Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JEVANHELI LUKAN KIRJUTTAMANA | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
Глава 23 | Глава 23 |
| 1Hyö lähettih šieltä kaikki yheššä, vietih Iisussa Pilatin eteh | 1И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату, |
| 2ta ruvettih viärittämäh Häntä. Hyö šanottih: «Myö tiijämmä, jotta tämä mieš vetäy viäräh miän rahvašta. Hiän kieltäy makšamašta veroja keisarilla ta vieläi šanou iččieh Hristossakši, Čuariksi.» | 2и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царем. |
| 3Pilatti kyšy Iisussalta: «Ka oletko Šie jevreijen Čuari?» Iisussa vaštasi: «Šie šen šanoit». | 3Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь. |
| 4Pilatti šano ylipappiloilla ta rahvašjoukolla: «Mie en niä mitänä viäryä täššä mieheššä». | 4Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке. |
| 5Vain ylipapit ei annettu periksi. Hyö šanottih: «Hiän smuttiu rahvašta opaštamalla koko Juutijašša. Galileijašta Hiän alotti ta nyt tuli jo tänne Jerusalimihki.» | 5Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места. |
| 6Kuultuoh Galileijašta Pilatti kyšy: «Jottako tämä mieš on Galileijašta?» | 6Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин? |
| 7Šuatuoh tietyä, jotta Iisussa on Iirotin halliččomalta šeuvulta, hiän käški viijä Hänet Iirotin luo, kumpani niinä päivinä iče oli Jerusalimissa. | 7И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме. |
| 8Iisussan nähtyö Iiroti šuurešti ihaštu, šentäh kun hiän jo ammuin tahto nähä Häntä. Iiroti oli kuullun Iiusussašta ta toivo, jotta Še luatis hänen näheššä minnih kumman. | 8Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо, |
| 9Hiän kyšeli Iisussalta kaikenmoisešta, ka Iisussa ei vaššannun mitänä. | 9и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему. |
| 10Ylipapit ta sakonanopaštajat šeisottih šiinä ta viäritettih Iisussua kovašti. | 10Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его. |
| 11Iiroti saltattoineh ivuali Iisussua ta pahekši Häntä, šiitä käški šuorittua Hänet komieh vuattieh ta viijä jälelläh Pilatin luo. | 11Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату. |
| 12Šinä päivänä Iirotista ta Pilatista tuli tovarissat. Tätä ennein hyö oltih keškenäh vihoissah. | 12И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом. |
| 13Pilatti kučču luokšeh ylipapit, vallanpitäjät ta kanšan | 13Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ, |
| 14ta šano heilä: «Työ kulettija tämän Miehen miun eteh, jotta Hiän muka ussuttau rahvašta vallanpitäjie vaštah. Mie kyšelin Häntä tiän kuullen ta nävin, jotta tämä Ihmini ei ole viärä yhtehkänä pahah ruatoh, mistä työ Häntä viäritättä. | 14сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его; |
| 15Iiroti niise ei löytän Häneštä mitänä viäryä, miehän käsin viijä Hänet Iirotin eteh. Niin jotta tämä Mieš ei ole ruatan mitänä šemmoista, mistä pitäis suutie kuolomah. | 15и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти; |
| 16Mie käšen ruoškie Hänet ta šen jälkeh piäššän pois.» | 16итак, наказав Его, отпущу. |
| 17Hänen niät piti aina Äijänpäivän aikana piäštyä heilä yksi vanki tyrmäštä. | 17А ему и нужно было для праздника отпустить им одного узника. |
| 18Šilloin kaikin ruvettih yhteh iäneh karjumah: «Šurma Hänellä! Piäššä meilä Varavva!» | 18Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву. |
| 19Varavva oli mieš, kumpani oli pantu tyrmäh linnašša ollehen mellakan ta tapannan tähen. | 19Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство. |
| 20Pilatti rupesi tuaš pakajamah, šentäh kun tahto piäštyä Iisussan. | 20Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса. |
| 21No hyö vain karjuttih: «Nuakliče Hänet ristih! Nuakliče Hänet ristih!» | 21Но они кричали: распни, распни Его! |
| 22Vielä kolmannen kerran Pilatti šano heilä: «Mitä pahua Hiän on ruatan? Mie en niä Häneššä mitänä, min vuokši Hänen pitäis kuolla. Mie käšen ruoškie Hänet ta piäššän pois.» | 22Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу. |
| 23A hyö vain karjuttih täyttä keruo, käšettih nuaklita Iisussa ristih.Karjunnalla rahvaš ta ylipapit voitettih. | 23Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников. |
| 24Pilatti ruato, niin kuin hyö tahottih. | 24И Пилат решил быть по прошению их, |
| 25Hiän piäšti šen miehen, ketä hyö vuajittih – miehen, kumpani istu tyrmäššä mellakan ta tapannan tähen. A Iisussan hiän anto heijän käsih. | 25и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю. |
| 26Iisussua lähettih kulettamah. Matalla saltatat pietettih Simoni kirinejalaini, kumpani oli tulošša pellolta linnah. Hyö pantih hänet kantamah ristie Iisussan jäleššä. | 26И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом. |
| 27Hiän peräššä matkasi šuuri joukko rahvašta ta äijän naisie, kumpaset voikerrettih ta itettih Iisussua. | 27И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем. |
| 28Iisussa kiänty heih päin ta šano: «Elkyä Milma itkekkyä, Jerusalimin naiset. Itkekkyä iččienä ta tiän lapšie. | 28Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших, |
| 29Tulou aika, konša šanotah: ‘Ošakkahat ollah lapšie šuamattomat ta ošakkahat ollah naiset, ket ei ole šynnytetty eikä imetetty’. | 29ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие! |
| 30Šilloin ihmiset šanotah vuaroilla: ‘Kuatukkua miän piällä’, ta termillä: ‘Peittäkkyä miät’. | 30тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас! |
| 31Kun näin ruatah vihannalla puulla, niin mitein käyt kuivalla puulla?» | 31Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет? |
| 32Iisussan kera yhtä aikua tuotih šurmattavakši vielä kakši muuta mieštä, kakši pahanruatajua. | 32Вели с Ним на смерть и двух злодеев. |
| 33Tultuo paikkah, kumpasen nimi on Piäkoppa, hyö nuaklittih ristih Iisussa ta pahanruatajat, yksi Hänen oikiella, a toini vašemella puolella. | 33И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону. |
| 34Iisussa šano: «Tuatto, prosti heitä. Hyö ei malteta, mitä ruatah.» Saltatat juattih keškenäh Iisussan vuattiet, pantih arvalla, jotta ken mitä šais. | 34Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий. |
| 35Rahvaš šeiso ta kaččo. Rahvahan piämiehet niise ivual'tih Iisussua ta šanottih: «Toisie pelašti, pelaštakkah nyt Iččeh, kun Hiän ollou Hristossa, Jumalan valittu». | 35И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий. |
| 36Saltatat niise nakrettih Iisussua. Hyö tultih Hänen luo, tarittih Hänellä muikieta viinua | 36Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус |
| 37ta šanottih: «Kun Šie ollet jevreijen Čuari, niin pelašša Iččeš». | 37и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого. |
| 38Rississä Iisussan piän yläpuolella oli kreikan, latinan ta jevrein kielellä kirjutuš: «Tämä on jevreijen Čuari». | 38И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский. |
| 39Yksi rissillä rippujista pahanruatajista kirosi Iisussua: «Kun Šie ollet Hristossa, pelašša Iččeš ta miät». | 39Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас. |
| 40No toini kielti häntä: «Etkö šie varaja Jumalua? Šiehän iče niise olet kuolomah suutittu. | 40Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же? |
| 41Ka meilä še niin ni pitäyki. Myö šaima šen, min tienasima. A Hiän ei ole ruatan mitänä pahua.» | 41и мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал. |
| 42Šiitä hiän šano Iisussalla: «Hospoti, muissa milma, konša tulet omah Valtakuntah». | 42И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое! |
| 43Iisussa vaštasi hänellä: «Šanon šiula toven: šie jo tänäpiänä olet Miun kera ruajušša». | 43И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю. |
| 44Oli keškipäivä, kuuvveš tunti. Päiväni pimeni. Koko mualla tuli pimie, ta šitä kešti yhekšänteh tuntih šuate. | 44Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого: |
| 45Jumalankojin saviessa repisi kešeltä kahekši. | 45и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине. |
| 46Iisussa karjahti lujah: «Tuatto, Šiun käsih Mie annan henkeni!» Ta näin šanottuo Hiän anto henkeh. | 46Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух. |
| 47Kun šuan šaltatan piälikkö näki, mitä tapahtu, hiän ylenti Jumalua ta šano: «Tämä Mieš tosiehki oli vijatoin». | 47Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник. |
| 48Šinne oli keräytyn melkoni joukko kaččojie. Kun ihmiset nähtih, mitein kävi, hyö lyötih iččieh rintah ta lähettih pois. | 48И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь. |
| 49Kaikki Iisussan tuttavat šeisottih loitompana ta kačottih. Heijän joukošša oltih niise naiset, kumpaset oli tultu Hänen matašša Galileijašta. | 49Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это. |
| 50Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый, | |
| 50-51Šielä oli Joosefi-nimini mieš, kumpani oli kotosin jevreijen linnašta Arimafijašta. Hiän oli hyvä ta oikiemielini ihmini ta vuotti Jumalan Valtakunnan tuluo. Hiän kuulu Neuvokuntah, vain ei ollun yhtyn Neuvokunnan meininkih eikä šiih, mitä še ruato Iisussalla. | 51не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия, |
| 52Joosefi mäni Pilatin luo ta kyšy Iisussan Ruumista. | 52пришел к Пилату и просил тела Иисусова; |
| 53Hiän otti Ruumehen alaš rissiltä, kiäri Šen palttinah ta pani kalmakotiseh, mi oli lohkattu kallivoh ta minne vielä ketänä ei oltu hauvattu. | 53и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном в скале, где еще никто не был положен. |
| 54Oli piätinččäilta, ta šuovatta oli alkamaisillah. | 54День тот был пятница, и наступала суббота. |
| 55Naiset, kumpaset matattih Iisussan kera Galileijašta, mäntih Joosefin jäleššä ta nähtih kalmakotini ta še, mitein Iisussan Ruumis pantih šinne. | 55Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его; |
| 56Hyö tultih linnah ta varuššettih hyvänhajuista pyhävoita ta voitimie. Ka Sakonan käšyn mukah hyö piettih šuovattana lepuo. | 56возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди. |