Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МОИСЕЙЫН ИКЫМШЕ КНИГАЖЕ | ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ |
18 Глава | Глава 18 |
| 1 Кечывал кечын лӱп шокшышто Мамре тумер воктене омаш ончылно шинчымыж годым Авраамлан Господь кончен. | 1И явился ему Господь у дубравы Мамре, когда он сидел при входе в шатер, во время зноя дневного. |
| 2 Авраам вуйжым нӧлталынат, ужын: ончылныжо кум пӧръеҥ шога. Нуным ужмекше, тудо омашыш пурымо вер деч ваштарешышт куржын миен да вуйжым мланде марте савен. | 2Он возвел очи свои и взглянул, и вот, три мужа стоят против него. Увидев, он побежал навстречу им от входа в шатер и поклонился до земли, |
| 3 Вара каласен: «Кугу Озам! Тыйын поро кумылетым суленам гын, тарзет воктеч эртен ит кай. | 3и сказал: Владыка! если я обрел благоволение пред очами Твоими, не пройди мимо раба Твоего; |
| 4 Йолдам мушкаш тыланда вӱдым кондат. Тиде пушеҥге йымалне каналтыза. | 4и принесут немного воды, и омоют ноги ваши; и отдохните под сим деревом, |
| 5 Те тарзыдан илыме верже воктеч каеда – вийым погыза манын, мый тыланда киндым кондем. А вара корныдам умбакыже шуеда». Нунышт каласеныт: «Ойлымет семынак ыште». | 5а я принесу хлеба, и вы подкрепите сердца ваши; потом пойдите; так как вы идете мимо раба вашего. Они сказали: сделай так, как говоришь. |
| 6 Авраам Сарра деке омашыш содор гына пурен да каласен: «Кум виса*а эн сай ложашым нал да, писынрак руашым луген, шергиндым кӱэшт». | 6И поспешил Авраам в шатер к Сарре и сказал: поскорее замеси три саты лучшей муки и сделай пресные хлебы. |
| 7 Вара кӱтӱшкӧ куржын, самырык чапле презым ойырен налын да тарзыжлан пуэн, тудыжо писын гына кочкышым ямдылаш пижын. | 7И побежал Авраам к стаду, и взял теленка нежного и хорошего, и дал отроку, и тот поспешил приготовить его. |
| 8 Авраам ӱйым, шӧрым, кӱктымӧ презе шылым налын да уна-влак ончыко конден шынден. Нунын кочмышт годым шкеже пушеҥге йымалне воктенышт шоген. | 8И взял масла и молока и теленка приготовленного, и поставил перед ними, а сам стоял подле них под деревом. И они ели. |
| 9 Нунышт Авраам деч йодыныт: «Кушто Сарра, тыйын ватет?» Тудыжо вашештен: «Тыштак, омашыште». | 9И сказали ему: где Сарра, жена твоя? Он отвечал: здесь, в шатре. |
| 10 Иктыже каласен: «Мый тый декет [идалык гыч] адак тиде жапыштак толам. Тунам Сарран, тыйын ватетын, эргыже лиеш». А Сарра Авраам шеҥгелне, омашыш пурымаште, лийын да нуным колыштын. | 10И сказал один из них: Я опять буду у тебя в это же время, и будет сын у Сарры, жены твоей. А Сарра слушала у входа в шатер, сзади его. |
| 11 Авраам ден Сарраже шоҥго, кугу ийготан лийыныт, Сарран шкенжын толмыжат чарнен улмаш. | 11Авраам же и Сарра были стары и в летах преклонных, и обыкновенное у женщин у Сарры прекратилось. |
| 12 Сарра шке семынже воштылалын да манын: «Тыгай куанлан мый ынде шоҥгемынам, мыйын озамжат шоҥго». | 12Сарра внутренно рассмеялась, сказав: мне ли, когда я состарилась, иметь сие утешение? и господин мой стар. |
| 13 Господь Авраамлан каласен: «Молан Сарра [шке семынже] воштылале да каласыш: ”Чынак мо, тынар шоҥгеммекем эше азам ыштен кертам?” | 13И сказал Господь Аврааму: отчего это рассмеялась Сарра, сказав: `неужели я действительно могу родить, когда я состарилась'? |
| 14 Господьлан ыштен кертдыме иктаж-мо уло мо? Вес ийын палемдыме жапыште Мый тый декет толам, тунам Сарран эргыже лиеш». | 14Есть ли что трудное для Господа? В назначенный срок буду Я у тебя в следующем году, и у Сарры будет сын. |
| 15 Сарра лӱдмыж дене ӱшандарен ойлен: «Мый воштылын омыл». Но Господь каласен: «Уке, тый воштыл колтенат». | 15Сарра же не призналась, а сказала: я не смеялась. Ибо она испугалась. Но Он сказал: нет, ты рассмеялась. |
| 16 Пӧръеҥ-влак кынелыныт да Содом [ден Гоморра] велкыла тарваненыт. Авраам ужатен каен. | 16И встали те мужи и оттуда отправились к Содому; Авраам же пошел с ними, проводить их. |
| 17 Господь семынже манын: «Мом ышташ шонымемым Авраам [тарзем] деч шылтем мо? | 17И сказал Господь: утаю ли Я от Авраама, что хочу делать! |
| 18 Авраам деч чынак пеш кугу да патыр калык лектеш, да тудын гоч мландымбалысе чыла калык суапландаралтеш. | 18От Авраама точно произойдет народ великий и сильный, и благословятся в нем все народы земли, |
| 19 Шке йочаж-влаклан да чыла ончыкылык тукымжылан тудо кӱштен кодышаш: тек нуно Господьын корныж дене коштыт, чыным ыштен илат. Тунам Мый, Господь, Авраамлан мом сӧрымем чыла шуктем. Теве молан Мый тудым ойырен налынам». | 19ибо Я избрал его для того, чтобы он заповедал сынам своим и дому своему после себя, ходить путем Господним, творя правду и суд; и исполнит Господь над Авраамом, что сказал о нем. |
| 20 Вара Господь каласен: «Содом ден Гоморраште илыше-влак ваштареш вуйшиймаш пеш кугу, нунын сулыкышт пеш неле. | 20И сказал Господь: вопль Содомский и Гоморрский, велик он, и грех их, тяжел он весьма; |
| 21 Волем да ончалам, Мый декем толын шушо вуйшиймаш дене келшыше осал пашам ыштат але уке? Пален налам». | 21сойду и посмотрю, точно ли они поступают так, каков вопль на них, восходящий ко Мне, или нет; узнаю. |
| 22 Пӧръеҥ-влак тушечын Содомыш каеныт. А Авраам Господь ончылно шоген кодын. | 22И обратились мужи оттуда и пошли в Содом; Авраам же еще стоял пред лицем Господа. |
| 23 Авраам Тудын деке лишемын да йодын: «Але вара Тый чын ыштыше еҥымат языкан дене ик семын пытарет? [Чын ыштыше еҥ денат сулыкан еҥ семын лиеш мо?] | 23И подошел Авраам и сказал: неужели Ты погубишь праведного с нечестивым? |
| 24 Ала тиде олаште чын ыштыше витле еҥ лектеш? Тый нунымат пытарет мо вара? Тиде верым тушто илыше витле чын ыштыше еҥ верч, [нуно тушто улыт гын,] от чамане мо? | 24может быть, есть в этом городе пятьдесят праведников? неужели Ты погубишь, и не пощадишь места сего ради пятидесяти праведников, в нем? |
| 25 Чын ыштыше еҥым языкан дене пырля Тый пытарен от керт, чын ыштыше еҥ ден языкан еҥлан ик мучаш – тыгай лийын ок керт! Чумыр мландын Судьяже чын судитла огыл мо?» | 25не может быть, чтобы Ты поступил так, чтобы Ты погубил праведного с нечестивым, чтобы то же было с праведником, что с нечестивым; не может быть от Тебя! Судия всей земли поступит ли неправосудно? |
| 26 Господь тидлан вашештен: «Содом олаште Мый чын ыштыше витле еҥым муам гын, нунылан верчын [уло олам,] тиде верым пӱтынек чаманен кодем». | 26Господь сказал: если Я найду в городе Содоме пятьдесят праведников, то Я ради них пощажу все место сие. |
| 27 Авраам вашештен: «Мый, пурак да ломыж, Тый денет, Господь, кутыраш тоштам. | 27Авраам сказал в ответ: вот, я решился говорить Владыке, я, прах и пепел: |
| 28 А витле марте вич еҥ ок сите гын, нине вич еҥлан кӧра Тый уло олам пытарет мо?» Господь каласен: «Тушто чын ыштыше нылле вич еҥым муам гын, ом пытаре». | 28может быть, до пятидесяти праведников недостанет пяти, неужели за недостатком пяти Ты истребишь весь город? Он сказал: не истреблю, если найду там сорок пять. |
| 29 Авраам мутшым умбакыже шуен: «Тушто ала ныллым веле муаш лиеш?» Тудыжо манын: «Нылле еҥ верчынат тидым ом ыште». | 29Авраам продолжал говорить с Ним и сказал: может быть, найдется там сорок? Он сказал: не сделаю того и ради сорока. |
| 30 Авраам каласен: «Адакат ойлымемлан Господь ынже шыдешке. Ала тушто кумлым веле муаш лиеш?» Тудыжо каласен: «Тушто кумло тыгай еҥым муам гын, ом пытаре». | 30И сказал Авраам: да не прогневается Владыка, что я буду говорить: может быть, найдется там тридцать? Он сказал: не сделаю, если найдется там тридцать. |
| 31 Авраам адак манын: «Тоштам мо эше Господь деч йодаш: тушто коло еҥым веле муаш лиеш гын?» Тудыжо каласен: «Коло еҥлан кӧрат пытараш ом тӱҥал». | 31Авраам сказал: вот, я решился говорить Владыке: может быть, найдется там двадцать? Он сказал: не истреблю ради двадцати. |
| 32 Авраам манын: «Эше ик гана каласымемлан Господь ынже шыдешке. Тушто ала чын ыштыше лу еҥ веле лиеш?» Тудыжо вашештен: «Лу еҥлан кӧрат пытараш ом тӱҥал». | 32Авраам сказал: да не прогневается Владыка, что я скажу еще однажды: может быть, найдется там десять? Он сказал: не истреблю ради десяти. |
| 33 Господь Авраам дене мутланен пытарен да тушеч каен. Авраам мӧҥгыжӧ пӧртылын. | 33И пошел Господь, перестав говорить с Авраамом; Авраам же возвратился в свое место. |
*а 18:6 Еврей йылмыште ’виса’ мут олмеш сате мут кучылталтеш, ик сатышке шым литр наре пурен.