Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
АПОСТОЛ ПАВЕЛЛÖН РИМÖ МÖДÖДÖМ ГИЖÖД | ПАВЕЛОНЬ СЁРМАЦ РИМ ОШЕНЬ КЕМАЙХНЕНДИ |
11 юр | Глава 11 |
| 1 Юала: «Енмыс ӧмӧй эновтіс Ассьыс войтырсӧ?» Дерт, эз. Ме ачым израильса, Ӧвраам чужанвужйысь, Венямин чужанкотырысь. | 1Итак, спрашиваю: неужели Бог отверг народ Свой? Никак. Ибо и я Израильтянин, от семени Авраамова, из колена Вениаминова. |
| 2 Енмыс эз эновт Ассьыс водзвыв бӧрйӧм войтырсӧ. Онӧ ӧмӧй тӧдӧй, мый висьталӧма Гижӧдас Илля йылысь? Сійӧ норасьӧ Енлы Израиль вылӧ: | 2Не отверг Бог народа Своего, который Он наперед знал. Или не знаете, что говорит Писание в повествовании об Илии? как он жалуется Богу на Израиля, говоря: |
| 3 «Господьӧй, Тэнсьыд пророкъястӧ виисны, висьпуктанінъястӧ жуглісны. Ме ӧтнамӧн коли, тшӧтш менӧ кӧсйӧны вины». | 3Господи! пророков Твоих убили, жертвенники Твои разрушили; остался я один, и моей души ищут. |
| 4 Мый сылы Енмыс воча шуӧ? «Ме коли Аслым сизим сюрс мортӧс, кодъяс эз пидзӧсчанясьны Ваал водзӧ». | 4Что же говорит ему Божеский ответ? Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом. |
| 5 Тадзи и ӧні: Енмыс буралӧмыс кузя видзӧма коляссӧ, Ассьыс бӧрйӧмаясӧс. | 5Так и в нынешнее время, по избранию благодати, сохранился остаток. |
| 6 Бӧрйӧмыс – буралӧмыс кузя, абу уджъяс серти. Бӧрйӧмыс кӧ вӧлі уджъяс серти, сэки эськӧ буралӧмыс эз вӧв буралӧмӧн. | 6Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело. |
| 7 Сідзкӧ, мый артмӧ? Израиль эз аддзы, мый корсис, сӧмын бӧрйӧмаяс аддзисны. Мукӧдыс чорзьӧдчисны, | 7Что же? Израиль, чего искал, того не получил; избранные же получили, а прочие ожесточились, |
| 8 ӧд гижӧма: – Енмыс сетіс налы чорзьӧм лов. Налӧн синныс куньса, пельныс тупкыса, и ӧнӧдз на тадз. | 8как написано: Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня. |
| 9 Давид висьталӧ: – Сёянныс мед лоӧ налы тывйӧн да налькйӧн, налысь мед лоӧ водзӧс перйӧма. | 9И Давид говорит: да будет трапеза их сетью, тенетами и петлею в возмездие им; |
| 10 Налӧн синныс мед дзикӧдз пемдас, сюрса лыныс мед кусыньтчас пыр кежлӧ. | 10да помрачатся глаза их, чтобы не видеть, и хребет их да будет согбен навсегда. |
| 11 Сідзкӧ, найӧ ӧмӧй усьмӧныс крукасисны? Эз. Налӧн крукасьӧмыс вайис мездмӧм ентӧдтӧмъяслы, и та вӧсна на пытшкын кыптіс вежалӧм. | 11Итак спрашиваю: неужели они преткнулись, чтобы совсем пасть? Никак. Но от их падения спасение язычникам, чтобы возбудить в них ревность. |
| 12 Налӧн крукасьӧмыс кӧ вайис озырлун муюгыдыслы да Енсьыс кежӧмыс кӧ озырмӧдіс ентӧдтӧмъясӧс, сэки мыйта озырлун ваяс став Израильлӧн Ен дінӧ бергӧдчӧмыс? | 12Если же падение их--богатство миру, и оскудение их--богатство язычникам, то тем более полнота их. |
| 13 Тіянлы, кодъяс мукӧд войтыръясысь, висьтала: менӧ сувтӧдӧма апостолавны тіянлы, и ме ошйыся аслам кесъялӧмӧн. | 13Вам говорю, язычникам. Как Апостол язычников, я прославляю служение мое. |
| 14 Гашкӧ, верма кыпӧдны ас войтыр пытшкын веж петӧмсӧ да отсавны мездмыны кодсюрӧлы. | 14Не возбужу ли ревность в сродниках моих по плоти и не спасу ли некоторых из них? |
| 15 Найӧс ӧтдортӧмыс кӧ вайис бурасьӧм муюгыдыслы, сэки мый ваяс найӧс сибӧдӧмыс? Оз-ӧ кулӧмысь ловзьӧм? | 15Ибо если отвержение их--примирение мира, то что будет принятие, как не жизнь из мертвых? |
| 16 Медводдза пӧжасыс кӧ вежа, сідзкӧ, кӧтасыс ставнас вежа. Пулӧн вужйыс кӧ вежа, вожъясыс тшӧтш вежаӧсь. | 16Если начаток свят, то и целое; и если корень свят, то и ветви. |
| 17 Быдтӧм олив пуысь кӧ ӧткымын вож чегисны, а тэнӧ, вӧрса олив пу вожӧс, йитісны чегӧминас, и тэ мукӧд вожыскӧд ӧти вужсянь кутін босьтны быдман вынсӧ, | 17Если же некоторые из ветвей отломились, а ты, дикая маслина, привился на место их и стал общником корня и сока маслины, |
| 18 сэки эн ошйысь мукӧд вожыс водзын. А кӧсъян кӧ ошйысьны, тӧд: он тэ кут вужсӧ, а вужйыс – тэнӧ. | 18то не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, то вспомни, что не ты корень держишь, но корень тебя. |
| 19 Гашкӧ, тэ шуан: «Менӧ йитӧм могысь вожъяссӧ чегисны». | 19Скажешь: `ветви отломились, чтобы мне привиться'. |
| 20 Тайӧ тадз. Найӧс чегисны эскытӧмысла, а тэ кутчысян эскӧмнад. Асьтӧ вылӧ эн пукты, но полӧмпырысь ов. | 20Хорошо. Они отломились неверием, а ты держишься верою: не гордись, но бойся. |
| 21 Енмыс кӧ эз жалит быдтӧм олив пулысь вожъяссӧ, жалитас-ӧ тэнӧ? | 21Ибо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри, пощадит ли и тебя. |
| 22 Тӧд, мый Енмыс бур сьӧлӧма, но овлӧ чорыдӧн. Чорыд усьӧмаяс дінӧ, бур сьӧлӧма тэ дінӧ, сӧмын кутчысян кӧ Сылӧн бурлунӧ. Он кӧ, тэнӧ тшӧтш керыштасны. | 22Итак видишь благость и строгость Божию: строгость к отпадшим, а благость к тебе, если пребудешь в благости Божией; иначе и ты будешь отсечен. |
| 23 Иудейяс кӧ оз кольччыны эскытӧмлунас, найӧс лоӧ йитӧма. Енмыс вына бӧр йитны найӧс. | 23Но и те, если не пребудут в неверии, привьются, потому что Бог силен опять привить их. |
| 24 Тэнӧ ӧд керыштӧма вӧлі вӧрса пуысь да йитӧма быдтӧм пуыс дінӧ. А быдтӧм пу вожлы ёна кокньыдджык бӧр йитчыны мам пуыс дінӧ. | 24Ибо если ты отсечен от дикой по природе маслины и не по природе привился к хорошей маслине, то тем более сии природные привьются к своей маслине. |
| 25 Вокъяс, мед ті энӧ мӧвпалӧй ас мывкыдсяньныд, висьтала тіянлы тайӧ гусяторсӧ – Израиль войтырӧс суис чорзьӧдчӧм, но эз ставнысӧ. Чорзьӧдчӧмыс кыссяс сэтчӧдз, кытчӧдз мукӧд войтыръясысь оз мездмы индӧм лыдыс. | 25Ибо не хочу оставить вас, братия, в неведении о тайне сей, --чтобы вы не мечтали о себе, --что ожесточение произошло в Израиле отчасти, до времени, пока войдет полное число язычников; |
| 26 Сэки став Израиль мездмас. Ӧд гижӧма: – Сионсянь локтас Мездысь, Сійӧ бырӧдас Яков чужанвужйысь Ентӧг олӧмсӧ. | 26и так весь Израиль спасется, как написано: придет от Сиона Избавитель, и отвратит нечестие от Иакова. |
| 27 Ме босьта налысь мыжъяссӧ – татшӧм йитӧд Ме кӧртала накӧд. | 27И сей завет им от Меня, когда сниму с них грехи их. |
| 28 Найӧ эз сибӧдны Бур Юӧрсӧ, Енлы паныд сувтісны. Тайӧ лои тіян вӧсна. Но найӧ бӧрйӧм войтыр, и Енмыс радейтӧ найӧс батьясныс вӧсна. | 28В отношении к благовестию, они враги ради вас; а в отношении к избранию, возлюбленные Божии ради отцов. |
| 29 Енмыс сетӧмторсӧ бӧр оз босьт, Сылы кесъявны корӧмсӧ оз веж. | 29Ибо дары и призвание Божие непреложны. |
| 30 Коркӧ ті, мукӧд войтыр, энӧ кывзысьӧй Енмыслысь, но Израильлӧн кывзысьтӧмлун вӧсна Енмыс вӧлі бур сьӧлӧма тіян дінӧ. | 30Как и вы некогда были непослушны Богу, а ныне помилованы, по непослушанию их, |
| 31 Ӧні найӧ оз кывзысьны, медым тіян дінӧ моз Сійӧ вӧлі бур сьӧлӧма тшӧтш на дінӧ. | 31так и они теперь непослушны для помилования вас, чтобы и сами они были помилованы. |
| 32 Енмыс ставнысӧ йӧртіс кывзысьтӧмлунӧ, медым ставныс дінӧ лоны бур сьӧлӧмаӧн. | 32Ибо всех заключил Бог в непослушание, чтобы всех помиловать. |
| 33 Енлӧн озырлуныс пыдӧстӧм, Сылӧн мывкыдлуныс да тӧдӧмлуныс шымыртны вермытӧм. Сылӧн мыждана кывъясыс вежӧрӧ тӧрӧдтӧмӧсь, Сылысь туйяссӧ он вермы туявны! | 33О, бездна богатства и премудрости и ведения Божия! Как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его! |
| 34 Коді вермас тӧдны Господьлысь мывкыдсӧ? Коді вермас туйдӧдны Сійӧс? | 34Ибо кто познал ум Господень? Или кто был советником Ему? |
| 35 Кодлы Сійӧ уджйӧза, кодлы Сійӧ мынтысьӧ? | 35Или кто дал Ему наперед, чтобы Он должен был воздать? |
| 36 Ӧд ставыс Сысянь, Сы пыр да Сылы. Ошкӧм Сылы нэмъяс чӧж! Аминь. | 36Ибо все из Него, Им и к Нему. Ему слава во веки, аминь. |