Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

АПОСТОЛ ПАВЕЛЛÖН РИМÖ МÖДÖДÖМ ГИЖÖД

ПАВЕЛОНЬ СЁРМАЦ РИМ ОШЕНЬ КЕМАЙХНЕНДИ

11 юр

Глава 11

1 Юала: «Енмыс ӧмӧй эновтіс Ассьыс войтырсӧ?» Дерт, эз. Ме ачым израильса, Ӧвраам чужанвужйысь, Венямин чужанкотырысь.1Итак, спрашиваю: неужели Бог отверг народ Свой? Никак. Ибо и я Израильтянин, от семени Авраамова, из колена Вениаминова.
2 Енмыс эз эновт Ассьыс водзвыв бӧрйӧм войтырсӧ. Онӧ ӧмӧй тӧдӧй, мый висьталӧма Гижӧдас Илля йылысь? Сійӧ норасьӧ Енлы Израиль вылӧ:2Не отверг Бог народа Своего, который Он наперед знал. Или не знаете, что говорит Писание в повествовании об Илии? как он жалуется Богу на Израиля, говоря:
3 «Господьӧй, Тэнсьыд пророкъястӧ виисны, висьпуктанінъястӧ жуглісны. Ме ӧтнамӧн коли, тшӧтш менӧ кӧсйӧны вины».3Господи! пророков Твоих убили, жертвенники Твои разрушили; остался я один, и моей души ищут.
4 Мый сылы Енмыс воча шуӧ? «Ме коли Аслым сизим сюрс мортӧс, кодъяс эз пидзӧсчанясьны Ваал водзӧ».4Что же говорит ему Божеский ответ? Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом.
5 Тадзи и ӧні: Енмыс буралӧмыс кузя видзӧма коляссӧ, Ассьыс бӧрйӧмаясӧс.5Так и в нынешнее время, по избранию благодати, сохранился остаток.
6 Бӧрйӧмыс – буралӧмыс кузя, абу уджъяс серти. Бӧрйӧмыс кӧ вӧлі уджъяс серти, сэки эськӧ буралӧмыс эз вӧв буралӧмӧн.6Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело.
7 Сідзкӧ, мый артмӧ? Израиль эз аддзы, мый корсис, сӧмын бӧрйӧмаяс аддзисны. Мукӧдыс чорзьӧдчисны,7Что же? Израиль, чего искал, того не получил; избранные же получили, а прочие ожесточились,
8 ӧд гижӧма:
– Енмыс сетіс налы
чорзьӧм лов.
Налӧн синныс куньса,
пельныс тупкыса,
и ӧнӧдз на тадз.
8как написано: Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня.
9 Давид висьталӧ:
– Сёянныс мед лоӧ налы тывйӧн да налькйӧн,
налысь мед лоӧ водзӧс перйӧма.
9И Давид говорит: да будет трапеза их сетью, тенетами и петлею в возмездие им;
10 Налӧн синныс мед дзикӧдз пемдас,
сюрса лыныс мед кусыньтчас пыр кежлӧ.
10да помрачатся глаза их, чтобы не видеть, и хребет их да будет согбен навсегда.
11 Сідзкӧ, найӧ ӧмӧй усьмӧныс крукасисны? Эз. Налӧн крукасьӧмыс вайис мездмӧм ентӧдтӧмъяслы, и та вӧсна на пытшкын кыптіс вежалӧм.11Итак спрашиваю: неужели они преткнулись, чтобы совсем пасть? Никак. Но от их падения спасение язычникам, чтобы возбудить в них ревность.
12 Налӧн крукасьӧмыс кӧ вайис озырлун муюгыдыслы да Енсьыс кежӧмыс кӧ озырмӧдіс ентӧдтӧмъясӧс, сэки мыйта озырлун ваяс став Израильлӧн Ен дінӧ бергӧдчӧмыс?12Если же падение их--богатство миру, и оскудение их--богатство язычникам, то тем более полнота их.
13 Тіянлы, кодъяс мукӧд войтыръясысь, висьтала: менӧ сувтӧдӧма апостолавны тіянлы, и ме ошйыся аслам кесъялӧмӧн.13Вам говорю, язычникам. Как Апостол язычников, я прославляю служение мое.
14 Гашкӧ, верма кыпӧдны ас войтыр пытшкын веж петӧмсӧ да отсавны мездмыны кодсюрӧлы.14Не возбужу ли ревность в сродниках моих по плоти и не спасу ли некоторых из них?
15 Найӧс ӧтдортӧмыс кӧ вайис бурасьӧм муюгыдыслы, сэки мый ваяс найӧс сибӧдӧмыс? Оз-ӧ кулӧмысь ловзьӧм?15Ибо если отвержение их--примирение мира, то что будет принятие, как не жизнь из мертвых?
16 Медводдза пӧжасыс кӧ вежа, сідзкӧ, кӧтасыс ставнас вежа. Пулӧн вужйыс кӧ вежа, вожъясыс тшӧтш вежаӧсь.16Если начаток свят, то и целое; и если корень свят, то и ветви.
17 Быдтӧм олив пуысь кӧ ӧткымын вож чегисны, а тэнӧ, вӧрса олив пу вожӧс, йитісны чегӧминас, и тэ мукӧд вожыскӧд ӧти вужсянь кутін босьтны быдман вынсӧ,17Если же некоторые из ветвей отломились, а ты, дикая маслина, привился на место их и стал общником корня и сока маслины,
18 сэки эн ошйысь мукӧд вожыс водзын. А кӧсъян кӧ ошйысьны, тӧд: он тэ кут вужсӧ, а вужйыс – тэнӧ.18то не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, то вспомни, что не ты корень держишь, но корень тебя.
19 Гашкӧ, тэ шуан: «Менӧ йитӧм могысь вожъяссӧ чегисны».19Скажешь: `ветви отломились, чтобы мне привиться'.
20 Тайӧ тадз. Найӧс чегисны эскытӧмысла, а тэ кутчысян эскӧмнад. Асьтӧ вылӧ эн пукты, но полӧмпырысь ов.20Хорошо. Они отломились неверием, а ты держишься верою: не гордись, но бойся.
21 Енмыс кӧ эз жалит быдтӧм олив пулысь вожъяссӧ, жалитас-ӧ тэнӧ?21Ибо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри, пощадит ли и тебя.
22 Тӧд, мый Енмыс бур сьӧлӧма, но овлӧ чорыдӧн. Чорыд усьӧмаяс дінӧ, бур сьӧлӧма тэ дінӧ, сӧмын кутчысян кӧ Сылӧн бурлунӧ. Он кӧ, тэнӧ тшӧтш керыштасны.22Итак видишь благость и строгость Божию: строгость к отпадшим, а благость к тебе, если пребудешь в благости Божией; иначе и ты будешь отсечен.
23 Иудейяс кӧ оз кольччыны эскытӧмлунас, найӧс лоӧ йитӧма. Енмыс вына бӧр йитны найӧс.23Но и те, если не пребудут в неверии, привьются, потому что Бог силен опять привить их.
24 Тэнӧ ӧд керыштӧма вӧлі вӧрса пуысь да йитӧма быдтӧм пуыс дінӧ. А быдтӧм пу вожлы ёна кокньыдджык бӧр йитчыны мам пуыс дінӧ.24Ибо если ты отсечен от дикой по природе маслины и не по природе привился к хорошей маслине, то тем более сии природные привьются к своей маслине.
25 Вокъяс, мед ті энӧ мӧвпалӧй ас мывкыдсяньныд, висьтала тіянлы тайӧ гусяторсӧ – Израиль войтырӧс суис чорзьӧдчӧм, но эз ставнысӧ. Чорзьӧдчӧмыс кыссяс сэтчӧдз, кытчӧдз мукӧд войтыръясысь оз мездмы индӧм лыдыс.25Ибо не хочу оставить вас, братия, в неведении о тайне сей, --чтобы вы не мечтали о себе, --что ожесточение произошло в Израиле отчасти, до времени, пока войдет полное число язычников;
26 Сэки став Израиль мездмас. Ӧд гижӧма:
– Сионсянь локтас Мездысь,
Сійӧ бырӧдас Яков чужанвужйысь Ентӧг олӧмсӧ.
26и так весь Израиль спасется, как написано: придет от Сиона Избавитель, и отвратит нечестие от Иакова.
27 Ме босьта налысь мыжъяссӧ –
татшӧм йитӧд Ме кӧртала накӧд.
27И сей завет им от Меня, когда сниму с них грехи их.
28 Найӧ эз сибӧдны Бур Юӧрсӧ, Енлы паныд сувтісны. Тайӧ лои тіян вӧсна. Но найӧ бӧрйӧм войтыр, и Енмыс радейтӧ найӧс батьясныс вӧсна.28В отношении к благовестию, они враги ради вас; а в отношении к избранию, возлюбленные Божии ради отцов.
29 Енмыс сетӧмторсӧ бӧр оз босьт, Сылы кесъявны корӧмсӧ оз веж.29Ибо дары и призвание Божие непреложны.
30 Коркӧ ті, мукӧд войтыр, энӧ кывзысьӧй Енмыслысь, но Израильлӧн кывзысьтӧмлун вӧсна Енмыс вӧлі бур сьӧлӧма тіян дінӧ.30Как и вы некогда были непослушны Богу, а ныне помилованы, по непослушанию их,
31 Ӧні найӧ оз кывзысьны, медым тіян дінӧ моз Сійӧ вӧлі бур сьӧлӧма тшӧтш на дінӧ.31так и они теперь непослушны для помилования вас, чтобы и сами они были помилованы.
32 Енмыс ставнысӧ йӧртіс кывзысьтӧмлунӧ, медым ставныс дінӧ лоны бур сьӧлӧмаӧн.
32Ибо всех заключил Бог в непослушание, чтобы всех помиловать.
33 Енлӧн озырлуныс пыдӧстӧм,
Сылӧн мывкыдлуныс да тӧдӧмлуныс шымыртны вермытӧм.
Сылӧн мыждана кывъясыс вежӧрӧ тӧрӧдтӧмӧсь,
Сылысь туйяссӧ он вермы туявны!
33О, бездна богатства и премудрости и ведения Божия! Как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его!
34 Коді вермас тӧдны Господьлысь мывкыдсӧ?
Коді вермас туйдӧдны Сійӧс?
34Ибо кто познал ум Господень? Или кто был советником Ему?
35 Кодлы Сійӧ уджйӧза,
кодлы Сійӧ мынтысьӧ?
35Или кто дал Ему наперед, чтобы Он должен был воздать?
36 Ӧд ставыс Сысянь, Сы пыр да Сылы.
Ошкӧм Сылы нэмъяс чӧж! Аминь.
36Ибо все из Него, Им и к Нему. Ему слава во веки, аминь.


предыдущая глава Глава 11 следующая глава