Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МАТФЕЙЫН ВОЗЫМО СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИЙ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
9 Глава | Глава 9 |
| 1 Иисус пушыш шинчын, вес могырыш вончен да шке олашкыже толын. | 1Тогда Он, войдя в лодку, переправился обратно и прибыл в Свой город. |
| 2 Теве Тудын деке йыжыҥдыме еҥым вакшышеш пыштен конденыт. Иисус, нунын ӱшанымыштым ужын, йыжыҥдыме еҥлан каласен: «Ит лӱд, эргым, тыйын языкет кудалтыме лиеш». | 2И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои. |
| 3 Тунам закон туныктышо-влак кокла гыч южышт шке кӧргыштышт шонкаленыт: «Тудо Юмым мыскыла». | 3При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует. |
| 4 Нунын шонымыштым пален, Иисус каласен: «Молан те шӱмыштыда удам шонкаледа? | 4Иисус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших? |
| 5 Можым куштылгырак каласаш: ”Тыйын языкет кудалтыме лиеш” але ”Кынел да ошкыл” манаш? | 5ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи? |
| 6 Но те пален лийза: Айдеме Эргын мланде ӱмбалне языкым кудалташ кучемвийже уло». Вара йыжыҥдыме еҥлан ойлен: «Кынел, вакшышетым нал да мӧҥгышкет кае». | 6Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою, и иди в дом твой. |
| 7 Тудо кынелын да мӧҥгыжӧ каен. | 7И он встал, взял постель свою и пошел в дом свой. |
| 8 Тидым ужмеке, калык ӧрын да айдемылан тыгай вийым пуышо Юмым чапландарен. | 8Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам. |
| 9 Иисус, ола гыч лекшыжла, йозак окса погымо верыште шинчыше Матфей лӱман еҥым ужын. «Почешем кай», – ойлен тудлан. Матфей кынелын да Иисус почеш каен. | 9Проходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним. |
| 10 Пӧртыштӧ Иисусын кочмыж годым тушко йозак погышо да языкан-влак шукын толыныт, Иисус да тунемшыж-влак дене пырля кочкыныт. | 10И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его. |
| 11 Тидым ужмеке, фарисей-влак Иисусын тунемшыж-влаклан каласеныт: «Молан тендан Туныктышыда йозак погышо да моло языкан-влак дене пырля кочкеш да йӱэш?» | 11Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками? |
| 12 Иисус тидым колын да нунылан ойлен: «Таза еҥлан огыл эмлызе кӱлеш, а черлылан. | 12Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные, |
| 13 Мийыза, тунемза: ”Надырым огыл, а порылыкым ужнем”*а манме мо лиеш? Мый чын ыштыше-влакым огыл, а языкан-влакым языкышт деч кораҥаш да Юмо деке савырнаш ӱжаш толынам». | 13пойдите, научитесь, что значит: милости хочу, а не жертвы? Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию. |
| 14 Тунам Иоаннын тунемшыж-влак Иисус деке толыныт да ойленыт: «Молан ме да фарисей-влак чӱчкыдын пӱтым кучена, а Тыйын тунемшет-влак пӱтым огыт кучо?» | 14Тогда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся? |
| 15 Иисус нунылан каласен: «Каче пеленышт улмо годым сӱаныш толшо уна-влак ойгырен кертыт мо? Но тугай жап толын шуэш, кунам каче нунын деч налалтеш, тунам пӱтым кучат. | 15И сказал им Иисус: могут ли печалиться сыны чертога брачного, пока с ними жених? Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься. |
| 16 Тошто вургемеш ошемдыдыме куэм дене тумышым нигӧ ок шынде, вет тыгай тумыш туртеш, вургемжым кушкедеш, да рож утларак кугемеш. | 16И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани, ибо вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже. |
| 17 Тыгак шуын шудымо йошкар аракам тошто шувышыш огыт теме, уке гын, шувыш кушкедла, аракажат йога, шувышыжат йӧрдымӧ лиеш. Шуын шудымо аракам у шувышыш опталман, тунам тидыжат, тудыжат аралалтеш». | 17Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое. |
| 18 Иисусын тидын нерген ойлымыж годым Тудын деке ик вуйлатыше лишемын да кумык возын ойлен: «Ӱдырем кызыт гына колыш, но, миен, ӱмбакыже кидетым пыште – илаш тӱҥалеш». | 18Когда Он говорил им сие, подошел к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на нее руку Твою, и она будет жива. |
| 19 Иисус кынелын да тунемшыж-влак дене пырля тудын почеш каен. | 19И встав, Иисус пошел за ним, и ученики Его. |
| 20 Латкок ий вӱр йоген орланыше ӱдырамаш Иисус деке шеҥгечше миен да Тудын вургем тӱржӧ деке тӱкнен, | 20И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его, |
| 21 вет тудо шонен: «Тудын вургемже деке гына тӱкнем гын, паремам». | 21ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею. |
| 22 Иисус, шеҥгеке савырнен, ӱдырамашым ужын да каласен: «Ит лӱд, ӱдырем, ӱшанымет тыйым утарен». Ӱдырамаш тунамак таза лийын. | 22Иисус же, обратившись и увидев ее, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова. |
| 23 Вуйлатышын пӧртышкыжӧ миен шумеке, Иисус шиялтыш дене шоктышо-влакым да йӱкланыше тӱшкам ужын. | 23И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении, |
| 24 Нунылан ойлен: «Тышеч лекса, ӱдыр колен огыл, мала веле». Но Тудым воштылыныт. | 24сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним. |
| 25 Калыкым поктен лукмеке, Иисус ӱдыр деке пурен да кидше гыч кучен. Ӱдыр кынелын. | 25Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял ее за руку, и девица встала. |
| 26 Тидын нерген шомак тусо чыла кундем мучко шарлен. | 26И разнесся слух о сем по всей земле той. |
| 27 Иисусын тушечын кайымыж годым почешыже кок сокыр ошкылын да кычкырен: «[Иисус,] Давидын Эргыже, мемнам чамане!» | 27Когда Иисус шел оттуда, за Ним следовали двое слепых и кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов! |
| 28 А пӧртыш пурымекыже, Иисус деке нине сокыр-влак лишемыныт. Иисус нунылан каласен: «Мый тидым ыштен кертмемлан ӱшанеда мо?» «Туге, Господь», – вашештеныт. | 28Когда же Он пришел в дом, слепые приступили к Нему. И говорит им Иисус: веруете ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: ей, Господи! |
| 29 Тунам Иисус нунын шинчашт деке тӱкнен да каласен: «Тек ӱшанымыда семынак лиеш». | 29Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам. |
| 30 Нунын шинчашт почылтын. Иисус пеҥгыдын ойлен: «Шекланыза, тидын нерген нигӧ ынже пале». | 30И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал. |
| 31 А нунышт лектыныт да Иисус нерген кундемышт мучко чыла вере каласкаленыт. | 31А они, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той. |
| 32 Сокыр-влак лекме годым Иисус деке ия кучыман йылмыдыме еҥым вӱден конденыт. | 32Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого. |
| 33 А иям поктен лукмеке, йылмыдыме еҥ мутланаш тӱҥалын. Калык ӧрын ойлен: «Израильыште тыгайым нигунам ужын огытыл». | 33И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле. |
| 34 А фарисей-влак каласеныт: «Тудо ия-влакын тӧраштын вийже дене иям поктен луктеш». | 34А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского. |
| 35 Иисус чыла олашке да ялышке миен коштын, синагоглаште туныктен, Пылпомыш Кугыжанышын Поро Увержым каласкален да еҥ-влакым тӱрлӧ чер, тӱрлӧ туешкыме деч паремден. | 35И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях. |
| 36 Калыкым ужын, Иисус тудым чаманен: нуно ярныше, кудалтен кодымо, кӱтӱчӧ деч посна кодшо шорык тӱшка гай лийыныт. | 36Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря. |
| 37 Тунам тунемшыж-влаклан ойлен: «Тӱредаш пеш шуко, а пашаеҥ шагал. | 37Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а делателей мало; |
| 38 Тугеже пашаеҥ-влакым тӱредаш колтыжо манын, лектышын Озаж деч йодын кумалза». | 38итак молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою. |