Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
АПОСТОЛ ПАВЕЛЛÖН РИМÖ МÖДÖДÖМ ГИЖÖД | ПАВЕЛОНЬ СЁРМАЦ РИМ ОШЕНЬ КЕМАЙХНЕНДИ |
4 юр | Глава 4 |
| 1 Мый шуам Ӧвраам батьным йылысь? Мый сійӧ босьтіс олігас на? | 1Что же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти? |
| 2 Ӧвраамӧс кӧ вӧлі шуӧма веськыдӧн уджъясыс серти, сэки сійӧ вермис тайӧн ошйысьны, сӧмын эз Ен водзын. | 2Если Авраам оправдался делами, он имеет похвалу, но не пред Богом. |
| 3 Гижӧдас мый висьталӧма? «Ӧвраам эскис Енлы, та вӧсна Енмыс шуис сійӧс веськыдӧн». | 3Ибо что говорит Писание? Поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность. |
| 4 Уджалысьлы ӧд удждонсӧ оз козьнавны, а уджсьыс мынтӧны. | 4Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу. |
| 5 Мортыс кӧ уджъястӧг эскӧ Енмыслы, коді Ентӧг олысьӧс вӧчӧ веськыдӧн, сэки сылысь эскӧмсӧ Енмыс лыддьӧ веськыдлунӧн. | 5А не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность. |
| 6 Тадзи Давид лыддьӧ шудаӧн сійӧс, кодӧс Енмыс уджъястӧг шуӧ веськыдӧн: | 6Так и Давид называет блаженным человека, которому Бог вменяет праведность независимо от дел: |
| 7 – Шуда сійӧ, кодлысь лёк вӧчӧмъяссӧ прӧститӧма, мыжъяссӧ вевттьӧма. | 7Блаженны, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты. |
| 8 Шуда сійӧ мортыс, кодлысь мыжсӧ Господь оз казьтыв. | 8Блажен человек, которому Господь не вменит греха. |
| 9 Шудаӧн шуӧмыс сӧмын вундыштчӧмаяслы лӧсялӧ али вундыштчытӧмъяслы тшӧтш лӧсялӧ? Ми висьталам, мый Ӧвраамӧс шуӧма веськыдӧн эскӧм вӧснаыс. | 9Блаженство сие относится к обрезанию, или к необрезанию? Мы говорим, что Аврааму вера вменилась в праведность. |
| 10 Кор шуӧма? Вундыштчытӧдзыс либӧ вундыштчӧм бӧрас? Вундыштчытӧдзыс. | 10Когда вменилась? по обрезании или до обрезания? Не по обрезании, а до обрезания. |
| 11 Вундыштӧм пасыс Ӧвраамлы висьталіс, мый сійӧ вундыштчытӧдзыс на эскис, та вӧсна лои веськыдӧн. Тадзи Ӧвраам лои батьӧн став вундыштчытӧм эскысьыслы, медым и найӧ эскӧм пыр вермисны лоны веськыдӧн. | 11И знак обрезания он получил, как печать праведности через веру, которую имел в необрезании, так что он стал отцом всех верующих в необрезании, чтобы и им вменилась праведность, |
| 12 Сійӧ бать тшӧтш вундыштчӧмаяслы, кодъяс эз сӧмын вундыштчыны, но Ӧвраам батьным моз ветлӧны эскӧмыслӧн туйӧд, кыті ветліс сійӧ вундыштчытӧдзыс на. | 12и отцом обрезанных, не только принявших обрезание, но и ходящих по следам веры отца нашего Авраама, которую имел он в необрезании. |
| 13 Ен кӧсйысис сетны Ӧвраамлы да сысянь чужысьяслы муюгыдсӧ. Кӧсйысис сылы эз Индӧд серти олӧм вӧснаыс, но эскӧм вӧснаыс сійӧ лои веськыдӧн да. | 13Ибо не законом даровано Аврааму, или семени его, обетование--быть наследником мира, но праведностью веры. |
| 14 Кӧсйысьӧмасӧ кӧ позис босьтны сӧмын Индӧд отсӧгӧн, сэки эскӧмыс ковтӧм да кӧсйысьӧмыс вынтӧм. | 14Если утверждающиеся на законе суть наследники, то тщетна вера, бездейственно обетование; |
| 15 А Индӧдсӧ торкалӧмысь лэччӧ Енлӧн скӧрлун. Эз кӧ вӧв Индӧдыс, эз вӧв и Индӧдсӧ торкалӧмыс. | 15ибо закон производит гнев, потому что, где нет закона, нет и преступления. |
| 16 Кӧсйысьӧмыс подуласьӧ эскӧм вылӧ, медым сійӧ вӧлі буралӧмсянь. Тадзи кӧсйысьӧмыс вына Ӧвраамсянь став чужысьыслы, абу сӧмын Индӧд улын олысьяслы, но и Ӧвраам моз эскысьяслы. Ӧвраам – ставнымлы бать. | 16Итак по вере, чтобы было по милости, дабы обетование было непреложно для всех, не только по закону, но и по вере потомков Авраама, который есть отец всем нам |
| 17 Гижӧма: «Ме пукті тэнӧ войтыръяслы батьӧн». Сійӧ Ен водзын миянлы бать. Ӧвраам эскис Енлы, кулӧмаӧс Ловзьӧдысьлы да вӧвлытӧмторсӧ олӧмӧ Пӧртысьлы. | 17(как написано: Я поставил тебя отцом многих народов) пред Богом, Которому он поверил, животворящим мертвых и называющим несуществующее, как существующее. |
| 18 Ӧвраамлӧн эз вӧв некутшӧм лача, но сійӧ эскис, мый лоас войтыръяслы батьӧн, ӧд сылы шуӧма вӧлі: «Та мында жӧ лоас тэсянь чужысьыс». | 18Он, сверх надежды, поверил с надеждою, через что сделался отцом многих народов, по сказанному: `так многочисленно будет семя твое'. |
| 19 Ӧвраам эз лигышмун эскӧмас, мед кӧть и матӧ сё арӧсалӧн вир-яйыс ёна нин вӧлі пӧрысьмӧма, и Сарра гӧтырыслӧн гырк пытшкӧсыс вӧлі нин шоймӧма. | 19И, не изнемогши в вере, он не помышлял, что тело его, почти столетнего, уже омертвело, и утроба Саррина в омертвении; |
| 20 Ӧвраам эз вошты эскӧмсӧ, но падъявтӧг эскис Енлӧн кӧсйысьӧмӧ да ошкис Енмӧс. Эскӧмыс ёнмӧдіс сійӧс. | 20не поколебался в обетовании Божием неверием, но пребыл тверд в вере, воздав славу Богу |
| 21 Ӧвраам зумыда эскис, мый Енмыс вына пӧртны олӧмӧ Ассьыс кӧсйысьӧмсӧ. | 21и будучи вполне уверен, что Он силен и исполнить обещанное. |
| 22 Та вӧсна сійӧс шуӧма веськыдӧн. | 22Потому и вменилось ему в праведность. |
| 23 ”Сійӧс шуӧма веськыдӧн” кывъяссӧ гижӧма абу сӧмын Ӧвраам йылысь, | 23А впрочем не в отношении к нему одному написано, что вменилось ему, |
| 24 тшӧтш миян йылысь. Ен шуас веськыда олысьясӧн тшӧтш миянӧс, эскам кӧ Сылы, Исус Господьнымӧс Ловзьӧдысьлы. | 24но и в отношении к нам; вменится и нам, верующим в Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса Христа, Господа нашего, |
| 25 Енмыс сетіс миян мыжъяс вӧсна Кристосӧс да ловзьӧдіс Сійӧс, медым ми вӧлім веськыдӧсь. | 25Который предан за грехи наши и воскрес для оправдания нашего. |