Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
АПОСТОЛЪЯСЛÖН УДЖЪЯС | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ |
28 юр | Глава 28 |
| 1 Ваысь петӧм бӧрын тӧдмалісны, вӧлӧмакӧ, Мальта ді. | 1Спасшись же, бывшие с Павлом узнали, что остров называется Мелит. |
| 2 Сэтчӧс олысьяс бура сибӧдісны миянӧс. Найӧ пестісны бипур да корисны миянӧс шонтысьны зэрысь-кӧдзыдысь. | 2Иноплеменники оказали нам немалое человеколюбие, ибо они, по причине бывшего дождя и холода, разложили огонь и приняли всех нас. |
| 3 Павел чукӧртіс росъяс да пуктіс бипур вылӧ. Сэки жара сотчысь биысь чепӧсйис змей да шашаритчис Павеллы киас. | 3Когда же Павел набрал множество хвороста и клал на огонь, тогда ехидна, выйдя от жара, повисла на руке его. |
| 4 Сэтчӧс олысьяс кор аддзисны Павел ки вылын ӧшалысь змейӧс, ӧта-мӧдныслы шуалісны: «Тыдалӧ, сійӧ морт виысь, вӧйӧмысь кӧ мездмӧм бӧрын Водзӧсперйысьыс кӧсйӧ босьтны сылысь олӧмсӧ». | 4Иноплеменники, когда увидели висящую на руке его змею, говорили друг другу: верно этот человек--убийца, когда его, спасшегося от моря, суд Божий не оставляет жить. |
| 5 Но Павел кисӧ пыркнитӧмӧн шыбитіс змейӧс биӧ, и сылы некутшӧм лёк эз ло. | 5Но он, стряхнув змею в огонь, не потерпел никакого вреда. |
| 6 Йӧзыс чайтісны, мый Павеллӧн киыс пыктас либӧ сійӧ шойӧн усяс му вылас. Дыркодь виччысисны, мый лоӧ. Но кор аддзисны, мый сыкӧд нинӧм лёкыс эз ло, вежисны мӧвпнысӧ да шуалісны, сійӧ пӧ ен. | 6Они ожидали было, что у него будет воспаление, или он внезапно упадет мертвым; но, ожидая долго и видя, что не случилось с ним никакой беды, переменили мысли и говорили, что он Бог. |
| 7 Сэні матын вӧлі діӧн веськӧдлысь Публийлӧн оланіныс. Сійӧ нимкодьпырысь сибӧдіс миянӧс ас ордас да куим лун чӧж бура вердіс-юкталіс. | 7Около того места были поместья начальника острова, именем Публия; он принял нас и три дня дружелюбно угощал. |
| 8 Сійӧ кадас Публийлӧн батьыс куйліс биа висьӧмӧн да кынӧм висьӧмӧн. Павел пырис сы дінӧ, кевмысис да сы вылӧ кисӧ пуктылӧмӧн бурдӧдіс сійӧс. | 8Отец Публия лежал, страдая горячкою и болью в животе; Павел вошел к нему, помолился и, возложив на него руки свои, исцелил его. |
| 9 Тайӧ лоӧмторйыс бӧрын ді вылысь тшӧтш мукӧд висьысьяс пондісны локны, и ставныс бурдісны. | 9После сего события и прочие на острове, имевшие болезни, приходили и были исцеляемы, |
| 10 Найӧ быд ногыс аттьӧалісны миянӧс, муніганым весиг сетісны миянлы став коланаторсӧ. | 10и оказывали нам много почести и при отъезде снабдили нужным. |
| 11 Куим тӧлысь мысти Диоскур нима александрияса корабль вылын ми мӧдӧдчим водзӧ. Тайӧ корабльыс тӧвйис ді вылын. | 11Через три месяца мы отплыли на Александрийском корабле, называемом Диоскуры, зимовавшем на том острове, |
| 12 Ми воим Сиракузаӧ, сэні олім куим лун. | 12и, приплыв в Сиракузы, пробыли там три дня. |
| 13 Сэтысь кывтӧм бӧрын воим Ригияӧ. Лун мысти петіс лун тӧв, и мӧд луннас нин ми воим Путеолӧ. | 13Оттуда отплыв, прибыли в Ригию; и как через день подул южный ветер, прибыли на второй день в Путеол, |
| 14 Сэтысь ми аддзим вокъясӧс, найӧ корисны миянӧс олыштны на ордын вежон. Та бӧрын сэсся мунім Римӧ. | 14где нашли братьев, и были упрошены пробыть у них семь дней, а потом пошли в Рим. |
| 15 Сэні вокъяс кывлӧмаӧсь миян локтӧм йылысь. Найӧ воча локтісны миянлы, ӧтияс Аппия вузасянінӧдз, мӧдъяс – Куим шойччан керка нима сиктӧдз. Найӧс аддзӧм бӧрын Павел долыдмис да аттьӧаліс Енмӧс. | 15Тамошние братья, услышав о нас, вышли нам навстречу до Аппиевой площади и трех гостиниц. Увидев их, Павел возблагодарил Бога и ободрился. |
| 16 Римӧ воӧм мысти сё тышкамортӧн веськӧдлысь сетіс пукалысьясӧс сэтчӧс тышкайӧзӧн веськӧдлысьлы. А Павеллы лэдзисны овны торйӧн, но сы бӧрся видзӧдіс тышкаморт. | 16Когда же пришли мы в Рим, то сотник передал узников военачальнику, а Павлу позволено жить особо с воином, стерегущим его. |
| 17 Куим лун мысти Павел корис иудейяслысь веськӧдлысьясӧс. Кор найӧ чукӧртчисны, Павел шыасис на дінӧ: «Вокъяс, ме нинӧм эг вӧч ас войтырлы паныдсӧ да эг торк батьяслысь оласногсӧ. Но менӧ пуксьӧдісны Ерусалимын дзескыдінӧ да сетісны римсаяслы. | 17Через три дня Павел созвал знатнейших из Иудеев и, когда они сошлись, говорил им: мужи братия! не сделав ничего против народа или отеческих обычаев, я в узах из Иерусалима предан в руки Римлян. |
| 18 Найӧ кывзісны менӧ да эз аддзыны мыжсӧ, мед позис вины менӧ. Кӧсйисны весиг лэдзны, | 18Они, судив меня, хотели освободить, потому что нет во мне никакой вины, достойной смерти; |
| 19 но иудейяс паныд сувтісны талы. Та вӧсна меным ковмис корны кесарлысь мыждӧм. Дерт, эг сы вӧсна, медым мыжавны мыйыськӧ ассьым войтырӧс. | 19но так как Иудеи противоречили, то я принужден был потребовать суда у кесаря, впрочем не с тем, чтобы обвинить в чем-либо мой народ. |
| 20 Та понда ме и кӧсйи аддзӧдчывны да сёрнитыштны тіянкӧд, ӧд ме пукала сійӧ Мортыс вӧсна, код вылӧ Израиль кутӧ лачасӧ». | 20По этой причине я и призвал вас, чтобы увидеться и поговорить с вами, ибо за надежду Израилеву обложен я этими узами. |
| 21 Иудейяслӧн веськӧдлысьяс шуисны: «Миянлы нинӧм эз гижлыны Иудеясянь, весиг вокъяс воліганыс нинӧм эз юӧртны да нинӧм лёксӧ эз висьтавлыны тэ йылысь. | 21Они же сказали ему: мы ни писем не получали о тебе из Иудеи, ни из приходящих братьев никто не известил о тебе и не сказал чего-либо худого. |
| 22 Ми кӧсъям кывны, мый тэ ачыд мӧвпалан. Ми тӧдам, мый тайӧ велӧдӧмыслы быдлаын паныд сувтӧны». | 22Впрочем желательно нам слышать от тебя, как ты мыслишь; ибо известно нам, что об этом учении везде спорят. |
| 23 Урчитӧм лунӧ локтіс Павел ордӧ зэв уна йӧз. Павел асывсяньыс рытӧдзыс висьтавліс налы Енлӧн Юралӧм йылысь. Мӧисей Индӧд да пророк гижӧдъяс вылӧ мыджсьӧмӧн эскӧдіс найӧс Исус йылысь. | 23И, назначив ему день, очень многие пришли к нему в гостиницу; и он от утра до вечера излагал им учение о Царствии Божием, приводя свидетельства и удостоверяя их о Иисусе из закона Моисеева и пророков. |
| 24 Ӧтияс эскисны, мӧдъяс эз эскыны. | 24Одни убеждались словами его, а другие не верили. |
| 25 Тадзи найӧ ас костаныс эз вермыны воны ӧти кывйӧ. Муналіганыс Павел шуис налы татшӧм кывъяс: «Бура шулӧма Вежа Лов миян батьяслы Исай пророк пыр: | 25Будучи же не согласны между собою, они уходили, когда Павел сказал следующие слова: хорошо Дух Святый сказал отцам нашим через пророка Исаию: |
| 26 – Мун да висьтав тайӧ войтырыслы: пельнаныд кутанныд кывзыны да онӧ гӧгӧрвоӧй, синнаныд кутанныд видзӧдны да онӧ аддзӧй. | 26пойди к народу сему и скажи: слухом услышите, и не уразумеете, и очами смотреть будете, и не увидите. |
| 27 Чорзьӧма тайӧ войтырыслӧн сьӧлӧмныс, найӧ сьӧкыд пеляӧсь, куньса синмаӧсь. Аддзынысӧ оз зільны, кывзынысӧ оз кӧсйыны, сьӧлӧмнаныс оз гӧгӧрвоны. Мелань бергӧдчынысӧ оз кӧсйыны, медым Ме бурдӧді найӧс. | 27Ибо огрубело сердце людей сих, и ушами с трудом слышат, и очи свои сомкнули, да не узрят очами, и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их. |
| 28 Тӧдӧй, мый Ен мӧдӧдӧма мездмӧмсӧ ентӧдтӧмъяслы, найӧ и кыласны». | 28Итак да будет вам известно, что спасение Божие послано язычникам: они и услышат. |
| 29 Тайӧс кылӧм бӧрын иудейяс мунісны ас костаныс ёна вензьӧмӧн. | 29Когда он сказал это, Иудеи ушли, много споря между собою. |
| 30 Аслас нянь-сов вылын Павел оліс сэні кык во чӧж да сибӧдліс ас ордас быдӧнӧс. | 30И жил Павел целых два года на своем иждивении и принимал всех, приходивших к нему, |
| 31 Сійӧ повтӧг да восьсӧн висьтавліс волысьяслы Енлӧн Юралӧм йылысь да велӧдіс Господь Исус Кристос йылысь. | 31проповедуя Царствие Божие и уча о Господе Иисусе Христе со всяким дерзновением невозбранно. |