Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

МАТФЕЙЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР

Евангелие от Матфея

11 -тӥ ЛЮКЕТ

Глава 11

1Аслаз дас кык дышетскисьёсызлы валэктонъёс сётэм бераз отысен Иисус соослэн городъёсазы дышетыны, тодытыны потӥз.1И когда окончил Иисус наставления двенадцати ученикам Своим, перешел оттуда учить и проповедывать в городах их.
2Иоанн пытсэтысен Христослэн ужъёсыз сярысь кылӥз но аслэсьтыз кык дышетскисьёссэ ыстӥз2Иоанн же, услышав в темнице о делах Христовых, послал двоих из учеников своих
3Солэсь юаны: «Тон-а Со, Кудӥз лыктыны кулэ, яке милемлы мукетсэ-а витёно?»3сказать Ему: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого?
4Иисус соослы ответ сётыса шуиз: «Мар кылӥськоды, мар адӟиськоды, мынэлэ но вералэ Иоаннлы:4И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что слышите и видите:
5синтэмъёс адӟыны кутско, чутъёс ветло, гижлочерен висисьёс дунмало-чылкытало, пельтэмъёс кыло, кулэмъёс улӟо, куанеръёс Ӟеч Ивор тодыто.5слепые прозревают и хромые ходят, прокаженные очищаются и глухие слышат, мертвые воскресают и нищие благовествуют;
6Мон пумысен визь сынаськонлы сётскисьтэм мурт шудо».6и блажен, кто не соблазнится о Мне.
7Соос кошкем бере Иисус Иоанн сярысь калыклы вераны кутскиз: «Кыр дуннее мае учкыны ветлӥды? Тӧл шорын веттаськись камыш бодыез-а?7Когда же они пошли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую?
8Мае бен тӥ учкыны ветлӥды? Небыт дӥськутэн дӥсяськем адямиез-а? Небыт дӥськут нуллӥсьёс эксэйёслэн юртазы уло.8Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Носящие мягкие одежды находятся в чертогах царских.
9Мае бен тӥ учкыны ветлӥды? Пророкез-а? Тӥледлы верасько: бен, пророклэсь но вылӥысьсэгес.9Что же смотреть ходили вы? пророка? Да, говорю вам, и больше пророка.
10Та со ук, кин сярысь гожтэмын:”Тани, Мон Аслэсьтым Кылчинме Тынад азьтӥд ыстӥсько,со Тынад азяд Тыныд сюрес дасялоз”.10Ибо он тот, о котором написано: се, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
11Зэм ик тӥледлы верасько: кышномуртлэсь вордӥськемъёс пӧлысь Иоанн Пылатӥсьлэсь быдӟымез ӧз на вордӥськы; нош Ин Эксэйлыкын покчиез но солэсь быдӟымгес.11Истинно говорю вам: из рожденных женами не восставал больший Иоанна Крестителя; но меньший в Царстве Небесном больше его.
12Иоанн Пылатӥсь дырысен туннэ нуналозь Ин Эксэйлык кужымен басьтӥське, кужым поныса тыршисьёс киулто сое;12От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие восхищают его,
13уго вань пророкъёс но, закон но Иоанн дырозь ик азьпалзэ тодытыса та сярысь веразы.13ибо все пророки и закон прорекли до Иоанна.
14Кабыл басьтэмды потэ ке, Иоанн – со Илия, кудӥз лыктыны кулэ.14И если хотите принять, он есть Илия, которому должно придти.
15Кылыны пельыз вань мурт – мед кылоз!15Кто имеет уши слышать, да слышит!
16Кинлы укшатом та выжыез? Со укша ульчаын пукись нылпиослы, кудъёсыз эшъёссылы вазиськыса16Но кому уподоблю род сей? Он подобен детям, которые сидят на улице и, обращаясь к своим товарищам,
17шуо: ”Ми тӥледлы чипчирган шудӥмы, нош тӥ ӧд эктэ; ми тӥледлы ӝож гуръёс кырӟамы, нош тӥ ӧд викышъялэ”.17говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам печальные песни, и вы не рыдали.
18Иоанн лыктӥз, со уг но сиы, уг но юы, но шуо: ”Со пушкын пери”.18Ибо пришел Иоанн, ни ест, ни пьет; и говорят: в нем бес.
19Адями Пи лыктӥз, Со сие но, юэ но, но шуо: ”Таиз адями сиськыны, вина юыны яратэ, Со выт бичасьёслэн, сьӧлыкоослэн эшсы”. Визьлыклэн нылпиосыз визьлыклэсь шонер луонзэ возьмато».19Пришел Сын Человеческий, ест и пьет; и говорят: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам. И оправдана премудрость чадами ее.
20Ӧпкельыса сьӧлыкъёссылэсь куштӥськымтэзы понна Иисус пыкылыны кутскиз городъёсты, кудъёсаз тужгес но трос Солэн паймымон ужъёсыз возьматэмын вал:20Тогда начал Он укорять города, в которых наиболее явлено было сил Его, за то, что они не покаялись:
21«Кайгу тыныд, Хоразин! Кайгу тыныд, Вифсаида! Тӥ дорын возьматэм паймымон ужъёс Тирын но Сӥдонын возьматэмын луысалзы ке, соос кемалась ини, вылазы чурыт бышкись дӥсь дӥсяса, йыр вылазы пень пызьнаса, сьӧлыкъёссы понна ӧпкельысалзы.21горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они во вретище и пепле покаялись,
22Но тӥледлы верасько: суд нуналэ Тирлы но Сӥдонлы, тӥледлы сярысь, капчигес луоз.22но говорю вам: Тиру и Сидону отраднее будет в день суда, нежели вам.
23Тон но, инбамозь ӝутӥськем Капернаум, адэ куштӥськод, уго тон дорын возьматэм паймымон ужъёс Содомын возьматэмын луысалзы ке, со туннэ нуналозь но луысал на.23И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься, ибо если бы в Содоме явлены были силы, явленные в тебе, то он оставался бы до сего дня;
24Но тӥледлы верасько: суд нуналэ Содом музъемлы, тыныд сярысь, капчигес луоз».24но говорю вам, что земле Содомской отраднее будет в день суда, нежели тебе.
25Со дыре, веранзэ азьланьтыса, Иисус шуиз: «Данъясько Тонэ, Атае, Инлэн но, музъемлэн но Кузё-Инмарез, таосты Тон визьмоослэсь, нодоослэсь ватэмед но нуныослы усьтэмед понна.25В то время, продолжая речь, Иисус сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл то младенцам;
26Озьы, Атае! Сыӵе вылэм уго Тынад ӟеч эрикед.26ей, Отче! ибо таково было Твое благоволение.
27Ваньзэ Мыным Атае сётӥз. Атай сяна Пиез нокин но уг тоды; Атаез но Пи сяна нокин но уг тоды, – кинлы Пилэн усьтэмез потэ, со Сое тодэ.27Все предано Мне Отцем Моим, и никто не знает Сына, кроме Отца; и Отца не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть.
28Ваньды курадӟыса, шугадӟыса улӥсьёс, лыктэлэ Мон доры, Мон тӥледыз буйгато.28Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас;
29Мынэсьтым зӥбетме вылады басьтэлэ, Мынэсьтым дышетске, Мон уго востэм, зӥбыт сюлэмо; соку лулдылы каньылан шедьтоды.29возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим;
30Мынам зӥбетэ ӟеч, ныпъетэ капчи».30ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко.


*а 11:10 Мал. 3:1


предыдущая глава Глава 11 следующая глава