Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
МАТВЕЙ ХУМ ХАНСУМ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
Chapter 2 | Глава 2 |
| 1 Ӣсус Юдея мāт Вифлеем ӯсыт самын патме порат тот Ирод нампа хум хōныг ӯнлыс. Тōнт хōтал нэ̄глын ēрыл номтыӈ хумит Иерусалимн ёхтысыт, ос лāвēгыт: | 1Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят: |
| 2 ”Усьты самын патум Юдея Хōн хōт ōлы? Тав нэ̄глапам тōрум сове мāн кāсалāлыслув ос Тав палтэ пуӈк пинуӈкве ёхтысув”. | 2где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему. |
| 3 Ты лāтӈыт хӯлмēт, Ирод-хōн ос пуссын Иерусалим мир тав ётэ хот-рохтысыт. | 3Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалим с ним. |
| 4 Пуссын пӯп-ōйкат кӯсяит*а ос Сāккон ханисьтан хумит*б акван атсанэ ос китыгласанэ, Кристос самын патуӈкве хōт э̄рыс. | 4И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу? |
| 5 Тāн тавēн лāвсыт: ”Юдея мāт Вифлеем ӯст, тох Тōрум лāтыӈ тотнэ хум нэ̄пакет хансым ōлыс: | 5Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка: |
| 6 ‘Ос наӈ, Иуда мāт ōлнэ Вифлеем, Иуда канасит ӯсанылныл сяр мāнь āти кос; наӈынныл тах Канась ēмты, Тав Ам Израиль мирум ӯрытэ тах’”. | 6и ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных, ибо из тебя произойдет Вождь, Который упасет народ Мой, Израиля. |
| 7 Тōнт Ирод сытамхалт номтыӈ хумит атсанэ, тōрум сов нэ̄глын пора урыл ёмсякв китыгластэ. | 7Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды |
| 8 Номтыӈ хумит Вифлеемн кēтсанэ ос лāвыс: ”Минэ̄н, ёмсякв Ня̄врам урыл китыглахтэ̄н. Хунь Таве хōнтылы̄н, āнумн ля̄ххал тотэ̄н, ам ос Тавēн тах пуӈк пинэ̄гум”. | 8и, послав их в Вифлеем, сказал: пойдите, тщательно разведайте о Младенце и, когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему. |
| 9 Тāн хōн лāтӈыт хӯнтласаныл, та минасыт. Ос тāн кāсаласаныл, хумус тōрумт нэ̄глум сов тāн э̄лы-пāланылт та минас. Тувыл Ня̄врамакве ōлум мā нуми-пāлн ёхтыс, ёл та пōйтыс. | 9Они, выслушав царя, пошли. И се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними, как наконец пришла и остановилась над местом, где был Младенец. |
| 10 Хунь тāн сов кāсаласыт, сяр яныг ся̄гтылыл хот та ся̄гтсыт. | 10Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою, |
| 11 Хунь кол кӣвырн сялтсыт, Ня̄врам Мария ся̄не ёт та кāсаласаныл. Тāн сāнспуӈк ӯнтым Тавēн пуӈк та пинсыт, тāнти хусапаныл пāлыг-пӯнссаныл ос мӯйлупсат Тавēн тотсаныл: сōрни, ладан ос смирна нампа атыӈ саранōх. | 11и, войдя в дом, увидели Младенца с Мариею, Матерью Его, и, пав, поклонились Ему; и, открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну. |
| 12 Номтыӈ хумит хуиманыл порат Тōрум тāнанылн лāвыс: Ирод палт воссыг ул вос минэ̄гыт, ос мōт лё̄ӈх хосыт тāнки мāнанылн та минасыт. | 12И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою. |
| 13 Хунь номтыӈ хумит минасыт, Ӯсюп хуиматэ порат Кӯсяй Ангел тав палте нэ̄глыс ос лāвыс: ”Нōх-квāлэн, Ня̄врам ос Тав Ся̄не вуегы̄н, Египет мāн оен, ос тот ōлэн, ам лāвнэм тāл ювле ул ёхтэн. Ирод Ня̄врам кинсуӈкве ос алуӈкве таӈхитэ”. | 13Когда же они отошли, --се, Ангел Господень является во сне Иосифу и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и беги в Египет, и будь там, доколе не скажу тебе, ибо Ирод хочет искать Младенца, чтобы погубить Его. |
| 14 Ӯсюп э̄ти та нōх-квāлыс, Ня̄врам ос Тав Ся̄не ёт висаге ос Египетн та минас. | 14Он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и пошел в Египет, |
| 15 Ос тот тав Ирод сорме мус та ōлыс. Тох та ēмтыс, хумус Кӯсяй такви лāтыӈ тотнэ хум сирыл лāвыс: ”Египет мāныл Амки Пы̄гум Ам вōвыслум”. | 15и там был до смерти Ирода, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: из Египта воззвал Я Сына Моего. |
| 16 Тōнт Ирод торгамтастэ, тав номтыӈ хумитн лāплувес, тав сяр хот-кантмувес ос пуссын кит тāл яныт ос мāньнув хум ня̄врамыт Вифлеем ӯсыт ос та ӯс ēрыт сяма алуӈкве кēтыс. Та пора урыл тав май номтыӈ хумитыл сāртын ёмсякв-китыглахтас. | 16Тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался, и послал избить всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его, от двух лет и ниже, по времени, которое выведал от волхвов. |
| 17 Тōнт Еремей нампа Тōрум лāтыӈ тотнэ хум сирыл та ēмтыс, тав май лāви: | 17Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: |
| 18 ”Рōхсуй Рамат суйты, лю̄ньсь ос яныг лю̄ньсь. Рахиль такви ня̄враманэ урыл лю̄ньси, тāн āтимыг ēмтнэ̄ныл мāгыс, лю̄сьнэтэ̄ныл ёл-пōйтуӈкве ат таӈхи”. | 18глас в Раме слышен, плач и рыдание и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет. |
| 19 Хунь Ирод сорумн патыс, Ӯсюп хуйнэтэ порат тав палтэ Египетт Кӯсяй Ангел нэ̄глыс | 19По смерти же Ирода, --се, Ангел Господень во сне является Иосифу в Египте |
| 20 ос лāвыс: ”Нōх-квāлэн, Ня̄врам ос Тав Ся̄нэ вуēгын ос Израиль мāн мӣнэн. Хотъютыт Ня̄врам алуӈкве тахсыт, ань сорумн патсыт”. | 20и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца. |
| 21 Ӯсюп нōх-квāлыс, Ня̄врам ос Тав Ся̄не ёт висаге ос Израиль мāн та ёхтыс. | 21Он встал, взял Младенца и Матерь Его и пришел в землю Израилеву. |
| 22 Хунь хӯлыстэ, насати Архелай ань Ирод āсе пēнтсыл Юдея мāт хōныг ӯнлы, тав тув минуӈкве хот-рохтыс. Э̄т ӯлмēн хӯлтым сирыл Ӯсюп Галилея мāн та минас. | 22Услышав же, что Архелай царствует в Иудее вместо Ирода, отца своего, убоялся туда идти; но, получив во сне откровение, пошел в пределы Галилейские |
| 23 Ос тув ёхтумēт Назарет нампа ӯсын ōлмыгтас. Тōрум лāтыӈ тотнэ хумит лāвме сирыл сōль ēмтыс: Тав Назарей намыл пинаве тах. | 23и, придя, поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророков, что Он Назореем наречется. |
*а 4 2:4 пӯп-ōйкат кӯсяй – ты русь лāтӈыл первосвященник
*б 4 2:4 Сāккон ханисьтан хум – ты русь лāтӈыл учитель Закона, книжник