Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JEVANHELI LUKAN KIRJUTTAMANA | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
Глава 22 | Глава 22 |
| 1Riešanleivän pruasniekka*a, kumpaista šanotah vielä Äijäkšipäiväkši, oli jo lähellä. | 1Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою, |
| 2Ylipapit ta sakonanopaštajat varattih rahvašta ta šentäh ečittih keinuo, mitein voitais tappua Iisussa. | 2и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа. |
| 3Šilloin šaatana mäni Juutah, kumpaista kučuttih vielä Iskariotiksi. Hiän oli yksi kaheštatoista opaššettavašta. | 3Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати, |
| 4Juuta läksi ylipappien ta jumalankojin vahtien piälikköjen luo. Hiän pakasi hiän kera šiitä, mitein vois šuattua Iisussan heilä käsih. | 4и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им. |
| 5Hyö ihaššuttih ta luvattih hänellä rahua. | 5Они обрадовались и согласились дать ему денег; |
| 6Juuta šuoštu šiih ta rupesi eččimäh šopivua aikua, jotta antua Iisussa heilä käsih rahvahan tietämättä. | 6и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе. |
| 7Šiitä tuli še Riešanleivän päivä, kumpasena piti tappua Äijänpäivän vuonna. | 7Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального агнца, |
| 8Iisussa työnsi Petrin ta Iivanan ta šano heilä: «Mänkyä ta valmistakkua meilä Äijänpäivän illallini». | 8и послал Иисус Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху. |
| 9Hyö kyšyttih: «Kunne tahot, jotta myö valmistaisima šen?» | 9Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить? |
| 10Hiän šano: «Kun mänettä linnah, teilä vaštah tulou mieš, kumpani kantau vesiaštieta. Mänkyä hänellä jäleššä šiih taloh, mih hiän mänöy, | 10Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он, |
| 11ta šanokkua talon isännällä: ‘Opaštaja käški kyšyö šiulta, missä on huoneh, kumpasešša Hiän opaššettavien kera voit šyyvvä Äijänpäivän illallisen’. | 11и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими? |
| 12Isäntä näyttäy teilä yläkerrašša šuuren huonehen, missä kaikki on jo varuššettu. Šinne valmistakkua illallini.» | 12И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте. |
| 13Hyö lähettih, ta kaikki oli niin kuin Iisussa heilä šano. Hyö valmissettih Äijänpäivän illallini. | 13Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху. |
| 14Konša tuli illallisen aika, Iisussa ta kakšitoista apostolie ruvettih illaistamah. | 14И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним, |
| 15Hiän šano heilä: «Miun niin himotti šyyvvä tämä Äijänpäivän illallini tiän kera ennein Miun käršimykšie. | 15и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания, |
| 16Mie šanon teilä: enämpi en šyö Äijänpäivän illallista, kuni ei tule tovellini Äijänpäivän illallini Jumalan Valtakunnašša.» | 16ибо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием. |
| 17Hiän otti käteh viinamal'l'an, passipoitti Jumalua ta šano: «Ottakkua tämä ta jakakkua keškenäh. | 17И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою, |
| 18Mie šanon teilä: täštä lähtien en juo viinamarjašta luajittuo, kuni ei tule Jumalan Valtakunta.» | 18ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие. |
| 19Šiitä Hiän otti leivän, passipoitti Jumalua, katko leivän, anto opaššettavilla ta šano: «Tämä on Miun Runko, kumpani annetah kuolomah tiän puolešta. Ruatakkua tämä Miun muissokši.» | 19И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание. |
| 20Illallisen jälkeh Hiän otti šamoin viinamal'l'an ta šano: «Tämä mal'l'a on Miun Verellä lujitettu Uuši Šopimuš, Verellä, mi valutetah tiän puolešta. | 20Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша есть Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается. |
| 21Ka täššä stolašša yheššä Miun kera istuu Miun pettäjä. | 21И вот, рука предающего Меня со Мною за столом; |
| 22Ihmisen Poika lähtöy tiältä juštih niin kuin Hänellä on ošakši annettu, no voi šitä, ken Hänet pettäy.» | 22впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается. |
| 23Opaššettavat ruvettih kyšelömäh toini toiselta: «Ken meistä vois olla še?» | 23И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает. |
| 24Opaššettavat ruvettih kiistämäh niise šiitä, ketä heistä ois piettävä šuurimpana. | 24Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим. |
| 25Šilloin Iisussa šano heilä:«Čuarit herroina hallitah omie rahvahie ta vallaššaolijat tahotah, jotta heitä kučuttais hyvänruatajiksi. | 25Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются, |
| 26Näin ei šua olla tiän joukošša. Ken teistä ollou vanhin, še olkah niin kuin nuorin. A ken on piämieš, še olkah niin kuin paššari. | 26а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий--как служащий. |
| 27Ken on šuurempi? Šekö, ken on stolašša, vain še, ken paššuau häntä? Eikö še, ken on stolašša? A Mie olen tiän kera ollešša niin kuin paššari. | 27Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий. |
| 28Työ oletta aina ollun Miun kera kaikissa Miun ahissukšissa. | 28Но вы пребыли со Мною в напастях Моих, |
| 29Šen tähen Mie annan teilä čuarin vallan, niin kuin Miun Tuatto on antan Miula čuarin vallan. | 29и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство, |
| 30Työ šuatta Miun valtakunnašša šyyvvä ta juuvva Miun stolašša, ta työ issutta valtaistumilla halliččomašša Israelin kahtatoista šukuo.» | 30да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых. |
| 31Hospoti šano: «Simoni, Simoni! Šaatana šai luvan šiekluo teitä niin kuin vil'l'ua šieklotah. | 31И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу, |
| 32No Mie moliuvuin šiun puolešta, jotta šiun uško ei katois. Šiitä, konša šie kiännyt jälelläh Miun puoleh, lujita vellijäš.» | 32но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих. |
| 33Simoni Petri šano Iisussalla: «Hospoti, Šiun kera mie olen valmis mänömäh vaikka tyrmäh tahi vaikka kuolomah». | 33Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти. |
| 34No Iisussa vaštasi: «Šanon šiula, Petri: ennein kuin kukko kiekuu tänäpiänä, šie kolmičči šanot, jotta et tunne Milma». | 34Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня. |
| 35Iisussa kyšy opaššettaviltah: «Kun Mie työnsin tiät matkah ilmain rahua, ilmain sumččua ta jalačitta, oliko teilä min puutetta?» Hyö vaššattih: «Ei ollun». | 35И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем. |
| 36Iisussa šano: «A nyt on toisin: kellä ollou rahua, še ottakkah rahat kerallah, šamoin sumčan. Vain kellä ei olle rahua, še myökäh sviitkan piältäh ta oštakkah miekan. | 36Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч; |
| 37Šanon teilä, jotta Miušša tulou tovekši tämä Pyhien Kirjutukšien šana: ‘Hänet luvettih rosvojen joukkoh’. Kaikki, mitä Miušta on šanottu, käy nyt toteh.» | 37ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен. Ибо то, что о Мне, приходит к концу. |
| 38Opaššettavat šanottih: «Hospoti, täššä on kakši miekkua». Iisussa vaštasi: «Riittäy». | 38Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно. |
| 39Šiitä Iisussa läksi linnašta ta mäni Voipuuvuaralla, niin kuin Hänellä oli tapana. Opaššettavat matattih Hänen kera. | 39И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его. |
| 40Šinne tultuo Iisussa šano heilä: «Moliutukkua, jotta että joutuis pahan muanitukših». | 40Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение. |
| 41Iče Hiän mäni vähäistä loitommakši ta rupesi polvusillah moliutumah. Hiän šano: | 41И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился, |
| 42«Tuatto, kun Šie tahtonet, niin vie tämä muokkamal'l'a Miun kyličči. No kumminki olkah niin kuin Šie tahot, ei niin kuin Mie.» | 42говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет. |
| 43Šilloin taivahašta ilmesty anheli, kumpani anto Hänellä voimua keštyä. | 43Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его. |
| 44Šuuren tušan vallašša Iisussa moliutu niin lujašti, jotta Hänen hiki tippu muah veripisarina. | 44И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю. |
| 45Kun Hiän nousi moliutumašta ta tuli opaššettavieh luo, Hiän näki hiät makuamašša murehen painamina. | 45Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали |
| 46«Mitä työ makuatta? Nouškua ta moliutukkua, jotta että joutuis pahan muanitukših.» | 46и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение. |
| 47Iisussan vielä paissešša šinne tuli miešjoukko. Juuta, yksi kaheštatoista opaššettavašta, matkasi heijän ieššä. Juuta tuli Iisussan luo antamah Hänellä šuuta. Hiän niätšen oli ieltäpäin šopin hiän kera merkistä: «Kellä mie šuuta annan, še on še Mieš». | 47Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть. |
| 48Iisussa šano hänellä: «Juuta, šuuta antamallako šie petät Ihmisen Pojan?» | 48Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого? |
| 49Kun Iisussan ympärillä olijat nähtih, mitä oli tapahtumašša, hyö šanottih: «Hospoti, lyömmäkö miekalla?» | 49Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом? |
| 50Yksi heistä iski ylipapin käškyläistä niin, jotta leikkasi häneltä oikien korvan. | 50И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо. |
| 51Šiih Iisussa šano: «Heittäkkyä, jo riittäy!» Ta Hiän košetti paššarin korvah ta parenti šen. | 51Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его. |
| 52Šen jälkeh Iisussa pakasi ylipappiloilla, jumalankojin vahtien piäliköillä ta kanšan vanhimmilla, kumpaset tultih Häntä ottamah. Hiän šano: «Niin kuin rosvuo työ tulija Milma käymäh miekkojen ta šeipähien kera. | 52Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня? |
| 53Joka päivä Mie olin tiän kera jumalankojissa, ettäkä työ konšana noštan kättä Milma vaštah. No nyt on tiän aika, nyt on pimien valta.» | 53Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы. |
| 54Hyö otettih Iisussa kiini ta vietih Hänet ylipapin taloh. Petri matkasi jäleššä loitommakkali. | 54Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали. |
| 55Kešellä pihua luajittih ropivo, ta ihmiset istuuvuttih šen ympärillä. Petri niise istuutu joukkoh. | 55Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними. |
| 56Yksi paššarityttö näki Petrin istumašša ropivon luona, kaččo häntä tarkkaseh ta šano: «Tämä niise oli šen Miehen kera». | 56Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним. |
| 57Ka Petri eikki: «Naini, mie en tiijä Häntä». | 57Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его. |
| 58Kohta eryäš mieš näki Petrin ta šano: «Šie niise olet heijän joukošta». Petri kiisti vaštah: «En, vellisen, en ole». | 58Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет! |
| 59Oisko tunnin piäštä, kun eryäš toini mieš šano varmana: «Tämä niise oli šen Miehen kera, onhan hiän Galileijašta». | 59Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин. |
| 60Petri šano: «En malta, mistä šie pakajat». Šiinä šamašša, Petrin vielä paissešša, kukko rupesi kiekumah. | 60Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух. |
| 61Hospoti kiänty ta kačahti Petrih. Petri muisti, mitein Hospoti šano hänellä: «Ennein kuin kukko kiekuu, šie kolmičči kieltäyvyt Miušta». | 61Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды. |
| 62Petri läksi pihalta ta rupesi lujašti itkömäh. | 62И, выйдя вон, горько заплакал. |
| 63Iisussan vahit nakrettih ta lyötih Häntä. | 63Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его; |
| 64Hyö šivottih Häneltä šilmät, lyötih näkyö vaššen ta kyšyttih: «Šanopa nyt, ken Šilma löi?» | 64и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя? |
| 65Monella muullaki tavalla hyö ivual'tih Häntä. | 65И много иных хулений произносили против Него. |
| 66Konša tuli päivä, rahvahan vanhimmat, ylipapit ta sakonanopaštajat keräyvyttih yhteh. Iisussa tuotih ta pantih tämän Neuvokunnan eteh. | 66И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион |
| 67Hyö šanottih: «Još Šie olet Hristossa, niin šano še meilä». Iisussa vaštasi: «Kun Mie šen teilä šanonen, työ että ušo. | 67и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите; |
| 68Ta kun Mie mitä kyšynen teiltä, työ että vaštua ettäkä piäššä Milma. | 68если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите Меня; |
| 69Ka täštä lähtien Ihmisen Poika istuu šuuren Jumalan oikiella kiällä.» | 69отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией. |
| 70Šiitä hyö kaikin kyšyttih: «Šiekö kuitenki olet Jumalan Poika?» Iisussa vaštasi: «Iče työ šanotta, jotta Mie olen». | 70И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я. |
| 71Šilloin hyö šanottih: «Mitä tovissušta meilä vielä pitäy? Myöhän iče kuulima šen Hänen omašta šuušta.» | 71Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его. |
*a 22:1 Riešanleivän pruasniekka kačo šelityštä Matv. 26:17.