Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANHELI LUKAN KIRJUTTAMANA

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ

Глава 21

Глава 21

1Iisussa kiänty kaččomah jumalankojin rahalippahah päin ta näki, kun pohatat pantih šiih lahjoja.1Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу;
2Šiitä Hiän näki, mitein eryäš köyhä leškinaini panou šinne kakši pientä rahua.2увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты,
3Hiän šano: «Šanon teilä toven: tuo köyhä leški anto enämmän kuin kaikki muut.3и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила;
4Toiset annettih lahja liijoista rahoista, a Hiän anto ainusista; anto kaiken, mitä hiän tarvičči elyäkšeh.»
4ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела.
5Kun eryähät ruvettih pakajamah jumalankojista, mitein kaunehet kivet ta lahjat kaunissetah šitä, niin Iisussa šano:5И когда некоторые говорили о храме, что он украшен дорогими камнями и вкладами, Он сказал:
6«Tulou aika, konša kaikki tämä, mitä työ nyt niättä, hajotetah muan tašalla. Täh ei jiä kivie kiven piällä.»
6придут дни, в которые из того, что вы здесь видите, не останется камня на камне; все будет разрушено.
7Iisussalta kyšyttih: «Opaštaja, konšapa tämä kaikki tulou? Mi on šen merkkinä, jotta še aika on alkamašša?»7И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти?
8Iisussa šano: «Varokkua, jotta teitä ei petetä. Monet tullah Miun nimeššä ta šanotah: ‘Mie olen Hristossa’, ta: ‘Aika jo tuli’. Työ elkyä lähtekkyä hiän jälkeh.8Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их.
9Ta konša kuuletta šovista ta mellakoista, elkyä pöläštykkyä. Näin pitäy enšin käyvä, ka loppu ei tule vielä šilloin.»9Когда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь, ибо этому надлежит быть прежде; но не тотчас конец.
10Šiitä Iisussa jatko: «Rahvaš noušou rahvašta vaštah ta valtakunta valtakuntua vaštah.10Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство;
11Joka puolella on šuurie muanjärissykšie, tulou tappajie tautija ta šuuri nälkä. Tapahtuu kauheita, ta taivahalla näkyy šuurie einuššušmerkkijä.11будут большие землетрясения по местам, и глады, и моры, и ужасные явления, и великие знамения с неба.
12Ka jo ennein tätä teitä otetah kiini, ta teitä ajellah paikašta toiseh. Teitä viijäh suutittavakši sinagogoih ta pannah tyrmäh. Teitä viijäh čuarien ta muaherrojen eteh Miun nimen takie.12Прежде же всего того возложат на вас руки и будут гнать вас, предавая в синагоги и в темницы, и поведут пред царей и правителей за имя Мое;
13Šilloin työ šuatta šanella Miušta.13будет же это вам для свидетельства.
14Pankua mieleh, jotta tiän ei tarviče miettie ieltäpäin, mitein puolistautuo.14Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать,
15Mie annan teilä šemmosen viisahuon paissa, jotta yksikänä tiän vaššuštajista ei voi panna vaštah eikä kumota tiän šanoja.15ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам.
16Tiän vanhemmat, vellet, heimolaiset ta yštävät annetah tiät valtaherrojen käsih, ta muutomie teistä tapetah.16Преданы также будете и родителями, и братьями, и родственниками, и друзьями, и некоторых из вас умертвят;
17Kaikin ruvetah vihuamah teitä Miun nimen takie.17и будете ненавидимы всеми за имя Мое,
18Kumminki yksikänä tukka tiän piäštä ei kavo.18но и волос с головы вашей не пропадет, --
19Pisykkyä vain lujina, niin voitatta ičellänä elämän.»
19терпением вашим спасайте души ваши.
20«Konša niättä šotajoukot Jerusalimin ympärillä, šiitä tiijättä, jotta šen hävittämini on lähellä.20Когда же увидите Иерусалим, окруженный войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его:
21Šilloin kaikki Juutijašša eläjät puakkah vuaroilla. Ket ollah linnašša, ne lähtekkäh šieltä kiirehešti pois. Ket ollah kylissä, ne elkäh mänkäh linnah.21тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто в городе, выходи из него; и кто в окрестностях, не входи в него,
22Nämä ollah päivie, konša Jumala makšau pahan pahalla: šilloin täyttyy kaikki, mitä on kirjutettu Pyhissä Kirjutukšissa.22потому что это дни отмщения, да исполнится все написанное.
23Voi niitä, ket noina päivinä ollah pakšuna tahi imetetäh! Täh muah tulou šuuri hätä, ta Jumalan viha lankieu tämän rahvahan piällä.23Горе же беременным и питающим сосцами в те дни; ибо великое будет бедствие на земле и гнев на народ сей:
24Monet kuavutah miekan teräštä, toisie viijäh vankiksi kaikkih maih. Ta vierahat kanšat tallotah Jerusalimie šini, kuni heilä annettu aika ei lopu.24и падут от острия меча, и отведутся в плен во все народы; и Иерусалим будет попираем язычниками, доколе не окончатся времена язычников.
25Päiväseššä, kuušša ta tähtilöissä rupieu näkymäh merkkijä. Meri pauheutuu ta uallot räisketäh, a muan piällä rahvahat ollah ahissukšen vallašša eikä nähä poispiäšyö.25И будут знамения в солнце и луне и звездах, а на земле уныние народов и недоумение; и море восшумит и возмутится;
26Kun taivahien voimat täreyvytäh, ihmiset pöläššytäh ta ollah piältäh šekuo, kun vuotetah, mitä muan piällä on vielä tulošša.26люди будут издыхать от страха и ожидания бедствий, грядущих на вселенную, ибо силы небесные поколеблются,
27Šiitä nähäh, jotta Ihmisen Poika tulou pilven piällä šuurešša voimašša ta jumalallisešša valošša.27и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою.
28Konša tämä kaikki alkau, noštakkua piät pistyh, šentäh kun kohta piäšettä eris täštä pahašta muailmašta.»
28Когда же начнет это сбываться, тогда восклонитесь и поднимите головы ваши, потому что приближается избавление ваше.
29Iisussa šano heilä vielä tämän peittopakinan:«Kaččokkua smokvapuuta tahi toisie puita.29И сказал им притчу: посмотрите на смоковницу и на все деревья:
30Konša niättä, jotta niih puhetah lehet, niin tiijättä, jotta kešä on jo lähellä.30когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето.
31Šamoin šilloinki, konša niättä kaiken tämän, tietäkkyä, jotta Jumalan Valtakunta on lähellä.31Так, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие.
32Šanon teilä toven: tämä ihmispolvi ei kavo šini, kuni kaikki tämä ei tapahu.32Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет;
33Taivaš ta mua kavotah, a Miun šanat ei kavota.»
33небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
34«Olkua varoillana, jotta humaluš, juopottelu ta elämän huolet ei jyvennettäis tiän šytämie, niin jotta še päivä tavottau tiät vuottamatta34Смотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объядением и пьянством и заботами житейскими, и чтобы день тот не постиг вас внезапно,
35niin kuin anša. Šitä päivyä ei piäše pakoh yksikänä muan piällä eläjä.35ибо он, как сеть, найдет на всех живущих по всему лицу земному;
36Valvokkua ta moliutukkua, jotta voisija keštyä kaiken šen, mi on tulošša, ta jotta voisija šeisuo Ihmisen Pojan ieššä.»36итак бодрствуйте на всякое время и молитесь, да сподобитесь избежать всех сих будущих бедствий и предстать пред Сына Человеческого.
37Päivällä Iisussa opašti jumalankojissa, a illan tultuo läksi šieltä ta oli yötä vuaralla, kumpaista šanotah Voipuuvuarakši.37Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою.
38Ihmiset jo aikaseh huomenekšešta tultih jumalankotih kuuntelomah Häntä. 38И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его.


предыдущая глава Глава 21 следующая глава