Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANHELI LUKAN KIRJUTTAMANA

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ

Глава 22

Глава 22

1Riešanleivän pruasniekka*a, kumpaista šanotah vielä Äijäkšipäiväkši, oli jo lähellä.1Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,
2Ylipapit ta sakonanopaštajat varattih rahvašta ta šentäh ečittih keinuo, mitein voitais tappua Iisussa.2и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа.
3Šilloin šaatana mäni Juutah, kumpaista kučuttih vielä Iskariotiksi. Hiän oli yksi kaheštatoista opaššettavašta.3Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,
4Juuta läksi ylipappien ta jumalankojin vahtien piälikköjen luo. Hiän pakasi hiän kera šiitä, mitein vois šuattua Iisussan heilä käsih.4и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.
5Hyö ihaššuttih ta luvattih hänellä rahua.5Они обрадовались и согласились дать ему денег;
6Juuta šuoštu šiih ta rupesi eččimäh šopivua aikua, jotta antua Iisussa heilä käsih rahvahan tietämättä.
6и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе.
7Šiitä tuli še Riešanleivän päivä, kumpasena piti tappua Äijänpäivän vuonna.7Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального агнца,
8Iisussa työnsi Petrin ta Iivanan ta šano heilä: «Mänkyä ta valmistakkua meilä Äijänpäivän illallini».8и послал Иисус Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху.
9Hyö kyšyttih: «Kunne tahot, jotta myö valmistaisima šen?»9Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?
10Hiän šano: «Kun mänettä linnah, teilä vaštah tulou mieš, kumpani kantau vesiaštieta. Mänkyä hänellä jäleššä šiih taloh, mih hiän mänöy,10Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он,
11ta šanokkua talon isännällä: ‘Opaštaja käški kyšyö šiulta, missä on huoneh, kumpasešša Hiän opaššettavien kera voit šyyvvä Äijänpäivän illallisen’.11и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?
12Isäntä näyttäy teilä yläkerrašša šuuren huonehen, missä kaikki on jo varuššettu. Šinne valmistakkua illallini.»12И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте.
13Hyö lähettih, ta kaikki oli niin kuin Iisussa heilä šano. Hyö valmissettih Äijänpäivän illallini.
13Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.
14Konša tuli illallisen aika, Iisussa ta kakšitoista apostolie ruvettih illaistamah.14И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним,
15Hiän šano heilä: «Miun niin himotti šyyvvä tämä Äijänpäivän illallini tiän kera ennein Miun käršimykšie.15и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,
16Mie šanon teilä: enämpi en šyö Äijänpäivän illallista, kuni ei tule tovellini Äijänpäivän illallini Jumalan Valtakunnašša.»16ибо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием.
17Hiän otti käteh viinamal'l'an, passipoitti Jumalua ta šano: «Ottakkua tämä ta jakakkua keškenäh.17И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою,
18Mie šanon teilä: täštä lähtien en juo viinamarjašta luajittuo, kuni ei tule Jumalan Valtakunta.»18ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие.
19Šiitä Hiän otti leivän, passipoitti Jumalua, katko leivän, anto opaššettavilla ta šano: «Tämä on Miun Runko, kumpani annetah kuolomah tiän puolešta. Ruatakkua tämä Miun muissokši.»19И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание.
20Illallisen jälkeh Hiän otti šamoin viinamal'l'an ta šano: «Tämä mal'l'a on Miun Verellä lujitettu Uuši Šopimuš, Verellä, mi valutetah tiän puolešta.20Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша есть Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается.
21Ka täššä stolašša yheššä Miun kera istuu Miun pettäjä.21И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;
22Ihmisen Poika lähtöy tiältä juštih niin kuin Hänellä on ošakši annettu, no voi šitä, ken Hänet pettäy.»22впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается.
23Opaššettavat ruvettih kyšelömäh toini toiselta: «Ken meistä vois olla še?»
23И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.
24Opaššettavat ruvettih kiistämäh niise šiitä, ketä heistä ois piettävä šuurimpana.24Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.
25Šilloin Iisussa šano heilä:«Čuarit herroina hallitah omie rahvahie ta vallaššaolijat tahotah, jotta heitä kučuttais hyvänruatajiksi.25Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,
26Näin ei šua olla tiän joukošša. Ken teistä ollou vanhin, še olkah niin kuin nuorin. A ken on piämieš, še olkah niin kuin paššari.26а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий--как служащий.
27Ken on šuurempi? Šekö, ken on stolašša, vain še, ken paššuau häntä? Eikö še, ken on stolašša? A Mie olen tiän kera ollešša niin kuin paššari.27Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий.
28Työ oletta aina ollun Miun kera kaikissa Miun ahissukšissa.28Но вы пребыли со Мною в напастях Моих,
29Šen tähen Mie annan teilä čuarin vallan, niin kuin Miun Tuatto on antan Miula čuarin vallan.29и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,
30Työ šuatta Miun valtakunnašša šyyvvä ta juuvva Miun stolašša, ta työ issutta valtaistumilla halliččomašša Israelin kahtatoista šukuo.»
30да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых.
31Hospoti šano: «Simoni, Simoni! Šaatana šai luvan šiekluo teitä niin kuin vil'l'ua šieklotah.31И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,
32No Mie moliuvuin šiun puolešta, jotta šiun uško ei katois. Šiitä, konša šie kiännyt jälelläh Miun puoleh, lujita vellijäš.»32но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.
33Simoni Petri šano Iisussalla: «Hospoti, Šiun kera mie olen valmis mänömäh vaikka tyrmäh tahi vaikka kuolomah».33Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.
34No Iisussa vaštasi: «Šanon šiula, Petri: ennein kuin kukko kiekuu tänäpiänä, šie kolmičči šanot, jotta et tunne Milma».
34Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня.
35Iisussa kyšy opaššettaviltah: «Kun Mie työnsin tiät matkah ilmain rahua, ilmain sumččua ta jalačitta, oliko teilä min puutetta?» Hyö vaššattih: «Ei ollun».35И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем.
36Iisussa šano: «A nyt on toisin: kellä ollou rahua, še ottakkah rahat kerallah, šamoin sumčan. Vain kellä ei olle rahua, še myökäh sviitkan piältäh ta oštakkah miekan.36Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;
37Šanon teilä, jotta Miušša tulou tovekši tämä Pyhien Kirjutukšien šana: ‘Hänet luvettih rosvojen joukkoh’. Kaikki, mitä Miušta on šanottu, käy nyt toteh.»37ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен. Ибо то, что о Мне, приходит к концу.
38Opaššettavat šanottih: «Hospoti, täššä on kakši miekkua». Iisussa vaštasi: «Riittäy».
38Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно.
39Šiitä Iisussa läksi linnašta ta mäni Voipuuvuaralla, niin kuin Hänellä oli tapana. Opaššettavat matattih Hänen kera.39И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.
40Šinne tultuo Iisussa šano heilä: «Moliutukkua, jotta että joutuis pahan muanitukših».40Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.
41Iče Hiän mäni vähäistä loitommakši ta rupesi polvusillah moliutumah. Hiän šano:41И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,
42«Tuatto, kun Šie tahtonet, niin vie tämä muokkamal'l'a Miun kyličči. No kumminki olkah niin kuin Šie tahot, ei niin kuin Mie.»42говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет.
43Šilloin taivahašta ilmesty anheli, kumpani anto Hänellä voimua keštyä.43Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.
44Šuuren tušan vallašša Iisussa moliutu niin lujašti, jotta Hänen hiki tippu muah veripisarina.44И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.
45Kun Hiän nousi moliutumašta ta tuli opaššettavieh luo, Hiän näki hiät makuamašša murehen painamina.45Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали
46«Mitä työ makuatta? Nouškua ta moliutukkua, jotta että joutuis pahan muanitukših.»
46и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.
47Iisussan vielä paissešša šinne tuli miešjoukko. Juuta, yksi kaheštatoista opaššettavašta, matkasi heijän ieššä. Juuta tuli Iisussan luo antamah Hänellä šuuta. Hiän niätšen oli ieltäpäin šopin hiän kera merkistä: «Kellä mie šuuta annan, še on še Mieš».47Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.
48Iisussa šano hänellä: «Juuta, šuuta antamallako šie petät Ihmisen Pojan?»48Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого?
49Kun Iisussan ympärillä olijat nähtih, mitä oli tapahtumašša, hyö šanottih: «Hospoti, lyömmäkö miekalla?»49Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?
50Yksi heistä iski ylipapin käškyläistä niin, jotta leikkasi häneltä oikien korvan.50И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо.
51Šiih Iisussa šano: «Heittäkkyä, jo riittäy!» Ta Hiän košetti paššarin korvah ta parenti šen.51Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его.
52Šen jälkeh Iisussa pakasi ylipappiloilla, jumalankojin vahtien piäliköillä ta kanšan vanhimmilla, kumpaset tultih Häntä ottamah. Hiän šano: «Niin kuin rosvuo työ tulija Milma käymäh miekkojen ta šeipähien kera.52Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня?
53Joka päivä Mie olin tiän kera jumalankojissa, ettäkä työ konšana noštan kättä Milma vaštah. No nyt on tiän aika, nyt on pimien valta.»
53Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.
54Hyö otettih Iisussa kiini ta vietih Hänet ylipapin taloh. Petri matkasi jäleššä loitommakkali.54Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали.
55Kešellä pihua luajittih ropivo, ta ihmiset istuuvuttih šen ympärillä. Petri niise istuutu joukkoh.55Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними.
56Yksi paššarityttö näki Petrin istumašša ropivon luona, kaččo häntä tarkkaseh ta šano: «Tämä niise oli šen Miehen kera».56Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.
57Ka Petri eikki: «Naini, mie en tiijä Häntä».57Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.
58Kohta eryäš mieš näki Petrin ta šano: «Šie niise olet heijän joukošta». Petri kiisti vaštah: «En, vellisen, en ole».58Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет!
59Oisko tunnin piäštä, kun eryäš toini mieš šano varmana: «Tämä niise oli šen Miehen kera, onhan hiän Galileijašta».59Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.
60Petri šano: «En malta, mistä šie pakajat». Šiinä šamašša, Petrin vielä paissešša, kukko rupesi kiekumah.60Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух.
61Hospoti kiänty ta kačahti Petrih. Petri muisti, mitein Hospoti šano hänellä: «Ennein kuin kukko kiekuu, šie kolmičči kieltäyvyt Miušta».61Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды.
62Petri läksi pihalta ta rupesi lujašti itkömäh.
62И, выйдя вон, горько заплакал.
63Iisussan vahit nakrettih ta lyötih Häntä.63Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;
64Hyö šivottih Häneltä šilmät, lyötih näkyö vaššen ta kyšyttih: «Šanopa nyt, ken Šilma löi?»64и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?
65Monella muullaki tavalla hyö ivual'tih Häntä.
65И много иных хулений произносили против Него.
66Konša tuli päivä, rahvahan vanhimmat, ylipapit ta sakonanopaštajat keräyvyttih yhteh. Iisussa tuotih ta pantih tämän Neuvokunnan eteh.66И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион
67Hyö šanottih: «Još Šie olet Hristossa, niin šano še meilä». Iisussa vaštasi: «Kun Mie šen teilä šanonen, työ että ušo.67и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;
68Ta kun Mie mitä kyšynen teiltä, työ että vaštua ettäkä piäššä Milma.68если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите Меня;
69Ka täštä lähtien Ihmisen Poika istuu šuuren Jumalan oikiella kiällä.»69отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией.
70Šiitä hyö kaikin kyšyttih: «Šiekö kuitenki olet Jumalan Poika?» Iisussa vaštasi: «Iče työ šanotta, jotta Mie olen».70И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.
71Šilloin hyö šanottih: «Mitä tovissušta meilä vielä pitäy? Myöhän iče kuulima šen Hänen omašta šuušta.»
71Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его.


*a 22:1 Riešanleivän pruasniekka kačo šelityštä Matv. 26:17.


предыдущая глава Глава 22 следующая глава