Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
АПОСТОЛ ПАВЕЛЛÖН КОРИНФÖ МЕДВОДДЗА МÖДÖДÖМ ГИЖÖД | 1-Е ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ |
12 юр | Глава 12 |
| 1 Вокъяс, кӧсъя, мед ті тӧдінныд Ловсянь сетӧмторъяс йылысь. | 1Не хочу оставить вас, братия, в неведении и о дарах духовных. |
| 2 Кор ті вӧлінныд ентӧдтӧмъясӧн на, тіянӧс ёна кыскис сёрниттӧм идолъяс дінӧ. Ті асьныд тӧданныд та йылысь. | 2Знаете, что когда вы были язычниками, то ходили к безгласным идолам, так, как бы вели вас. |
| 3 Та вӧсна висьтала тіянлы: морт пытшкас кӧ эм Енлӧн Лолыс, сійӧ некор оз кут ёрны Исусӧс. И мӧдарӧ, некод оз вермы шуны Исусӧс Господьӧн, абу кӧ сы пытшкын Вежа Лов. | 3Потому сказываю вам, что никто, говорящий Духом Божиим, не произнесет анафемы на Иисуса, и никто не может назвать Иисуса Господом, как только Духом Святым. |
| 4 Сетӧмторйыс унапӧлӧс, но Лолыс ӧти. | 4Дары различны, но Дух один и тот же; |
| 5 Кесъялӧмыс унапӧлӧс, но Господь ӧти. | 5и служения различны, а Господь один и тот же; |
| 6 Вӧчанногыс унапӧлӧс, но быдӧн пытшкын ставсӧ вӧчӧ ӧти Ен. | 6и действия различны, а Бог один и тот же, производящий все во всех. |
| 7 Сійӧ сетӧ Ловлы быдӧн пыр петкӧдчыны ас ногыс, ӧта-мӧдлы бур вылӧ. | 7Но каждому дается проявление Духа на пользу. |
| 8 Ӧтилы Лолыс сетӧ мывкыд кывъяс, мӧдлы – тӧдӧмлун, мед юксьыны мукӧдкӧд, | 8Одному дается Духом слово мудрости, другому слово знания, тем же Духом; |
| 9 кодлыкӧ Лолыс сетӧ эскӧм, кодлыкӧ – сямлун бурдӧдны. | 9иному вера, тем же Духом; иному дары исцелений, тем же Духом; |
| 10 Мукӧдыслы Лолыс сетӧ вын вӧчны шензьӧданаторъяс, кодлыкӧ – пророкавны, кодлыкӧ – сямлун тӧдмавны быдпӧлӧс ловсӧ. Мукӧдыслы Лолыс сетӧ сямлун сёрнитны мукӧд кывъяс вылын, а кодлыкӧ – гӧгӧрвоӧдны тайӧ сёрнисӧ. | 10иному чудотворения, иному пророчество, иному различение духов, иному разные языки, иному истолкование языков. |
| 11 Ставсӧ тайӧс вӧчӧ ӧти Лов. Ас кӧсйӧм сертиыс Сійӧ быдӧнлы торйӧн юклӧ тайӧ сетӧмторъяссӧ. | 11Все же сие производит один и тот же Дух, разделяя каждому особо, как Ему угодно. |
| 12 Босьтны кӧ мортлысь вир-яйсӧ, сійӧ артмӧма уна юкӧнысь, но ӧтвылысь найӧ артмӧдӧны ӧти вир-яй. Тайӧс позьӧ шуны тшӧтш Кристос йылысь. | 12Ибо, как тело одно, но имеет многие члены, и все члены одного тела, хотя их и много, составляют одно тело, --так и Христос. |
| 13 Ӧд ми: иудейяс и грекъяс, кесйӧгъяс и мездлуна йӧз – ставным пыртчим ӧти Лов отсӧгӧн ӧти вир-яйӧ, ставным юим ӧти Ловсянь. | 13Ибо все мы одним Духом крестились в одно тело, Иудеи или Еллины, рабы или свободные, и все напоены одним Духом. |
| 14 Мортлӧн вир-яйыс артмӧма уна юкӧнысь, абу ӧтиысь. | 14Тело же не из одного члена, но из многих. |
| 15 Шуас кӧ кок: «Ме абу ки, сідзкӧ, ме абу вир-яйлӧн юкӧн», сійӧ ӧд оз дугды лоны вир-яйлӧн юкӧннас. | 15Если нога скажет: я не принадлежу к телу, потому что я не рука, то неужели она потому не принадлежит к телу? |
| 16 Шуас кӧ пель: «Ме абу син, сідзкӧ, ме абу вир-яйлӧн юкӧн», сійӧ ӧд оз дугды лоны вир-яйлӧн юкӧннас. | 16И если ухо скажет: я не принадлежу к телу, потому что я не глаз, то неужели оно потому не принадлежит к телу? |
| 17 Вир-яйлӧн кӧ эм сӧмын син, сэки мыйӧн кутас кывзыны? Вир-яйлӧн кӧ эм сӧмын пель, сэки мыйӧн кутас исавны? | 17Если все тело глаз, то где слух? Если все слух, то где обоняние? |
| 18 Но Енмыс Ас кӧсйӧм сертиыс быд юкӧн пуктіс вир-яяс коланаинӧ. | 18Но Бог расположил члены, каждый в составе тела, как Ему было угодно. |
| 19 Ӧд быд юкӧн кӧ вӧлі сӧмын ӧтипӧлӧс, сэки эськӧ вир-яйыс эз артмы. | 19А если бы все были один член, то где было бы тело? |
| 20 Та вӧсна юкӧныс уна, а вир-яйыс ӧти. | 20Но теперь членов много, а тело одно. |
| 21 Син оз вермы шуны килы: «Тэ меным ковтӧм». Юр оз вермы шуны коклы: «Тэ меным ковтӧм». | 21Не может глаз сказать руке: ты мне не надобна; или также голова ногам: вы мне не нужны. |
| 22 Мӧдарӧ, вир-яйлӧн жебджык юкӧнъясыс ёнджыка на коланаӧсь. | 22Напротив, члены тела, которые кажутся слабейшими, гораздо нужнее, |
| 23 Вир-яйлысь ӧткымын юкӧнсӧ ми огӧ ёна донъялӧй, но найӧс бура вевттям. | 23и которые нам кажутся менее благородными в теле, о тех более прилагаем попечения; |
| 24 Ми зілям бура вевттьыны миянӧс янӧдысь юкӧнъяссӧ, а мичаджык юкӧныслы вевттьӧдыс абу колана. Но Енмыс вир-яйсӧ тадзи лӧсьӧдӧма: Сійӧ ёнджыка на донъялӧ сійӧ юкӧнсӧ, кодӧс ми огӧ ёна донъялӧй, | 24и неблагообразные наши более благовидно покрываются, а благообразные наши не имеют в том нужды. Но Бог соразмерил тело, внушив о менее совершенном большее попечение, |
| 25 медым вир-яй пытшкын эз вӧвны вензьӧмъяс. Сэки быд юкӧн кутас ӧтмоза тӧждысьны ӧта-мӧд вӧснаыс. | 25дабы не было разделения в теле, а все члены одинаково заботились друг о друге. |
| 26 Сьӧкыдалӧ кӧ вир-яйлӧн ӧти юкӧн, сыкӧд тшӧтш сьӧкыдалӧ мукӧд юкӧныс. Ошкӧны кӧ вир-яйлысь ӧти юкӧн, сыкӧд тшӧтш нимкодясьӧ мукӧд юкӧныс. | 26Посему, страдает ли один член, страдают с ним все члены; славится ли один член, с ним радуются все члены. |
| 27 Ӧтвылысь ті лоанныд Кристослӧн вир-яйӧн, а торйӧнсӧ – Сылӧн юкӧнъясӧн. | 27И вы--тело Христово, а порознь--члены. |
| 28 Вичкоын Енмыс медводз сувтӧдіс апостолъясӧс, сэсся пророкъясӧс, сэсся велӧдысьясӧс. Мукӧдыслы Енмыс сетіс вын вӧчны шензьӧданаторъяс, мукӧдыслы – сямлун бурдӧдны, кодлыкӧ – отсасьны йӧзыслы, кодлыкӧ – веськӧдлыны, а кодлыкӧ – сёрнитны мукӧд кывъяс вылын. | 28И иных Бог поставил в Церкви, во-первых, Апостолами, во-- вторых, пророками, в-третьих, учителями; далее, иным дал силы чудодейственные, также дары исцелений, вспоможения, управления, разные языки. |
| 29 Гашкӧ, ми быдӧн апостол? Гашкӧ, быдӧн пророк либӧ велӧдысь? Гашкӧ, быдӧн вӧчам шензьӧданаторъяс? | 29Все ли Апостолы? Все ли пророки? Все ли учители? Все ли чудотворцы? |
| 30 Гашкӧ, быдӧн вермам бурдӧдны? Гашкӧ, быдӧн сёрнитам мукӧд кывъяс вылын да вермам сійӧс гӧгӧрвоӧдны? | 30Все ли имеют дары исцелений? Все ли говорят языками? Все ли истолкователи? |
| 31 Сідзкӧ, зільӧй босьтны Ловсянь медбур сетӧмторсӧ. Ӧні ме петкӧдла тіянлы медбур туйсӧ. | 31Ревнуйте о дарах больших, и я покажу вам путь еще превосходнейший. |