Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

МАТФЕЙЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР

Евангелие от Матфея

9 -тӥ ЛЮКЕТ

Глава 9

1Соку Иисус пыже пыриз но мукет пал ярдуре выжиз, Аслаз городаз вуиз.1Тогда Он, войдя в лодку, переправился обратно и прибыл в Свой город.
2Валес вылэ поныса, Со доры пери шуккем муртэ вайизы. Осконзэс адӟыса, Иисус пери шуккем муртлы шуиз: «Сэзь лу! Тынад сьӧлыкъёсыд куштӥсько».2И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои.
3Соку книга тодӥсьёс пӧлысь куд-огез асьсэ понназы веразы: «Со Инмарез сантэма».3При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует.
4Соослэсь малпанзэс тодыса, Иисус шуиз: «Малы тӥ сюлмады урод малпанэн улӥськоды?4Иисус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших?
5Мае вераны капчигес: ”Тынад сьӧлыкъёсыд куштӥсько”, яке ”Султы но ветлы”?5ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи?
6Тӥ мед тододы: Адями Пилэн музъем вылын сьӧлыкъёсты куштыны кужымез-властез вань», – соку Со пери шуккем муртлы шуиз: «Султы, басьты валестэ но гуртад берт».6Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою, и иди в дом твой.
7Со султыса валессэ басьтӥз но аслаз дораз кошкиз.7И он встал, взял постель свою и пошел в дом свой.
8Калык тае адӟыса паймиз но, адямиослы таӵе кужым сётэмез понна, Инмарез данъяны кутскиз.8Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам.
9Иисус, отысь кошкыкуз, выт бичан дорын пукись Матфей нимо адямиез адӟиз но солы шуиз: «Мон сьӧры мын». Со султыса Со сьӧры мынӥз.9Проходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним.
10Иисус коркан сиськыса улыку, трос выт бичасьёс, сьӧлыкоос лыктӥзы но Соин, Солэн дышетскисьёсыныз огазьын сиськизы.10И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его.
11Фарисейёс, тае адӟыса, Солэн дышетскисьёсызлы шуизы: «Малы тӥляд Дышетӥсьты выт бичасьёсын, сьӧлыкоосын огазьын сие-юэ?»11Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками?
12Тае кылыса, Иисус соослы шуиз: «Висисьтэмъёслы эмъясь кулэ ӧвӧл, висисьёслы кулэ.12Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные,
13Мынэлэ, дышетскелэ, мар шуэм со: ”Курбонэз кулэ уг кариськы, гажан-жалянэз кулэ карисько”? Уго Мон шонер улӥсьёсты ӧтьыны ӧй лыкты, сьӧлыкоосты ӧпкельыса сьӧлыкъёссылэсь куштӥськонэ ӧтьыны лыктӥ».13пойдите, научитесь, что значит: милости хочу, а не жертвы? Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию.
14Соку Со доры Иоаннлэн дышетскисьёсыз лыктыса шуизы: «Малы ми но, фарисейёс но трос визяськомы, нош Тынад дышетскисьёсыд визез уг утё?»14Тогда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся?
15Соослы Иисус шуиз: «Эмеспи соос пӧлын улон дыръя мӧзмыса улозы-а сюанчиос? Но вуозы нуналъёс, – соос дорысь эмеспи басьтӥськоз, соку соос визялозы но.15И сказал им Иисус: могут ли печалиться сыны чертога брачного, пока с ними жених? Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься.
16Нокин но пӧсьтэм дӥськутэз гужатымтэ дэраен уг кышъя, малы ке шуоно выль кышъет вужез бордысь ӟезиськоз, соку пасез уката но уродгес луоз.16И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани, ибо вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже.
17Выль винаез но вужмем сепысъёсы уг лэзё; уго сепысъёс соку кесисько но, вина кисьтӥське, сепысъёс но арам луо. Выль винаез выль сепысъёсы лэзё, соку соиз но, таиз но быдэс кылё».17Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое.
18Тае соослы вераса улыкуз, Иисус доры кыӵе ке но кузёйыр лыктӥз но йыбырттыса шуиз: «Мынам нылы кулӥське ни. Лыктыса со вылэ Аслэсьтыд кидэ понӥд ке, со улэп кылёз».18Когда Он говорил им сие, подошел к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на нее руку Твою, и она будет жива.
19Иисус султӥз но дышетскисьёсыныз ӵош со сьӧры мынӥз.19И встав, Иисус пошел за ним, и ученики Его.
20Соку, бертӥз лыктыса, дас кык ар ӵоже вир виянэн курадӟыса улӥсь кышномурт Солэн дӥсянэзлэн сӧзы бордаз йӧтӥськиз.20И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его,
21Со аслыз ачиз шуэ вылэм уго: «Солэн дӥськут бордаз гинэ йӧтӥськи ке, бурмо».21ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею.
22Иисус берыктӥськыса учкиз но, сое адӟыса, шуиз: «Сэзь лу, нылмурт! Тынад осконэд тонэ утиз». Со часысен кышномурт йӧназ.22Иисус же, обратившись и увидев ее, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова.
23Кузёйырлэн юртаз пырем бере Иисус чипчирган шудӥсьёсты, куалектыса улӥсь калыкез адӟиз но23И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении,
24соослы шуиз: «Потэлэ татысь; нылмурт кулэмын ӧвӧл, со изе». Сое серем каризы.24сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним.
25Калыкез поттэм бере, корка пырыса, нылмуртэз китӥз кутӥз но, – нылмурт султӥз.25Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял ее за руку, и девица встала.
26Та сярысь ивор быдэс шаеразы вӧлмиз.26И разнесся слух о сем по всей земле той.
27Иисус отысь кошкыку, Со бӧрсьы кык синтэм адямиос тазьы кесяськыса мынӥзы: «Давидлэн Пиез Иисус, жаля милемыз!»27Когда Иисус шел оттуда, за Ним следовали двое слепых и кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов!
28Корка пырем бераз синтэмъёс Со доры лыктӥзы. Иисус соослы шуиз: «Оскиськоды-а, Мон тае лэсьтыны быгатӥсько шуыса». Солы соос шуизы: «Бен, Кузёмы!»28Когда же Он пришел в дом, слепые приступили к Нему. И говорит им Иисус: веруете ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: ей, Господи!
29Соку соослэн син бордазы Со йӧтӥськиз но шуиз: «Оскондыя тӥледлы мед луоз».29Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам.
30Соослэн синъёссы усьтӥськизы. Иисус юн алыса шуиз: «Учкелэ, нокин но медаз тоды».30И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал.
31Нош соос потӥзы но быдэс шаертӥзы Со сярысь шара вераса ветлӥзы.31А они, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той.
32Соос потыку, Иисус доры перияськем кылтэм муртэ вайизы.32Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого.
33Периез улляса поттэм бере кылтэм мурт вераськыны кутскиз. Калык паймыса вераськиз: «Ноку но таӵе ужъёс Израильын ӧй на вал».33И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле.
34Нош фарисейёс периосты Со периослэн эксэйзылэн кужмыныз улляса потта шуыса вераськизы.34А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского.
35Вань каръёстӥ, гуртъёстӥ, отысь сӥнагогаосазы дышетыса ветлӥз. Эксэйлыклэсь Евангелизэ тодытыса, пӧртэм висёнъёслэсь, лябӟонъёслэсь адямиосты бурмытъяса, Со ветлӥз.35И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.
36Иисус люкаськем калыклэсь возьмаськисьтэк кылем ыжъёс кадь катьтэммемзэ, пазьгиськемзэ адӟыса жаляз соосты.36Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря.
37Соку Со Аслаз дышетскисьёсызлы шуиз: «Аран трос, нош ужасьёс ӧжыт.37Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а делателей мало;
38Соин ик аранлэн Кузёезлэсь вӧсяськыса куре, Аслаз аран дораз ужасьёсты мед ыстоз шуыса». 38итак молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.


предыдущая глава Глава 9 следующая глава