Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

МАТВЕЙ ХУМ ХАНСУМ
ЁМАС ЛЯ̄ХХАЛ

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ

Chapter 2

Глава 2

1 Ӣсус Юдея мāт Вифлеем ӯсыт самын патме порат тот Ирод нампа хум хōныг ӯнлыс. Тōнт хōтал нэ̄глын ēрыл номтыӈ хумит Иерусалимн ёхтысыт, ос лāвēгыт:1Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят:
2 ”Усьты самын патум Юдея Хōн хōт ōлы? Тав нэ̄глапам тōрум сове мāн кāсалāлыслув ос Тав палтэ пуӈк пинуӈкве ёхтысув”.2где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему.
3 Ты лāтӈыт хӯлмēт, Ирод-хōн ос пуссын Иерусалим мир тав ётэ хот-рохтысыт.3Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалим с ним.
4 Пуссын пӯп-ōйкат кӯсяит ос Сāккон ханисьтан хумит акван атсанэ ос китыгласанэ, Кристос самын патуӈкве хōт э̄рыс.4И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу?
5 Тāн тавēн лāвсыт: ”Юдея мāт Вифлеем ӯст, тох Тōрум лāтыӈ тотнэ хум нэ̄пакет хансым ōлыс:5Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка:
6 ‘Ос наӈ, Иуда мāт ōлнэ Вифлеем, Иуда канасит ӯсанылныл сяр мāнь āти кос; наӈынныл тах Канась ēмты, Тав Ам Израиль мирум ӯрытэ тах’”.6и ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных, ибо из тебя произойдет Вождь, Который упасет народ Мой, Израиля.
7 Тōнт Ирод сытамхалт номтыӈ хумит атсанэ, тōрум сов нэ̄глын пора урыл ёмсякв китыгластэ.7Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды
8 Номтыӈ хумит Вифлеемн кēтсанэ ос лāвыс: ”Минэ̄н, ёмсякв Ня̄врам урыл китыглахтэ̄н. Хунь Таве хōнтылы̄н, āнумн ля̄ххал тотэ̄н, ам ос Тавēн тах пуӈк пинэ̄гум”.8и, послав их в Вифлеем, сказал: пойдите, тщательно разведайте о Младенце и, когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему.
9 Тāн хōн лāтӈыт хӯнтласаныл, та минасыт. Ос тāн кāсаласаныл, хумус тōрумт нэ̄глум сов тāн э̄лы-пāланылт та минас. Тувыл Ня̄врамакве ōлум мā нуми-пāлн ёхтыс, ёл та пōйтыс.9Они, выслушав царя, пошли. И се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними, как наконец пришла и остановилась над местом, где был Младенец.
10 Хунь тāн сов кāсаласыт, сяр яныг ся̄гтылыл хот та ся̄гтсыт.10Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою,
11 Хунь кол кӣвырн сялтсыт, Ня̄врам Мария ся̄не ёт та кāсаласаныл. Тāн сāнспуӈк ӯнтым Тавēн пуӈк та пинсыт, тāнти хусапаныл пāлыг-пӯнссаныл ос мӯйлупсат Тавēн тотсаныл: сōрни, ладан ос смирна нампа атыӈ саранōх.11и, войдя в дом, увидели Младенца с Мариею, Матерью Его, и, пав, поклонились Ему; и, открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну.
12 Номтыӈ хумит хуиманыл порат Тōрум тāнанылн лāвыс: Ирод палт воссыг ул вос минэ̄гыт, ос мōт лё̄ӈх хосыт тāнки мāнанылн та минасыт.12И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою.
13 Хунь номтыӈ хумит минасыт, Ӯсюп хуиматэ порат Кӯсяй Ангел тав палте нэ̄глыс ос лāвыс: ”Нōх-квāлэн, Ня̄врам ос Тав Ся̄не вуегы̄н, Египет мāн оен, ос тот ōлэн, ам лāвнэм тāл ювле ул ёхтэн. Ирод Ня̄врам кинсуӈкве ос алуӈкве таӈхитэ”.13Когда же они отошли, --се, Ангел Господень является во сне Иосифу и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и беги в Египет, и будь там, доколе не скажу тебе, ибо Ирод хочет искать Младенца, чтобы погубить Его.
14 Ӯсюп э̄ти та нōх-квāлыс, Ня̄врам ос Тав Ся̄не ёт висаге ос Египетн та минас.14Он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и пошел в Египет,
15 Ос тот тав Ирод сорме мус та ōлыс. Тох та ēмтыс, хумус Кӯсяй такви лāтыӈ тотнэ хум сирыл лāвыс: ”Египет мāныл Амки Пы̄гум Ам вōвыслум”.15и там был до смерти Ирода, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: из Египта воззвал Я Сына Моего.
16 Тōнт Ирод торгамтастэ, тав номтыӈ хумитн лāплувес, тав сяр хот-кантмувес ос пуссын кит тāл яныт ос мāньнув хум ня̄врамыт Вифлеем ӯсыт ос та ӯс ēрыт сяма алуӈкве кēтыс. Та пора урыл тав май номтыӈ хумитыл сāртын ёмсякв-китыглахтас.16Тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался, и послал избить всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его, от двух лет и ниже, по времени, которое выведал от волхвов.
17 Тōнт Еремей нампа Тōрум лāтыӈ тотнэ хум сирыл та ēмтыс, тав май лāви:17Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит:
18 ”Рōхсуй Рамат суйты, лю̄ньсь ос яныг лю̄ньсь. Рахиль такви ня̄враманэ урыл лю̄ньси, тāн āтимыг ēмтнэ̄ныл мāгыс, лю̄сьнэтэ̄ныл ёл-пōйтуӈкве ат таӈхи”.18глас в Раме слышен, плач и рыдание и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет.
19 Хунь Ирод сорумн патыс, Ӯсюп хуйнэтэ порат тав палтэ Египетт Кӯсяй Ангел нэ̄глыс19По смерти же Ирода, --се, Ангел Господень во сне является Иосифу в Египте
20 ос лāвыс: ”Нōх-квāлэн, Ня̄врам ос Тав Ся̄нэ вуēгын ос Израиль мāн мӣнэн. Хотъютыт Ня̄врам алуӈкве тахсыт, ань сорумн патсыт”.20и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца.
21 Ӯсюп нōх-квāлыс, Ня̄врам ос Тав Ся̄не ёт висаге ос Израиль мāн та ёхтыс.21Он встал, взял Младенца и Матерь Его и пришел в землю Израилеву.
22 Хунь хӯлыстэ, насати Архелай ань Ирод āсе пēнтсыл Юдея мāт хōныг ӯнлы, тав тув минуӈкве хот-рохтыс. Э̄т ӯлмēн хӯлтым сирыл Ӯсюп Галилея мāн та минас.22Услышав же, что Архелай царствует в Иудее вместо Ирода, отца своего, убоялся туда идти; но, получив во сне откровение, пошел в пределы Галилейские
23 Ос тув ёхтумēт Назарет нампа ӯсын ōлмыгтас. Тōрум лāтыӈ тотнэ хумит лāвме сирыл сōль ēмтыс: Тав Назарей намыл пинаве тах. 23и, придя, поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророков, что Он Назореем наречется.


4 2:4 пӯп-ōйкат кӯсяй – ты русь лāтӈыл первосвященник

4 2:4 Сāккон ханисьтан хум – ты русь лāтӈыл учитель Закона, книжник


предыдущая глава Глава 2 следующая глава