставныс долыдмисны да тшӧтш пондісны сёйны.36Тогда все ободрились и также приняли пищу.
37 Корабль вылас ми вӧлім кыксё сизимдас квайт морт.37Было же всех нас на корабле двести семьдесят шесть душ.
38 Пӧттӧдзныс сёйӧм бӧрын пондісны шыблавны саридзӧ шобді мешӧкъяснысӧ, мед кокньӧдны корабльсӧ.38Насытившись же пищею, стали облегчать корабль, выкидывая пшеницу в море.
39 Кор дзикӧдз югдіс, тыдовтчис алькӧса куръя, муыс вӧлі тӧдтӧм. Шуисны пырны куръяӧ.39Когда настал день, земли не узнавали, а усмотрели только некоторый залив, имеющий отлогий берег, к которому и решились, если можно, пристать с кораблем.
40 Якӧръяссӧ орйӧдлісны да вӧйтісны саридзӧ, личӧдісны веськӧдлан пелысъяслысь гезъяссӧ да тӧв ньылыдыс зэвтісны ичӧт тӧвдӧра. Тадзи ми сетчим вадорланьыс.40И, подняв якоря, пошли по морю и, развязав рули и подняв малый парус по ветру, держали к берегу.
41 Сэсся веськалім ляпкыдінӧ да корабльным сибдіс. Нырнас сатшис да некодарӧ эз вӧр, а бӧжыс гыяслӧн лёкысь швачкӧдӧмысь пондіс чуктавны-жугласьны.41Попали на косу, и корабль сел на мель. Нос увяз и остался недвижим, а корма разбивалась силою волн.
42 Тышкайӧз кӧсйисны нин вины пукалысьясӧс, медым вартчиганыс некод эз пышйы.42Воины согласились было умертвить узников, чтобы кто-- нибудь, выплыв, не убежал.
43 Но медым видзны Павеллысь олӧмсӧ, сё тышкамортӧн веськӧдлысь ӧлӧдіс найӧс таысь. Сійӧ медводз тшӧктіс шыбитчыны ваӧ вартчыны кужысьяслы да уйны береглань.43Но сотник, желая спасти Павла, удержал их от сего намерения, и велел умеющим плавать первым броситься и выйти на землю,
44 Мукӧдыслы тшӧктіс воӧдчыны пӧвъяс отсӧгӧн либӧ кодлы мый сюрас корабль вывсьыс. Тадзи ставныс петісны му вылӧ. 44прочим же спасаться кому на досках, а кому на чем-нибудь от корабля; и таким образом все спаслись на землю.


28 27:28 сыв – 2 м гӧгӧр

39 27:39 алькӧса куръя – мелкая бухта


предыдущая глава Глава 27 следующая глава