Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

МАТФЕЙЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР

Евангелие от Матфея

12 -тӥ ЛЮКЕТ

Глава 12

1Со вакыт, суббота нуналэ, Иисус кизем ю бусы вамен ортче вал. Дышетскисьёсызлэн кӧтсы сюмаз но соос ю шепъёсты чигылыса сиыны кутскизы.1В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями; ученики же Его взалкали и начали срывать колосья и есть.
2Тае адӟыса, фарисейёс Солы шуизы: «Тани Тынад дышетскисьёсыд суббота нуналэ лэсьтыны ярантэм ужез лэсьто».2Фарисеи, увидев это, сказали Ему: вот, ученики Твои делают, чего не должно делать в субботу.
3Нош Иисус соослы шуиз: «Ӧд лыдӟе шат, мар кариз Давид, куке солэн аслаз но, соин ӵош луэмъёслэн но кӧтсы сюмаз?3Он же сказал им: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним?
4Кызьы со Инмар корка пыриз но курбон нянез сииз, кудзэ солы но, соин ӵош луэмъёслы но, священникъёслы сяна, нокинлы но сиыны уг яра вал?4как он вошел в дом Божий и ел хлебы предложения, которых не должно было есть ни ему, ни бывшим с ним, а только одним священникам?
5Законысь лыдӟемды ӧвӧл шат ”субботае храмын священникъёс субботаез тӥяло, но янгыш уг луо”?5Или не читали ли вы в законе, что в субботы священники в храме нарушают субботу, однако невиновны?
6Тӥледлы верасько: татын Со, Кин храмлэсь бадӟымгес.6Но говорю вам, что здесь Тот, Кто больше храма;
7Тодысалды ке тӥ, мар шуэм со: ”Курбонэз кулэ уг кариськы, гажан-жалянэз кулэ карисько”, соку янгыштэм муртъёсты судить ӧй карысалды.7если бы вы знали, что значит: милости хочу, а не жертвы, то не осудили бы невиновных,
8Адями Пи субботалы но кузё луэ ук».8ибо Сын Человеческий есть господин и субботы.
9Отысь кошкыса, соослэн сӥнагогаязы пыриз.9И, отойдя оттуда, вошел Он в синагогу их.
10Тани, отын суйыз куасьмыса висись адями вал. Янгыше уськытон вылысь Иисуслэсь юазы: «Яра-а суббота нуналэ бурмытыны?»10И вот, там был человек, имеющий сухую руку. И спросили Иисуса, чтобы обвинить Его: можно ли исцелять в субботы?
11Нош Со соослы шуиз: «Кин тӥ пӧлысь, одӥг гинэ ыжез луыса, суббота нуналэ со гуэ усиз ке, уз басьты, уз потты сое гуысь?11Он же сказал им: кто из вас, имея одну овцу, если она в субботу упадет в яму, не возьмет ее и не вытащит?
12Кӧня пол адями ыжлэсь ӟечгес! Озьыен, суббота нуналэ ӟеч уж лэсьтыны яра».12Сколько же лучше человек овцы! Итак можно в субботы делать добро.
13Соку со адямилы шуиз: «Кидэ шонер кар». Со шонер кариз; мукетыз кадь ик со йӧн луиз.13Тогда говорит человеку тому: протяни руку твою. И он протянул, и стала она здорова, как другая.
14Нош фарисейёс потыса, кызьы ке но Сое быдтон вылысь куспазы кенеш ортчытӥзы. Нош Иисус тодэм бераз отысь кошкиз.14Фарисеи же, выйдя, имели совещание против Него, как бы погубить Его. Но Иисус, узнав, удалился оттуда.
15Со бӧрсьы трос калык мынӥз, Со ваньзэс бурмытӥз,15И последовало за Ним множество народа, и Он исцелил их всех
16Ассэ шарае поттыны соосты ӧз лэзьы,16и запретил им объявлять о Нем,
17Исаия пророк пыр тазьы верам кыл мед быдэсмоз:17да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:
18«Тани Мынам бырйыса басьтэм Пие, Мынам Яратонэ, Со бордын Мынам ӟеч мылкыды улэ; Со вылэ Мон Аслэсьтым Духме поно, Со калыкъёслы шонер суд сярысь ивортоз;18Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд;
19уз кереты, уз кеськы, ульчаосысен нокин но Солэсь куаразэ уз кылы;19не воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах голоса Его;
20шонер судлы вормон вайытозяз, чигтэм камыш бодыез уз тӥялты, гыбдась етӥнэз уз кысы;20трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит, доколе не доставит суду победы;
21Солэн нимызлы калыкъёс оскиськыса улозы».*a21и на имя Его будут уповать народы.
22Соку Иисус доры синтэм, кылтэм перияськем муртэ вайизы; бурмытӥз сое. Синтэм, кылтэм мурт вераськыны но, адӟыны но кутскиз.22Тогда привели к Нему бесноватого слепого и немого; и исцелил его, так что слепой и немой стал и говорить и видеть.
23Вань калык паймыса шуиз: «Та Давидлэн Пиез, Христос, ӧвӧл-а?»23И дивился весь народ и говорил: не это ли Христос, сын Давидов?
24Фарисейёс нош тае кылыса шуизы: «Периослэн эксэйзылэн веельзевуллэн кужмыныз гинэ Со периосты улляса потта».24Фарисеи же, услышав сие, сказали: Он изгоняет бесов не иначе, как силою веельзевула, князя бесовского.
25Таослэсь малпанъёссэс тодыса, Иисус соослы шуиз: «Котькыӵе но эксэйлык аслыз ачиз пумит люкиськиз ке, тырттэм кылёз; котькыӵе город яке юрт аслыз ачиз пумит люкиськиз ке, быдэс уз кыльы.25Но Иисус, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет; и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит.
26Шайтан шайтанэз улляса поттэ ке, со аслыз ачиз пумит люкиськиз: кызьы меда солэн эксэйлыкез быдэс возиськыны быгатоз?26И если сатана сатану изгоняет, то он разделился сам с собою: как же устоит царство его?
27Мон веельзевуллэн кужыменыз периосты улляса поттасько ке, тӥляд пиосты кинлэн кужыменыз улляло? Соин ик соос тӥледыз судить карисьёс луозы.27И если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею силою изгоняют? Посему они будут вам судьями.
28Нош Мон Инмарлэн Духеныз периосты улляса поттасько ке, соку, зэм но, Инмарлэн Эксэйлыкез тӥ доры вуиз.28Если же Я Духом Божиим изгоняю бесов, то конечно достигло до вас Царствие Божие.
29Яке, кин ке но быгатоз-а кужмо муртлэн корказ пырыны но тӥрлыкъёссэ лушкаса кошкыны, нырысь ик ӧз ке думылы кужмо муртэ? Соку гинэ солэн юртысьтыз лушкаськыны быгатоз.29Или, как может кто войти в дом сильного и расхитить вещи его, если прежде не свяжет сильного? и тогда расхитит дом его.
30Кин Монэн ӧвӧл, со Мыным пумит; кин Монэн валче уг люка, со тарка.30Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает.
31Соин тӥледлы тае верасько: котькыӵе сьӧлык но курлан адямиослэсь куштӥськозы, нош Духез курлам адямиослэсь уз куштӥськы.31Посему говорю вам: всякий грех и хула простятся человекам, а хула на Духа не простится человекам;
32Кин Адями Пи вылэ урод кыл вераз ке, солэн сьӧлыкез куштӥськоз; нош Святой Дух вылэ урод кыл вераз ке, солэн сьӧлыкез таяз дуннеын но, вуонояз но уз куштӥськы.32если кто скажет слово на Сына Человеческого, простится ему; если же кто скажет на Духа Святаго, не простится ему ни в сем веке, ни в будущем.
33Лыдъяськоды ке лыдъялэ писпуэз ӟечен, емышсэ но ӟечен; яке, лыдъяськоды ке лыдъялэ писпуэз уродэн, емышсэ но уродэн; уго писпуэз емышезъя тодманы луэ.33Или признайте дерево хорошим и плод его хорошим; или признайте дерево худым и плод его худым, ибо дерево познается по плоду.
34Сьӧд кыйлэн вордосъёсыз! Лек луыса но, кызьы тӥ быгатӥськоды ӟечсэ вераны? Уго сюлэм пачылмыку, кыл вера.34Порождения ехиднины! как вы можете говорить доброе, будучи злы? Ибо от избытка сердца говорят уста.
35Ӟеч адями ӟеч шыкысысьтыз ӟечсэ поттэ, нош лек адями лек шыкысысьтыз лексэ поттэ.35Добрый человек из доброго сокровища выносит доброе, а злой человек из злого сокровища выносит злое.
36Тӥледлы верасько: котькыӵе но юнме шоры верам буш кылзы понна суд нуналэ адямиос кыл кутозы:36Говорю же вам, что за всякое праздное слово, какое скажут люди, дадут они ответ в день суда:
37Уго аслад кылыд понна шонере потод, аслад кылыд понна ик судэ но сюрод».37ибо от слов своих оправдаешься, и от слов своих осудишься.
38Соку книга тодӥсьёс, фарисейёс пӧлысь куд-огез шуизы: «Дышетӥсь! Милям адӟеммы потэ вал Тынэсьтыд тодмет возьматэмдэ».38Тогда некоторые из книжников и фарисеев сказали: Учитель! хотелось бы нам видеть от Тебя знамение.
39Нош Со, ответ сётыса, соослы шуиз: «Кескич, азэм выжы тодмет утча, но, Иона пророклэн паймымон тодметэз сяна, солы мукет тодмет уз сётӥськы.39Но Он сказал им в ответ: род лукавый и прелюбодейный ищет знамения; и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка;
40Кызьы Иона кит чорыглэн пушказ куинь нунал но куинь уй улӥз, озьы ик Адями Пи но музъемлэн сюлмаз куинь нунал но куинь уй улоз.40ибо как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи.
41Ионалэн тодытонэз пыр ӧпкельыса сьӧлыкъёссылэсь куштӥськем Ниневия карын улӥсьёс та выжыен ӵош судэ султозы но та выжыез соос янгыше уськытозы; но тани татын Ионалэсь Быдӟымез сылэ.41Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной; и вот, здесь больше Ионы.
42Лымшорысь нылкышно эксэй та выжыен ӵош судэ султоз но та выжыез янгыше уськытоз, уго со дуннелэн пумысьтыз Соломонлэсь визьмо веранъёссэ кылзыны лыктӥз; но тани татын Соломонлэсь Быдӟымез сылэ.42Царица южная восстанет на суд с родом сим и осудит его, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона.
43Адями пушкысь пери потэ ке, со вутэм интыостӥ каньылэн улон инты утчаса ветлэ, но уг шедьты.43Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и не находит;
44Соку со шуэ: ”Берытско аслам коркам, кытысь мон потӥ”. Лыктэ но адӟе: со тырттэм, ӵужемын, утялтэмын.44тогда говорит: возвращусь в дом мой, откуда я вышел. И, придя, находит его незанятым, выметенным и убранным;
45Соку со мынэ но ас бордаз мукетъёссэ, аслэсьтыз но лекесьёссэ сизьым периосты, басьтэ. Соос адями пушкы пыро но отын уло. Соку адямилы, нырысетӥез сярысь, берпуметӥез эшшо но уродгес луэ. Тазьы ик луоз та лек выжыен но».45тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там; и бывает для человека того последнее хуже первого. Так будет и с этим злым родом.
46Иисус калыкен вераськыса улыку, Анаеныз братъёсыз корка пырытэк педлон сылӥзы: соослэн Соин вераськемзы потэ вал.46Когда же Он еще говорил к народу, Матерь и братья Его стояли вне дома, желая говорить с Ним.
47Кин ке но Солы шуиз: «Тани, Анаеныд братъёсыд, Тонэн вераськемзы потыса, педлон сыло».47И некто сказал Ему: вот Матерь Твоя и братья Твои стоят вне, желая говорить с Тобою.
48Верась муртлы ответ сётыса, Со шуиз: «Кин Мынам анае, кин Мынам братъёсы?»48Он же сказал в ответ говорившему: кто Матерь Моя? и кто братья Мои?
49Киыныз Аслаз дышетскисьёсыз шоры возьматыса шуиз: «Тани Мынам анае но, тани Мынам братъёсы но.49И, указав рукою Своею на учеников Своих, сказал: вот матерь Моя и братья Мои;
50Кин быдэсъя Инмысь Атаелэсь эриксэ, со луэ Мыным брат но, сузэр но, анай но».50ибо, кто будет исполнять волю Отца Моего Небесного, тот Мне брат, и сестра, и матерь.


*а 12:21 Ис. 42:1-4

предыдущая глава Глава 12 следующая глава