Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ИОАНЛЫ ВОСЬТÖМ

ОТКРОВЕНИЕ ИОАННА

21 юр

Глава 21

1 Сэсся ме аддзи выль енэж да выль му. Медводдза енэжыс да муыс бырисны, и саридзыс эз нин вӧв.1И увидел я новое небо и новую землю, ибо прежнее небо и прежняя земля миновали, и моря уже нет.
2 Ме, Иоан, аддзи вежа кар – выль Ерусалим. Сійӧ лэччис енэжсяньыс, Енсянь. Сійӧс вӧлі мичмӧдӧма, быттьӧ гӧтырпуӧс верӧспуыслы.2И я, Иоанн, увидел святый город Иерусалим, новый, сходящий от Бога с неба, приготовленный как невеста, украшенная для мужа своего.
3 Ме кылі енэжсянь гора шы. Сійӧ шуис:
– Со, мувывса йӧз пӧвстын Енлӧн оланін!
Енмыс кутас овны накӧд,
найӧ лоӧны Сылӧн войтырӧн.
Ачыс Енмыс лоас накӧд,
да лоӧ налӧн Енмӧн,
3И услышал я громкий голос с неба, говорящий: се, скиния Бога с человеками, и Он будет обитать с ними; они будут Его народом, и Сам Бог с ними будет Богом их.
4 Сійӧ чышкас налысь став синвасӧ.
Кулӧмыс оз нин ло,
оз ло шогсьӧм, бӧрдӧм ни висьӧм,
ӧд важыс кольӧма.
4И отрет Бог всякую слезу с очей их, и смерти не будет уже; ни плача, ни вопля, ни болезни уже не будет, ибо прежнее прошло.
5 Юралан пуклӧсын Пукалысь шуис: «Видзӧд, Ме ставсӧ вӧча выльӧс!» Сэсся содтіс: «Гиж тайӧс, ӧд тайӧ кывъясыс веськыдӧсь да збыльӧсь».5И сказал Сидящий на престоле: се, творю все новое. И говорит мне: напиши; ибо слова сии истинны и верны.
6 Сійӧ шуис меным: «Ставсӧ вӧчӧма! Ме эм Альфа и Омега, Панасыс и Помыс. Кодлӧн косьмӧ горшыс, сійӧс дон босьттӧг юктӧда ваӧн, коді визувтӧ ловъя ва петанінысь.6И сказал мне: совершилось! Я есмь Альфа и Омега, начало и конец; жаждущему дам даром от источника воды живой.
7 Вермысьлы Ме сета тайӧс ставсӧ. Ме лоа сылӧн Енмӧн, а сійӧ – Менам пиӧн.7Побеждающий наследует все, и буду ему Богом, и он будет Мне сыном.
8 Полысьясӧс, эскытӧмъясӧс, зывӧк оласногаясӧс, морт виысьясӧс, кырсалысьясӧс, тшыкӧдчысьясӧс, идоллы юрбитысьясӧс да став ылӧдчысьсӧ лоӧ шыбитӧма биӧн да тэгйӧн сотчысь тыӧ. Тайӧ мӧд кулӧм».8Боязливых же и неверных, и скверных и убийц, и любодеев и чародеев, и идолослужителей и всех лжецов участь в озере, горящем огнем и серою. Это смерть вторая.
9 Ме дінӧ матыстчис андел. Сійӧ вӧлі сизим андел пӧвстысь, кодъяслӧн вӧлі сизим чаша бӧръя сизим бырӧданторнас. Андел шуис меным: «Лок татчӧ, ме петкӧдла тэныд Балялысь гӧтырпусӧ, коді лоас Сылы гӧтырӧн!»9И пришел ко мне один из семи Ангелов, у которых было семь чаш, наполненных семью последними язвами, и сказал мне: пойди, я покажу тебе жену, невесту Агнца.
10 Ме вӧлі тырӧма Лолӧн, и андел вайӧдіс менӧ ыджыд да джуджыд керӧс вылӧ да петкӧдліс меным ыджыд кар – вежа Ерусалим, коді лэччис енэжсяньыс, Енсянь.10И вознес меня в духе на великую и высокую гору, и показал мне великий город, святый Иерусалим, который нисходил с неба от Бога.
11 Сійӧ югъяліс Ен дзирдлунӧн да дзирдаліс дона из моз, югъялысь яшма моз.11Он имеет славу Божию. Светило его подобно драгоценнейшему камню, как бы камню яспису кристалловидному.
12 Карсӧ кытшаліс кыз да джуджыд стен. Сэні вӧлі дас кык дзиръя, на дорын сулалісны дас кык андел. Дзиръяяс вылас вӧлі гижӧма израильса дас кык чужанкотырлысь нимъяссӧ.12Он имеет большую и высокую стену, имеет двенадцать ворот и на них двенадцать Ангелов; на воротах написаны имена двенадцати колен сынов Израилевых:
13 Куим дзиръяыс видзӧдіс асыввылӧ, куимыс – войвылӧ, куимыс – лунвылӧ да куимыс – рытыввылӧ.13с востока трое ворот, с севера трое ворот, с юга трое ворот, с запада трое ворот.
14 Карыслӧн стенмыс подуласис дас кык из вылӧ, а изъяс вылас вӧлі гижӧма Балялӧн дас кык апостоллысь нимъяссӧ.14Стена города имеет двенадцать оснований, и на них имена двенадцати Апостолов Агнца.
15 Мекӧд сёрнитысь анделлӧн вӧлі зарни бедь, медым муртавны карсӧ, сылысь дзиръяяссӧ да стенсӧ.15Говоривший со мною имел золотую трость для измерения города и ворот его и стены его.
16 Карыс вӧлі нёль пельӧса, сылӧн кузьтаыс да пасьтаыс вӧлі ӧткодь. Андел мурталіс карсӧ бедьнас, и карлӧн кузьтаыс лои дас кык сюрс стадий. А карыслӧн судта-пасьтаыс вӧлі ӧткодь карыслӧн кузьтакӧд.16Город расположен четвероугольником, и длина его такая же, как и широта. И измерил он город тростью на двенадцать тысяч стадий; длина и широта и высота его равны.
17 Сэсся андел мурталіс карлысь стенсӧ, кыдзи мувывса йӧз мурталӧны, да стенлӧн джудждаыс лои сё нелямын нёль гырддза.17И стену его измерил во сто сорок четыре локтя, мерою человеческою, какова мера и Ангела.
18 Карлысь стенсӧ вӧлі вӧчӧма яшмаысь, а асьсӧ карсӧ – сӧстӧм зарниысь, сійӧ югъяліс стеклӧ моз.18Стена его построена из ясписа, а город был чистое золото, подобен чистому стеклу.
19 Стеныслысь подув изъяссӧ вӧлі мичмӧдӧма быдпӧлӧс дона изъясӧн. Медводдза подув изйыс вӧлі яшмаысь, мӧдыс – сапфирысь, коймӧдыс – халцедонысь, нёльӧдыс – изумрудысь,19Основания стены города украшены всякими драгоценными камнями: основание первое яспис, второе сапфир, третье халкидон, четвертое смарагд,
20 витӧдыс – сардониксысь, квайтӧдыс – сердоликысь, сизимӧдыс – хризолитысь, кӧкъямысӧдыс – бериллысь, ӧкмысӧдыс – топазысь, дасӧдыс – хризопразысь, дас ӧтиӧдыс – гиацинтысь, дас кыкӧдыс – аметистысь.20пятое сардоникс, шестое сердолик, седьмое хризолит, восьмое вирилл, девятое топаз, десятое хризопрас, одиннадцатое гиацинт, двенадцатое аметист.
21 Дас кыкнан дзиръясӧ вӧлі вӧчӧма дас кык жемчугысь, быд дзиръя – ӧти жемчугысь. Карыслӧн паськыд туйыс вӧлі сӧстӧм зарниысь, сійӧ югъяліс стеклӧ моз.21А двенадцать ворот--двенадцать жемчужин: каждые ворота были из одной жемчужины. Улица города--чистое золото, как прозрачное стекло.
22 Крамсӧ тайӧ карсьыс ме эг аддзыв, ӧд крамыс сэні – Ставсӧвермысь Господь Ен да Баля.22Храма же я не видел в нем, ибо Господь Бог Вседержитель--храм его, и Агнец.
23 Карыслы югзьӧдӧм вылӧ оз ков шонді ни тӧлысь, ӧд Енлӧн дзирдлуныс югзьӧдӧ сійӧс, а сылӧн биыс – Баляыс.23И город не имеет нужды ни в солнце, ни в луне для освещения своего, ибо слава Божия осветила его, и светильник его--Агнец.
24 Мездмӧм войтыръяс кутасны овны сылӧн югыдас. Мувывса ӧксыяс ваясны тайӧ карас ассьыныс ошйысян-нимӧданторнысӧ.24Спасенные народы будут ходить во свете его, и цари земные принесут в него славу и честь свою.
25 Карыслӧн дзиръяясыс лоӧны пыр восьсаӧсь, ӧд войыс сэні оз ло.25Ворота его не будут запираться днем; а ночи там не будет.
26 Сэтчӧ лоӧ вайӧма войтыръяслысь ошйысян-нимӧданторсӧ.26И принесут в него славу и честь народов.
27 Нинӧм пежыс оз пыр тайӧ карас, некутшӧм пӧръясьысь да зывӧксӧ вӧчысь оз пыр сэтчӧ. Пырасны сӧмын найӧ, кодъяслысь нимсӧ гижӧма Балялӧн небӧгӧ – Олӧмыслӧн небӧгӧ. 27И не войдет в него ничто нечистое и никто преданный мерзости и лжи, а только те, которые написаны у Агнца в книге жизни.


16 21:16 дас кык сюрс стадий – 2300 км

17 21:17 сё нелямын нёль гырддза – 70 м


предыдущая глава Глава 21 следующая глава