Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANHELI LUKAN KIRJUTTAMANA

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ

Глава 20

Глава 20

1Yhtenä päivänä Iisussa opašti jumalankojissa rahvašta ta šaneli heilä Hyvyä Viestie. Ylipapit ta sakonanopaštajat tultih Hänen luo rahvahan vanhimpien kera1В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами,
2ta kyšyttih: «Šano meilä, millä vallalla Šie tätä kaikkie ruat? Ken Šiula anto vallan?»2и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию?
3Iisussa vaštasi: «Mie niise tahon kyšyö teiltä. Šanokkua Miula,3Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:
4mistä Iivana šai vallan kaštua? Taivahaštako vain ihmisiltä?»4крещение Иоанново с небес было, или от человеков?
5Hyö paistih keškenäh näin: «Kun šanonemma: ‘Taivahašta’, niin Hiän šanou: ‘Mintähpä šilloin että uškon Iivanua?’5Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему?
6A kun šanonemma: ‘Ihmisiltä’, niin rahvaš kivittäy miät, šentäh kun hyö lujah ušotah, jotta Iivana oli Jumalan viessintuoja.»6а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.
7Hyö vaššattih, jotta ei tiijetä šitä.7И отвечали: не знаем откуда.
8Šiih Iisussa šano: «Ka niin Mie niise en šano teilä, millä vallalla Mie tätä kaikkie ruan».
8Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.
9Iisussa rupesi tuaš pakajamah rahvahalla ta šano tämän peittopakinan:«Mieš issutti viinasatun, vuokrasi šen viinamarjan kašvattajilla, ta iče läksi pitäkši aikua vierahih maih.9И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время;
10Konša marjat kypšyttih, hiän työnsi paššarin viinasatun hoitajien luo, jotta ne annettais hänellä ošan marjoista. A nämäpä piekšettih paššari ta toimitettih pois tyhjin käsin.10и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем.
11Šiitä isäntä työnsi toisen paššarin. Šitäki hyö lyötih, hävättih ta ajettih jälelläh tyhjin käsin.11Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем.
12Mieš työnsi vielä kolmannen paššarin. No tämäki hyö lyötih verih šuate ta ajettih poikeš.12И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали.
13‘Mitäpä mie nyt ruatasin?’ tuumaičči viinasatun isäntä. ‘Miepä työnnän šinne armahan poikani. Kun hyö nähäh hänet, niin ainaški häntä hyö kunnivoitetah.’13Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся.
14Vain kun vuokruajat nähtih poika, hyö paistih keškenäh: ‘Tällä jiäy tuattoh kuoltuo viinasatu. Tappakka hänet, niin satu on miän.’14Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше.
15Hyö vejettih hänet satušta ta tapettih. – Mitäpä nyt satunisäntä ruatau vuokruajilla?15И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?
16Hiän tulou ta tappau hiät, a viinasatun antau toisilla.»Kuulijat karjuttih: «Eijeh! Ei varmašti!»16Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет!
17Iisussa kaččo heih ta kyšy: «Mitäpä šilloin merkiččöy tämä Pyhien Kirjutukšien kohta:
– Kivi, mi ei rakentajilla kelvannun,
on nyt rakennukšen piäkivi.
17Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла?
18Ken täh kiveh lankieu, še pahoin šattautuu, a kenen piällä tämä kivi kuatuu, šen še ličistäy.»18Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
19Kun sakonanopaštajat ta ylipapit maltettih, jotta tämä peittopakina on heistä, hyö tahottih heti ottua Iisussa kiini, ka varattih rahvašta.
19И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу.
20Sakonanopaštajat ta ylipapit piettih Iisussua šilmällä. Hyö toimitettih Hänen luo tiijuštelijie, kumpaset luatiuvuttih jumalahisiksi. Nämä miehet reistattih šuaha Iisussa šanašta kiini, jotta šiitä antua Hänet muaherran käsih suutittavakši.20И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя.
21Miehet kyšyttih Iisussalta:«Opaštaja, myö tiijämmä, jotta Šie pakajat ta opaššat oikein. Šie et kačo, ken on Šiun ieššä, vain oikein opaššat Jumalan tietä.21И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь;
22Šano, onko oikein vain ei, jotta myö makšamma keisarilla veroja?»22позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет?
23Iisussa hokšasi hiän ounahuon ta šano heilä: «Mintäh työ kiušuatta Milma?23Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете?
24Näyttäkkyä Miula dinarin raha. Kenen kuva ta kenen nimi šiinä on?»24Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы.
25Hyö vaššattih: «Keisarin». Šiih Iisussa šano: «Ka niin antakkua keisarilla še, mi keisarilla kuuluu, ta Jumalalla še, mi Jumalalla kuuluu».25Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
26Hyö ei šuatu Iisussua šanoista kiini rahvašjoukon ieššä, vain kummekšittih Hänen vaštaušta, ta oltih iänettäh.
26И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.
27Šiitä Iisussan luokši tuli saddukeita*a, kumpaset šanotah, jotta kuollehet ei noušša. Hyö kyšyttih Häneltä:27Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:
28«Opaštaja, Moissei kirjutti meilä näin: ‘Kun mieš kuollou ta häneltä jiänöy naini, a lašta ei, niin hänen vellen pitäy ottua leški naisekšeh ta šuaha vainualla jälkiläini’.28Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему.
29Oli šeiččemen velleštä. Vanhin akottu ta kuoli eikä häneltä jiänyn lašta.29Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;
30Šiitä toini otti lešen naisekšeh ta niise kuoli,30взял ту жену второй, и тот умер бездетным;
31šen jälkeh kolmaš, ta kaikki šeiččemen vuorotellein. Kaikki hyö kuoltih, keltänä ei jiänyn lapšie.31взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей;
32Viimesekši kuoli nainiki.32после всех умерла и жена;
33Konša kuollehet nouššah, kenen naini hiän šilloin on? Hiänhän oli kaikkien šeiččemen naisena.»33итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою?
34Iisussa vaštasi heilä: «Täššä ajašša ihmiset akotutah ta männäh miehellä.34Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж;
35Ka tulijašša ajašša ne, kenet on kačottu kuollehista noušomiseh kelpuaviksi, ei enämpi akotuta eikä männä miehellä.35а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят,
36Hyö enämpi ei voija kuolla, šentäh kun ollah niin kuin anhelit. Hyö ollah Jumalan lapšie, Jumala kun on noššattan hiät kuollehista.36и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения.
37Moissei niise tovistau, jotta kuollehet eleyvytäh. Pakinašša palajašta penšahašta hiän šanou, jotta Hospoti on Aprahamin Jumala, Issakan Jumala ta Juakon Jumala.37А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова.
38Ei Hiän ole kuollehien Jumala, vain elävien. Hänen ieššä kaikki ollah elävie, neki, ket jo kuoltih.»38Бог же не есть Бог мертвых, но живых, ибо у Него все живы.
39Šiitä eryähät sakonanopaštajista šanottih: «Hyvin šanottu, Opaštaja».39На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал.
40Tämän jälkeh enämpi kenkänä ei ruohtin kyšyö Häneltä mitänä.
Šiitä Iisussa kyšy heiltä:
40И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им:
41«Mintäh ihmiset šanotah, jotta Hristossa on Tuavitan poika?41как говорят, что Христос есть Сын Давидов,
42Tuavittahan iče šanou Häntä Psalmien kirjašša omakši Hospotiksi:
– Taivahaini Hospoti šano Miun Hospotilla:
Issu Miun oikiella puolella,
42а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,
43kuni Mie lyön muah Šiun viholliset,
panen hiät Šiun jalkojen alla.
43доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
44Täššä Tuavitta iče šanou Hristossua omakši Hospotiksi. Miteinpäš Hiän šilloin voit olla Tuavitan poika?»
44Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему?
45Kaiken rahvahan kuullen Iisussa šano omilla opaššettavilla:45И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:
46«Varokkua sakonanopaštajie! Hyö mielelläh kävelläh pitissä sviitkoissa ta ollah hyvilläh, konša heitä tervehitäh linnan pihoilla. Sinagogašša hyö mielelläh issutah enšimmäisellä rivillä ta pruasniekkastolašša kunnivopaikoilla.46остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах,
47Ka hyö še viijäh leškilöiltä talot ta moliuvutah pitälti vain šentäh, jotta ihmiset nähtäis. Šitä kovempi suutu hyö šuahah.»
47которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение.


*a 20:27 Saddukei kačo šelityštä Matv. 3:7.


предыдущая глава Глава 20 следующая глава