Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JEVANHELI LUKAN KIRJUTTAMANA | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
Глава 21 | Глава 21 |
| 1Iisussa kiänty kaččomah jumalankojin rahalippahah päin ta näki, kun pohatat pantih šiih lahjoja. | 1Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу; |
| 2Šiitä Hiän näki, mitein eryäš köyhä leškinaini panou šinne kakši pientä rahua. | 2увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты, |
| 3Hiän šano: «Šanon teilä toven: tuo köyhä leški anto enämmän kuin kaikki muut. | 3и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила; |
| 4Toiset annettih lahja liijoista rahoista, a Hiän anto ainusista; anto kaiken, mitä hiän tarvičči elyäkšeh.» | 4ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела. |
| 5Kun eryähät ruvettih pakajamah jumalankojista, mitein kaunehet kivet ta lahjat kaunissetah šitä, niin Iisussa šano: | 5И когда некоторые говорили о храме, что он украшен дорогими камнями и вкладами, Он сказал: |
| 6«Tulou aika, konša kaikki tämä, mitä työ nyt niättä, hajotetah muan tašalla. Täh ei jiä kivie kiven piällä.» | 6придут дни, в которые из того, что вы здесь видите, не останется камня на камне; все будет разрушено. |
| 7Iisussalta kyšyttih: «Opaštaja, konšapa tämä kaikki tulou? Mi on šen merkkinä, jotta še aika on alkamašša?» | 7И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти? |
| 8Iisussa šano: «Varokkua, jotta teitä ei petetä. Monet tullah Miun nimeššä ta šanotah: ‘Mie olen Hristossa’, ta: ‘Aika jo tuli’. Työ elkyä lähtekkyä hiän jälkeh. | 8Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их. |
| 9Ta konša kuuletta šovista ta mellakoista, elkyä pöläštykkyä. Näin pitäy enšin käyvä, ka loppu ei tule vielä šilloin.» | 9Когда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь, ибо этому надлежит быть прежде; но не тотчас конец. |
| 10Šiitä Iisussa jatko: «Rahvaš noušou rahvašta vaštah ta valtakunta valtakuntua vaštah. | 10Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство; |
| 11Joka puolella on šuurie muanjärissykšie, tulou tappajie tautija ta šuuri nälkä. Tapahtuu kauheita, ta taivahalla näkyy šuurie einuššušmerkkijä. | 11будут большие землетрясения по местам, и глады, и моры, и ужасные явления, и великие знамения с неба. |
| 12Ka jo ennein tätä teitä otetah kiini, ta teitä ajellah paikašta toiseh. Teitä viijäh suutittavakši sinagogoih ta pannah tyrmäh. Teitä viijäh čuarien ta muaherrojen eteh Miun nimen takie. | 12Прежде же всего того возложат на вас руки и будут гнать вас, предавая в синагоги и в темницы, и поведут пред царей и правителей за имя Мое; |
| 13Šilloin työ šuatta šanella Miušta. | 13будет же это вам для свидетельства. |
| 14Pankua mieleh, jotta tiän ei tarviče miettie ieltäpäin, mitein puolistautuo. | 14Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать, |
| 15Mie annan teilä šemmosen viisahuon paissa, jotta yksikänä tiän vaššuštajista ei voi panna vaštah eikä kumota tiän šanoja. | 15ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам. |
| 16Tiän vanhemmat, vellet, heimolaiset ta yštävät annetah tiät valtaherrojen käsih, ta muutomie teistä tapetah. | 16Преданы также будете и родителями, и братьями, и родственниками, и друзьями, и некоторых из вас умертвят; |
| 17Kaikin ruvetah vihuamah teitä Miun nimen takie. | 17и будете ненавидимы всеми за имя Мое, |
| 18Kumminki yksikänä tukka tiän piäštä ei kavo. | 18но и волос с головы вашей не пропадет, -- |
| 19Pisykkyä vain lujina, niin voitatta ičellänä elämän.» | 19терпением вашим спасайте души ваши. |
| 20«Konša niättä šotajoukot Jerusalimin ympärillä, šiitä tiijättä, jotta šen hävittämini on lähellä. | 20Когда же увидите Иерусалим, окруженный войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его: |
| 21Šilloin kaikki Juutijašša eläjät puakkah vuaroilla. Ket ollah linnašša, ne lähtekkäh šieltä kiirehešti pois. Ket ollah kylissä, ne elkäh mänkäh linnah. | 21тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто в городе, выходи из него; и кто в окрестностях, не входи в него, |
| 22Nämä ollah päivie, konša Jumala makšau pahan pahalla: šilloin täyttyy kaikki, mitä on kirjutettu Pyhissä Kirjutukšissa. | 22потому что это дни отмщения, да исполнится все написанное. |
| 23Voi niitä, ket noina päivinä ollah pakšuna tahi imetetäh! Täh muah tulou šuuri hätä, ta Jumalan viha lankieu tämän rahvahan piällä. | 23Горе же беременным и питающим сосцами в те дни; ибо великое будет бедствие на земле и гнев на народ сей: |
| 24Monet kuavutah miekan teräštä, toisie viijäh vankiksi kaikkih maih. Ta vierahat kanšat tallotah Jerusalimie šini, kuni heilä annettu aika ei lopu. | 24и падут от острия меча, и отведутся в плен во все народы; и Иерусалим будет попираем язычниками, доколе не окончатся времена язычников. |
| 25Päiväseššä, kuušša ta tähtilöissä rupieu näkymäh merkkijä. Meri pauheutuu ta uallot räisketäh, a muan piällä rahvahat ollah ahissukšen vallašša eikä nähä poispiäšyö. | 25И будут знамения в солнце и луне и звездах, а на земле уныние народов и недоумение; и море восшумит и возмутится; |
| 26Kun taivahien voimat täreyvytäh, ihmiset pöläššytäh ta ollah piältäh šekuo, kun vuotetah, mitä muan piällä on vielä tulošša. | 26люди будут издыхать от страха и ожидания бедствий, грядущих на вселенную, ибо силы небесные поколеблются, |
| 27Šiitä nähäh, jotta Ihmisen Poika tulou pilven piällä šuurešša voimašša ta jumalallisešša valošša. | 27и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою. |
| 28Konša tämä kaikki alkau, noštakkua piät pistyh, šentäh kun kohta piäšettä eris täštä pahašta muailmašta.» | 28Когда же начнет это сбываться, тогда восклонитесь и поднимите головы ваши, потому что приближается избавление ваше. |
| 29Iisussa šano heilä vielä tämän peittopakinan:«Kaččokkua smokvapuuta tahi toisie puita. | 29И сказал им притчу: посмотрите на смоковницу и на все деревья: |
| 30Konša niättä, jotta niih puhetah lehet, niin tiijättä, jotta kešä on jo lähellä. | 30когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето. |
| 31Šamoin šilloinki, konša niättä kaiken tämän, tietäkkyä, jotta Jumalan Valtakunta on lähellä. | 31Так, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие. |
| 32Šanon teilä toven: tämä ihmispolvi ei kavo šini, kuni kaikki tämä ei tapahu. | 32Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет; |
| 33Taivaš ta mua kavotah, a Miun šanat ei kavota.» | 33небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. |
| 34«Olkua varoillana, jotta humaluš, juopottelu ta elämän huolet ei jyvennettäis tiän šytämie, niin jotta še päivä tavottau tiät vuottamatta | 34Смотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объядением и пьянством и заботами житейскими, и чтобы день тот не постиг вас внезапно, |
| 35niin kuin anša. Šitä päivyä ei piäše pakoh yksikänä muan piällä eläjä. | 35ибо он, как сеть, найдет на всех живущих по всему лицу земному; |
| 36Valvokkua ta moliutukkua, jotta voisija keštyä kaiken šen, mi on tulošša, ta jotta voisija šeisuo Ihmisen Pojan ieššä.» | 36итак бодрствуйте на всякое время и молитесь, да сподобитесь избежать всех сих будущих бедствий и предстать пред Сына Человеческого. |
| 37Päivällä Iisussa opašti jumalankojissa, a illan tultuo läksi šieltä ta oli yötä vuaralla, kumpaista šanotah Voipuuvuarakši. | 37Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою. |
| 38Ihmiset jo aikaseh huomenekšešta tultih jumalankotih kuuntelomah Häntä. | 38И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его. |