Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛЫН РИМЛЯН-ВЛАКЛАН КОЛТЫМО СЕРЫШЫЖЕ | ПАВЕЛОНЬ СЁРМАЦ РИМ ОШЕНЬ КЕМАЙХНЕНДИ |
11 Глава | Глава 11 |
| 1 Тыгеже йодам: але Юмо шке калыкшым кудалтен? Уке! Мый шкежат Израиль калык гыч‚ Авраам тукым гыч, Вениамин йыжыҥ гыч улам. | 1Итак, спрашиваю: неужели Бог отверг народ Свой? Никак. Ибо и я Израильтянин, от семени Авраамова, из колена Вениаминова. |
| 2 Ончылгоч пален налме калыкшым Юмо кудалтен огыл. Илия нерген Возымаш мом ойла але те огыда пале? Тудо Юмын ончылно Израильым тыге титакла: | 2Не отверг Бог народа Своего, который Он наперед знал. Или не знаете, что говорит Писание в повествовании об Илии? как он жалуется Богу на Израиля, говоря: |
| 3 «Господь‚ пророк-влакетым нуно пуштыныт‚ жертвенник-влакетым шалатеныт‚ мый шкет кодынам‚ мыйынат чонем налаш шонат».*а | 3Господи! пророков Твоих убили, жертвенники Твои разрушили; остался я один, и моей души ищут. |
| 4 Мом вара Юмо тудлан вашештен? «Ваал ончылно сукен шичдыме шым тӱжем еҥым Мый Шкаланем арален коденам».*б | 4Что же говорит ему Божеский ответ? Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом. |
| 5 Тыге кызытсе жапыштат Юмо шке порылыкшо дене палемдыме наре еҥым ойырен налын. | 5Так и в нынешнее время, по избранию благодати, сохранился остаток. |
| 6 Тидыже Юмын порылыкшо дене лийын гын‚ тыгеже айдемын пашаж дене лийын огыл. Уке гын‚ Юмын порылыкшо чын порылык ок лий ыле. А ойырен налмаш айдемын пашажлан кӧра гын‚ тидыже порылык огыл; уке гын‚ паша – паша огыл. | 6Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело. |
| 7 Тугеже, Израиль кушко тыршен‚ тушко шуын огыл‚ ойырен налме-влак веле шуыныт. Молыштын шӱмышт кӱэмалтын‚ | 7Что же? Израиль, чего искал, того не получил; избранные же получили, а прочие ожесточились, |
| 8 возымо семын «Юмо нунылан шиждымашлык шӱлышым пуэн‚ тачысе кече мартеат шинчашт огеш уж‚ пылышышт ок кол».*в | 8как написано: Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня. |
| 9 Давидат ойла: «Тек кочмаш-йӱмашышт нунылан оптыш, вапш лиеш, тек шӱртньымӧ кӱш савырна‚ мут кучымашке конда, | 9И Давид говорит: да будет трапеза их сетью, тенетами и петлею в возмездие им; |
| 10 тек шинчашт, вудакаҥын, сокыр лиеш да тупышт курымешлан пӱгырна».*г | 10да помрачатся глаза их, чтобы не видеть, и хребет их да будет согбен навсегда. |
| 11 Тыгеже йодам: але иудей-влак кынел керташ лийдымын шӱртненыт? Уке! Нуно кӧранаш тӱҥалышт манын, шӱртньымышт вес калык-влаклан утаралташ йӧным пуа. | 11Итак спрашиваю: неужели они преткнулись, чтобы совсем пасть? Никак. Но от их падения спасение язычникам, чтобы возбудить в них ревность. |
| 12 Нунын камвочмышт тӱнялан поянлык да йорлештмышт вес калык-влаклан поянлык гын‚ тугеже нунын тичмашлыкышт кунар кугурак поянлыкым конда! | 12Если же падение их--богатство миру, и оскудение их--богатство язычникам, то тем более полнота их. |
| 13 Тыланда‚ вес калык гыч улшо-влак‚ ойлем: мый вес калык-влакын Апостолышт улам гын, шке служитлыме пашамым чапландарем, | 13Вам говорю, язычникам. Как Апостол язычников, я прославляю служение мое. |
| 14 вет лийын кертеш, шке калыкемын еҥже-влакым кӧранаш таратен кертам да икмынярыштым утарен кодем. | 14Не возбужу ли ревность в сродниках моих по плоти и не спасу ли некоторых из них? |
| 15 Иудей-влакым кораҥдымаш тӱня ден Юмо коклаште сӧрасымашым ыштен гын‚ нуным мӧҥгеш налмашыже колымаш гыч ылыжмаш огыл мо? | 15Ибо если отвержение их--примирение мира, то что будет принятие, как не жизнь из мертвых? |
| 16 У руаш святитлыме гын‚ уло руашат святой. Вож святой гын‚ укш-влакат святой улыт. | 16Если начаток свят, то и целое; и если корень свят, то и ветви. |
| 17 Олив пушеҥгын южо укшыжо тодылмо улыт, а тый‚ ир оливын укшыжо‚ тудын укш коклашкыже ушымо лийынат да вожшо ден вӱдшӧ дене пайдаланет гын‚ | 17Если же некоторые из ветвей отломились, а ты, дикая маслина, привился на место их и стал общником корня и сока маслины, |
| 18 шкендым моло укш деч кӱшкӧ ит шынде. Шкендым кӱшкӧ нӧлтет гын‚ шарне: тый огыл вожым нумалат‚ а вож тыйым нумалеш. | 18то не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, то вспомни, что не ты корень держишь, но корень тебя. |
| 19 Тый ойлет: «Мыйым ушаш манын, укш-влакым тодылыныт». | 19Скажешь: `ветви отломились, чтобы мне привиться'. |
| 20 Йӧра‚ нуным ӱшаныдыме улмыштлан тодыл налыныт‚ а тый ӱшаныметлан кӧра верыштет улат. Но тидын дене ит кугешне‚ а лӱд. | 20Хорошо. Они отломились неверием, а ты держишься верою: не гордись, но бойся. |
| 21 Вет Юмо пушеҥгын шочмо укшыжым арален коден огыл гын‚ ала тыйымат арален ок кодо. | 21Ибо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри, пощадит ли и тебя. |
| 22 Тыгеже‚ Юмын порылыкшым да пеҥгыдылыкшым уж: шӱртнен кораҥше-влаклан – пеҥгыдылык‚ а Юмын порылыкшым кучен илет гын‚ тыланет порылык, уке гын, тыйымат руал шуат. | 22Итак видишь благость и строгость Божию: строгость к отпадшим, а благость к тебе, если пребудешь в благости Божией; иначе и ты будешь отсечен. |
| 23 Но иудей-влак ӱшаныдымыштым чарнат гын, пушеҥгыш ушымо лийыт‚ вет нуным мӧҥгеш ушаш Юмын куатше уло. | 23Но и те, если не пребудут в неверии, привьются, потому что Бог силен опять привить их. |
| 24 Шочмо ир олив пушеҥгет гыч тыйым пӱчкын ойырымо да пакчаш куштымо пушеҥгыш ушымо гын‚ нине укшым шочмо олив пушеҥгышкышт ушаш эшеат йӧнанрак. | 24Ибо если ты отсечен от дикой по природе маслины и не по природе привился к хорошей маслине, то тем более сии природные привьются к своей маслине. |
| 25 Иза-шольо-влак‚ те шке ушда дене ида кугешне манын‚ тендам тиде тайне шотышто палыдымым ынем кодо: Юмын Кугыжанышыш вес калык еҥ-влак кокла гыч тичмаш чот пурымешке, Израиль калыкын икмыняр ужашыжын шӱмжӧ кӱэмалтше лиеш. | 25Ибо не хочу оставить вас, братия, в неведении о тайне сей, --чтобы вы не мечтали о себе, --что ожесточение произошло в Израиле отчасти, до времени, пока войдет полное число язычников; |
| 26 Тыгеже уло Израиль утаралтеш. Тыге возымо: «Сион гыч Эрыкыш лукшо толеш да Юмым пагалыдымашым Иаковын тукымжо деч кораҥда. | 26и так весь Израиль спасется, как написано: придет от Сиона Избавитель, и отвратит нечестие от Иакова. |
| 27 Кунам Мый языкыштым кораҥдем‚ нунын дене тиде ойпидышым ыштем».*д | 27И сей завет им от Меня, когда сниму с них грехи их. |
| 28 Поро Увер шотышто иудей-влак тыланда кӧра Юмын тушманже улыт‚ но Тудын ойырен налмыж шотышто нуно шке ачаштлан кӧра Юмын йӧратымыже улыт. | 28В отношении к благовестию, они враги ради вас; а в отношении к избранию, возлюбленные Божии ради отцов. |
| 29 Юмын пӧлекше-влак да ӱжмашыже вашталташ лийдыме улыт. | 29Ибо дары и призвание Божие непреложны. |
| 30 Ондакше те Юмым колыштын огыдал‚ а ынде нунын мут колыштдымо улмыштлан верчын Юмо тендам чаманен. | 30Как и вы некогда были непослушны Богу, а ныне помилованы, по непослушанию их, |
| 31 Шкештат чаманыме лийышт манын, Юмын тендам чаманымыжлан кӧра нунат тидын семынак кызыт мут колыштдымо лийыныт. | 31так и они теперь непослушны для помилования вас, чтобы и сами они были помилованы. |
| 32 Вет чыла еҥым чаманаш манын‚ Юмо чыла еҥым мут колыштдымашке петырен шынден. | 32Ибо всех заключил Бог в непослушание, чтобы всех помиловать. |
| 33 Юмын поянлыкше, уш-акылже да шинчымашыже мучашдыме! Тудын судшо тергаш лийдыме‚ Тудын корныжо шымлаш лийдыме! | 33О, бездна богатства и премудрости и ведения Божия! Как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его! |
| 34 «Кӧ Господьын кӧргӧ шонымыжым пала? Кӧ Тудлан каҥаш пуышо лийын?»*е | 34Ибо кто познал ум Господень? Или кто был советником Ему? |
| 35 Юмо пӧртылтыжӧ манын‚ кӧ Тудлан ончылгоч пуэн? | 35Или кто дал Ему наперед, чтобы Он должен был воздать? |
| 36 Вет чылажат Тудын деч‚ Тудын гоч да Тудлан. Тудлан курым-курымеш чап лийже! Аминь. | 36Ибо все из Него, Им и к Нему. Ему слава во веки, аминь. |
*а 11:3 3 Куг 19:10‚ 14.
*б 11:4 3 Куг 19:18. Ваал – шояк юмын лӱмжӧ.
*в 11:8 Зак.уш 29:4‚ Ис 29:10.
*д 11:26-27 Ис 59:20-21‚ Иер 31:33-34.