Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
АПОСТОЛ ЯКОВЛÖН МÖДÖДÖМ ГИЖÖД | ПОСЛАНИЕ ИАКОВА |
1 юр | Глава 1 |
| 1 Гижӧ Яков, Енлӧн да Господь Исус Кристослӧн кесйӧг. Чолӧмала дас кык чужанкотырӧс, кодъяс разалӧмаӧсь став му пасьталаыс. | 1Иаков, раб Бога и Господа Иисуса Христа, двенадцати коленам, находящимся в рассеянии, --радоваться. |
| 2 Вокъяс, долыда нимкодясьӧй, кор тіянлы ковмас нуны быдпӧлӧс сьӧкыдсӧ. | 2С великою радостью принимайте, братия мои, когда впадаете в различные искушения, |
| 3 Ті ӧд тӧданныд: эскӧмӧн кӧ нуанныд сьӧкыдсӧ, ті лоанныд зумыдӧсь. | 3зная, что испытание вашей веры производит терпение; |
| 4 А зумыдлуныс мед вайӧдас ассьыс уджсӧ тіян пытшкын помӧдз, медым ті вӧлінныд дзоньнас тыр-бурӧсь, да тіян эз вӧв некутшӧм тырмытӧмтор. | 4терпение же должно иметь совершенное действие, чтобы вы были совершенны во всей полноте, без всякого недостатка. |
| 5 Тіян пиысь кӧ кодлыкӧ оз тырмы мывкыдлуныс, мед корӧ Енмыслысь, и сылы лоӧ сетӧма. Ӧд Енмыс быдӧнлы сетӧ лышкыда да шуасьтӧг. | 5Если же у кого из вас недостает мудрости, да просит у Бога, дающего всем просто и без упреков, --и дастся ему. |
| 6 Сӧмын корӧй эскӧмӧн да майшасьтӧг. Ӧд майшасьысь морт тӧвнырӧн кыпӧдан-новлӧдлан саридзвывса гы кодь. | 6Но да просит с верою, нимало не сомневаясь, потому что сомневающийся подобен морской волне, ветром поднимаемой и развеваемой. |
| 7Да не думает такой человек получить что-нибудь от Господа. | |
| 7-8 Мортыс кӧ кык ногӧн мӧвпалӧ ӧтитор йывсьыс, сійӧ нинӧм оз вӧч зумыдпырысь. Татшӧм мортыс мед оз чайт босьтны мыйкӧ Господьсяньыс. | 8Человек с двоящимися мыслями не тверд во всех путях своих. |
| 9 Коньӧр вок мед ошйысьӧ вылӧ пуктӧмнас, | 9Да хвалится брат униженный высотою своею, |
| 10 а озыр – улӧ лэдзӧмнас, ӧд сійӧ турунвывса дзоридз моз косьмас-бырас. | 10а богатый--унижением своим, потому что он прейдет, как цвет на траве. |
| 11 Шонді петас, пӧжас да косьтас турунсӧ. Дзоридзыс сылӧн усьӧ, мичлуныс бырӧ. Дзик тадзи кусӧ озыр мортлӧн мырсян-пессян олӧмыс. | 11Восходит солнце, настает зной, и зноем иссушает траву, цвет ее опадает, исчезает красота вида ее; так увядает и богатый в путях своих. |
| 12 Шуда сійӧ, коді вермӧ венны ыштӧдӧмсӧ, ӧд та бӧрти сылы лоӧ сетӧма Олӧмыслысь юркытш. Тайӧ юркытшсӧ Господь кӧсйысис сетны Сійӧс радейтысьяслы. | 12Блажен человек, который переносит искушение, потому что, быв испытан, он получит венец жизни, который обещал Господь любящим Его. |
| 13 Ыштӧдӧм дырйи некод мед оз шу: «Енмыс менӧ ыштӧдӧ». Лёк вылас ӧд Енсӧ некод оз вермы ыштӧдны, и Ачыс Енмыс некодӧс оз ыштӧд. | 13В искушении никто не говори: Бог меня искушает; потому что Бог не искушается злом и Сам не искушает никого, |
| 14 Но быд мортӧс ыштӧдӧ сылӧн лёк кӧсйӧмыс. Лёк кӧсйӧмыс ылӧдлӧ мортсӧ да кыскӧ сійӧс лёкас. | 14но каждый искушается, увлекаясь и обольщаясь собственною похотью; |
| 15 Лёк кӧсйӧмыс содӧ-быдмӧ да чужтӧ мыж, а вӧчӧм мыжыс чужтӧ кулӧм. | 15похоть же, зачав, рождает грех, а сделанный грех рождает смерть. |
| 16 Муса вокъяс, некодлы энӧ сетӧй асьнытӧ ылӧдлыны. | 16Не обманывайтесь, братия мои возлюбленные. |
| 17 Быдпӧлӧс бурсетӧмыс да тыр-бур козиныс воӧ вылісянь, югыдыслӧн Батьсянь. Сійӧ некор оз вежсьыв, Сылӧн югыдыс некор оз кус. | 17Всякое даяние доброе и всякий дар совершенный нисходит свыше, от Отца светов, у Которого нет изменения и ни тени перемены. |
| 18 Ас кӧсйӧм сертиыс Сійӧ чужтіс миянӧс збыльыслӧн кывнас, медым Сылӧн вӧчӧмторъясысь ми вӧлім медводдзаясӧн. | 18Восхотев, родил Он нас словом истины, чтобы нам быть некоторым начатком Его созданий. |
| 19 Муса вокъяс, быдӧн мед лоӧ тэрыб кывзыны, но ньӧжмыд сёрнитны да скӧрмыны. | 19Итак, братия мои возлюбленные, всякий человек да будет скор на слышание, медлен на слова, медлен на гнев, |
| 20 Ӧд мортлӧн скӧралӧмыс оз вай Ен нога веськыд олӧмсӧ. | 20ибо гнев человека не творит правды Божией. |
| 21 Та вӧсна эновтчӧй быдпӧлӧс пежсьыс да лёк вӧчӧмысь, рам сьӧлӧмӧн сибӧдӧй тіянлы висьталӧм кывсӧ, ӧд сійӧ вына мездыны тіянлысь ловнытӧ. | 21Посему, отложив всякую нечистоту и остаток злобы, в кротости примите насаждаемое слово, могущее спасти ваши души. |
| 22 Энӧ лоӧй сӧмын кывзысьясӧн, но Енлӧн кывйыс серти олысьясӧн. Куш кывзӧмнад сӧмын ылӧдланныд асьнытӧ. | 22Будьте же исполнители слова, а не слышатели только, обманывающие самих себя. |
| 23 Коді кылӧ Енлысь кывсӧ, но сы серти оз ов, сійӧ рӧмпӧштанӧ чужӧмсӧ видзӧдысь кодь. | 23Ибо, кто слушает слово и не исполняет, тот подобен человеку, рассматривающему природные черты лица своего в зеркале: |
| 24 Сійӧ видзӧдлас ас вылас, а вешйӧм бӧрас дзик пыр вунӧдас чужӧмсӧ. | 24он посмотрел на себя, отошел и тотчас забыл, каков он. |
| 25 Но коді видзӧдӧ мездлунсӧ сетысь тыр-бур Индӧд вылӧ да оз вунӧд кывлӧмасӧ, а олӧ Индӧдыс серти, сійӧс лоӧ бурсиӧма уджъясыс пыр. | 25Но кто вникнет в закон совершенный, закон свободы, и пребудет в нем, тот, будучи не слушателем забывчивым, но исполнителем дела, блажен будет в своем действии. |
| 26 Кодкӧ тіян пиысь кӧ лыддьӧ асьсӧ вежавидзысьӧн, но быдлаӧ вомсӧ восьтӧ, сійӧ ылӧдлӧ асьсӧ. Татшӧм мортыслӧн вежавидзӧмыс нинӧм оз сулав. | 26Если кто из вас думает, что он благочестив, и не обуздывает своего языка, но обольщает свое сердце, у того пустое благочестие. |
| 27 Мортыс кӧ видзӧ асьсӧ тайӧ мувывса пежсьыс, сійӧ кӧ тӧждысьӧ батьтӧм-мамтӧм челядь вӧсна да дӧваяс вӧсна налӧн сьӧкыдалігӧн – тайӧ эм Ен Бать водзын сӧстӧм да пежасьтӧм вежавидзӧм. | 27Чистое и непорочное благочестие пред Богом и Отцем есть то, чтобы призирать сирот и вдов в их скорбях и хранить себя неоскверненным от мира. |