Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
АПОСТОЛ ПАВЕЛЛÖН РИМÖ МÖДÖДÖМ ГИЖÖД | ПАВЕЛОНЬ СЁРМАЦ РИМ ОШЕНЬ КЕМАЙХНЕНДИ |
1 юр | Глава 1 |
| 1 Гижӧ Павел, Исус Кристослӧн кесйӧг, Енмӧн корӧм апостол. Менӧ бӧрйӧма висьтавлыны Енлысь Бур Юӧрсӧ. | 1Павел, раб Иисуса Христа, призванный Апостол, избранный к благовестию Божию, |
| 2 Тайӧ Юӧрыс йылысь Енмыс важысянь вӧлі кӧсйысьӧма Аслас пророкъяс пыр вежа Гижӧдъясын. | 2которое Бог прежде обещал через пророков Своих, в святых писаниях, |
| 3 Бур Юӧрас висьтавсьӧ Сылӧн Пи йылысь, коді чужис мортӧн да вӧлі Давид чужанвужйысь. | 3о Сыне Своем, Который родился от семени Давидова по плоти |
| 4 Кулӧмысь ловзьӧмнас Сійӧ воссис Вына Ен Пиӧн да Ловсянь вежаӧн. Сійӧ – Исус Кристос, миян Господь. | 4и открылся Сыном Божиим в силе, по духу святыни, через воскресение из мертвых, о Иисусе Христе Господе нашем, |
| 5 Сы пыр миянлы вичмис буралӧм. Сійӧ пуктіс миянӧс апостолавны, медым вайӧдны войтыръясӧс Сылӧн нимлы эскӧмас да кывзысьӧмас. | 5через Которого мы получили благодать и апостольство, чтобы во имя Его покорять вере все народы, |
| 6 Тайӧ войтырыс лыдӧ пыранныд тшӧтш ті, Исус Кристосӧн корӧмаяс. | 6между которыми находитесь и вы, призванные Иисусом Христом, -- |
| 7 Ставныдлы, Римын олысьяслы, буралӧм да лӧнь олӧм Ен Батьнымсянь да Господь Исус Кристоссянь. Енмыслы ті мусаӧсь, ті – Сылӧн корӧм вежа войтыр. | 7всем находящимся в Риме возлюбленным Божиим, призванным святым: благодать вам и мир от Бога отца нашего и Господа Иисуса Христа. |
| 8 Медводз, Исус Кристос пыр аттьӧала ассьым Енмӧс ставсьыныд, ӧд тіян эскӧм йылысь висьталӧны став му пасьталаыс. | 8Прежде всего благодарю Бога моего через Иисуса Христа за всех вас, что вера ваша возвещается во всем мире. |
| 9 Енмыс, кодлы ме став сьӧлӧмӧн кесъяла Сылӧн Пиыс йылысь Бур Юӧр висьталігӧн, тӧдӧ, мый кевмысигӧн ме век казьтывла тіянӧс. | 9Свидетель мне Бог, Которому служу духом моим в благовествовании Сына Его, что непрестанно воспоминаю о вас, |
| 10 Быдпӧрйӧ кевма Енлы, медым коркӧ верми волыны тіян дінӧ, но тайӧ мед Сылӧн кӧсйӧм серти вӧлі. | 10всегда прося в молитвах моих, чтобы воля Божия когда-нибудь благопоспешила мне придти к вам, |
| 11 Ёна кӧсъя аддзӧдчывны тіянкӧд да юксьыштны Ловсянь сетӧмторъясӧн, медым ёнмӧдны тіянӧс. | 11ибо я весьма желаю увидеть вас, чтобы преподать вам некое дарование духовное к утверждению вашему, |
| 12 Тадзи эскӧмнаным ми ышӧдам ӧта-мӧднымӧс: ме – тіянӧс, а ті – менӧ. | 12то есть утешиться с вами верою общею, вашею и моею. |
| 13 Вокъяс, тӧдӧй: ме унаысь лӧсьӧдчывлі волыны тіян дінӧ, но пыр кутшӧмкӧ мытшӧдъяс паныдасьӧны. Мукӧд войтыръяс пӧвстын моз ме кӧсъя аддзыны тшӧтш тіян олӧмын бур вотӧс. | 13Не хочу, братия, оставить вас в неведении, что я многократно намеревался придти к вам (но встречал препятствия даже доныне), чтобы иметь некий плод и у вас, как и у прочих народов. |
| 14 Ме уджйӧза грекъяслы и варваръяслы*а, вежӧраяслы и вежӧртӧмъяслы. | 14Я должен и Еллинам и варварам, мудрецам и невеждам. |
| 15 Ёна кӧсъя висьтавны Бур Юӧрсӧ тшӧтш тіянлы, Римын олысьяслы. | 15Итак, что до меня, я готов благовествовать и вам, находящимся в Риме. |
| 16 Ме ог яндысь висьтавлыны Кристослысь Бур Юӧрсӧ, ӧд сійӧ Енлӧн выныс, мездӧ быд эскысьӧс: медводз иудейясӧс, сэсся грекъясӧс. | 16Ибо я не стыжусь благовествования Христова, потому что оно есть сила Божия ко спасению всякому верующему, во-первых, Иудею, потом и Еллину. |
| 17 Бур Юӧрыс восьтӧ Енлысь веськыдлунсӧ эскӧмсянь да эскӧм пыр. Гижӧма: «Веськыда олысь эскӧмнас кутас овны». | 17В нем открывается правда Божия от веры в веру, как написано: праведный верою жив будет. |
| 18 Ентӧг олӧм вылӧ да лёк вӧчӧм вылӧ лэччӧ енэжсянь Енлӧн скӧрлуныс, ӧд йӧзыс лёк вӧчӧмнас пӧдтӧны збыльсӧ. | 18Ибо открывается гнев Божий с неба на всякое нечестие и неправду человеков, подавляющих истину неправдою. |
| 19 Найӧ тӧдӧны Ен йылысь тӧдны позянасӧ, ӧд тайӧс налы Енмыс восьтіс. | 19Ибо, что можно знать о Боге, явно для них, потому что Бог явил им. |
| 20 Му пуксьӧмсяньыс Енлӧн став вӧчӧмторйысь позьӧ аддзыны тыдавтӧмсӧ: Енлысь помтӧм вынсӧ да Сылысь енмалунсӧ. Та вӧсна налы дорйысьнысӧ нинӧмӧн. | 20Ибо невидимое Его, вечная сила Его и Божество, от создания мира через рассматривание творений видимы, так что они безответны. |
| 21 Но Енсӧ тӧдігӧн найӧ эз пуктыны Сійӧс Ен туйӧ да эз аттьӧавны Сійӧс, мӧвпалісны ковтӧмсӧ да налӧн вежӧрыс пемдіс. | 21Но как они, познав Бога, не прославили Его, как Бога, и не возблагодарили, но осуетились в умствованиях своих, и омрачилось несмысленное их сердце; |
| 22 Асьнысӧ мывкыдаӧн шуигӧн вежӧртӧмъясӧ пӧрины. | 22называя себя мудрыми, обезумели, |
| 23 Пыр олысь Енмӧс нимӧдӧм пыдди пондісны юрбитны быранаыслы: морт, лэбач, пемӧс да веглясьысь сяма вӧчӧмторъяслы. | 23и славу нетленного Бога изменили в образ, подобный тленному человеку, и птицам, и четвероногим, и пресмыкающимся, -- |
| 24 Та вӧсна Енмыс колис найӧс асланыс лёкколӧмӧ. Ыштӧмнаныс найӧ пежалісны ассьыныс вир-яйнысӧ. | 24то и предал их Бог в похотях сердец их нечистоте, так что они сквернили сами свои тела. |
| 25 Енлысь збыльсӧ найӧ бергӧдісны пӧръясьӧмӧ, юрбитісны вӧчӧмторъяслы, а эз Ставсӧвӧчысьлы. Ошкӧм Сылы нэмъяс чӧж! Аминь. | 25Они заменили истину Божию ложью, и поклонялись, и служили твари вместо Творца, Который благословен во веки, аминь. |
| 26 Та вӧсна Ен эновтіс найӧс янӧдана ыштӧмас. Найӧ пондісны овны мӧдарӧ: нывбаба пондіс узьлыны нывбабакӧд, | 26Потому предал их Бог постыдным страстям: женщины их заменили естественное употребление противоестественным; |
| 27 айулов эновтчис нывбабакӧд узьлӧмысь, ӧзйис лёкколӧмӧн ӧта-мӧд дінас да пондіс вӧчны быдпӧлӧс зывӧксӧ. Асланыс ылалӧмысь найӧ босьтӧны нин лӧсялана водзӧссӧ. | 27подобно и мужчины, оставив естественное употребление женского пола, разжигались похотью друг на друга, мужчины на мужчинах делая срам и получая в самих себе должное возмездие за свое заблуждение. |
| 28 Найӧ эз лыддьыны коланаӧн тӧдны Енсӧ, та вӧсна Ен колис найӧс торксьӧм вежӧрас вӧчны ковтӧмторсӧ. | 28И как они не заботились иметь Бога в разуме, то предал их Бог превратному уму--делать непотребства, |
| 29 Найӧ тырӧмаӧсь быдпӧлӧс ылӧгнас да лёкнас. Кырсалӧны, горшасьӧны, лӧгалӧны, вежалӧны, виӧны, вензьӧны, пӧръясьӧны да лёксьӧны. | 29так что они исполнены всякой неправды, блуда, лукавства, корыстолюбия, злобы, исполнены зависти, убийства, распрей, обмана, злонравия, |
| 30 Найӧ лёк сёрниаӧсь, удтысьӧны, Енсӧ мустӧмтӧны, мукӧдӧс дӧзмӧдӧны, асьнысӧ вылӧ пуктӧны да ошйысьӧны. Найӧ зільӧсь лёксӧ вӧчны, бать-мамныслысь оз кывзысьны, | 30злоречивы, клеветники, богоненавистники, обидчики, самохвалы, горды, изобретательны на зло, непослушны родителям, |
| 31 найӧ мывкыдтӧмӧсь, кывсӧ оз кутны, оз бурасьны, кын сьӧлӧмаӧсь да чорыдӧсь. | 31безрассудны, вероломны, нелюбовны, непримиримы, немилостивы. |
| 32 Найӧ тӧдӧны Енлысь веськыда мыждӧмсӧ, мый татшӧмтор вӧчысьӧс виччысьӧ кулӧм. Но та вылӧ видзӧдтӧг найӧ вӧчӧны лёксӧ, весиг ошкӧны тадзи вӧчысьясӧс. | 32Они знают праведный суд Божий, что делающие такие дела достойны смерти; однако не только их делают, но и делающих одобряют. |
*а 14 1:14 Тадзи грекъяс нимтісны мукӧд войтыръясӧс.