Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
МАТФЕЙЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР | Евангелие от Матфея |
13 -тӥ ЛЮКЕТ | Глава 13 |
| 1Со нуналэ Иисус коркась потӥз но зарезь дуре мыныса пуксиз. | 1Выйдя же в день тот из дома, Иисус сел у моря. |
| 2Со доры трос калык люкаськиз, соин ик Со пыже пыроно луиз, отын Со пукиз, нош вань калык ярдурын сылӥз. | 2И собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сел; а весь народ стоял на берегу. |
| 3Трос мадёнъёс пыр соосты Со дышетӥз, тазьы шуиз: «Тани, кизись кизьыны потэм. | 3И поучал их много притчами, говоря: вот, вышел сеятель сеять; |
| 4Кизьыкуз куд-огез кидысэз сюрес дуре усем, тылобурдоос лыктӥллям но кокчаса быдтӥллям. | 4и когда он сеял, иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то; |
| 5Куд-огез ӧжыт сюё, изо интые усем, ӝоген удаса потэм, малы ке шуоно сюез лазег вылэм. | 5иное упало на места каменистые, где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока. |
| 6Шунды потэм но, шуям, выжыез ӧвӧл бере, куасьмем. | 6Когда же взошло солнце, увяло, и, как не имело корня, засохло; |
| 7Куд-огез бышкись будосъёс пӧлы усем, бышкись будос ӝужам но сое ӝокатэм. | 7иное упало в терние, и выросло терние и заглушило его; |
| 8Куд-огез ӟеч музъеме усем но будыса емыш ваем: огез сю полэс, нош мукетыз – куатьтон, куд-огез куамын полэс емыш ваем. | 8иное упало на добрую землю и принесло плод: одно во сто крат, а другое в шестьдесят, иное же в тридцать. |
| 9Кылыны пельыз вань мурт – мед кылоз!» | 9Кто имеет уши слышать, да слышит! |
| 10Дышетскисьёсыз, дораз лыктыса, Иисуслы шуизы: «Малы калыклы мадёнъёс пыр вераськод?» | 10И, приступив, ученики сказали Ему: для чего притчами говоришь им? |
| 11Ответ сётыса, Иисус соослы шуиз: «Со понна: тӥледлы Ин Эксэйлыклэсь ватӥськыса улӥсь зэмлыксэ тодон сётэмын, нош соослы сётэмын ӧвӧл. | 11Он сказал им в ответ: для того, что вам дано знать тайны Царствия Небесного, а им не дано, |
| 12Уго кинлэн вань, солы сётэмын луоз, эшшо ватсаськоз но; нош кинлэн ӧвӧл, солэсь, маиз вань, соиз но басьтэмын луоз. | 12ибо кто имеет, тому дано будет и приумножится, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет; |
| 13Мадёнъёс пыр соин соослы верасько: соос учко, – но уг адӟо, кылзо, – но уг кыло, уг но валало. | 13потому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют; |
| 14Соос бордын Исаиялэн азьпалзэ тодытыса верамез быдэсме, кудӥз шуэ:”Пельыныды кылоды но, – уд валалэ; синмыныды учкоды но, – уд адӟе. | 14и сбывается над ними пророчество Исаии, которое говорит: слухом услышите--и не уразумеете, и глазами смотреть будете--и не увидите, |
| 15Чурытомемын уго та калыклэн сюлэмыз, пельынызы но мырдэм кыло, синзэс но кыниллям, синмынызы медаз адӟе, пельынызы медаз кылэ, сюлмынызы медаз валалэ, Мон мед бурмытом шуыса, Мон пала уз но берытске”.*а | 15ибо огрубело сердце людей сих и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не увидят глазами и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и да не обратятся, чтобы Я исцелил их. |
| 16Нош тӥляд синъёсты шудоесь: соос адӟо уго, пельёсты но кыло уго. | 16Ваши же блаженны очи, что видят, и уши ваши, что слышат, |
| 17Зэм ик тӥледлы верасько: тросэзлэн пророкъёслэн но шонер улӥсьёслэн тӥлесьтыд адӟемдэс адӟемзы потэ вал, но ӧз адӟе; тӥлесьтыд кылэмдэс кылэмзы потэ вал, но ӧз кылэ. | 17ибо истинно говорю вам, что многие пророки и праведники желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали. |
| 18Нош тӥ кылзэлэ, мае возьматэ кизись сярысь мадён: | 18Вы же выслушайте значение притчи о сеятеле: |
| 19Котькуд адями доры, кин Эксэйлык сярысь кылэз кылзӥське, нош визьмыныз сое уг вала, шайтан лыктэ но, солэн сюлэмаз мар кизиськемын, сое лушка – тӥни кинэ возьматэ сюрес дуре кизиськем. | 19ко всякому, слушающему слово о Царствии и не разумеющему, приходит лукавый и похищает посеянное в сердце его--вот кого означает посеянное при дороге. |
| 20Нош изо интые кизиськемез возьматэ сыӵе муртэ, кин кылэз кылэ но соку ик сое шумпотыса кабыл басьтэ. | 20А посеянное на каменистых местах означает того, кто слышит слово и тотчас с радостью принимает его; |
| 21Нош аслаз пушказ выжыез ӧвӧл, мылкыдыз вошъяськись: куректон вуэ ке яке кыл понна улляны кутско ке, соку ик канжаськыса усе. | 21но не имеет в себе корня и непостоянен: когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняется. |
| 22Бышкись будосъёс пӧлы кизиськемез возьматэ сыӵе муртэ, кин кылэз кылэ, но таизлэн дуннелэн сюлмаськонэз, узырлыклы синмаськон кылэз ӝокатэ, соин ик со емыш уг сёты. | 22А посеянное в тернии означает того, кто слышит слово, но забота века сего и обольщение богатства заглушает слово, и оно бывает бесплодно. |
| 23Нош ӟеч музъеме кизиськемез возьматэ сыӵе муртэ, кин кылэз кылэ, сое вала но емыш сётӥсь луэ: огез сю полэс емыш сётэ, куд-огез – куатьтон полэс, нош куд-огез – куамын полэс». | 23Посеянное же на доброй земле означает слышащего слово и разумеющего, который и бывает плодоносен, так что иной приносит плод во сто крат, иной в шестьдесят, а иной в тридцать. |
| 24Соослы мукетсэ мадёнэз Со вераз: «Ин Эксэйлык ас бусыяз ӟеч кидыс кизем адямилы укша. | 24Другую притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно человеку, посеявшему доброе семя на поле своем; |
| 25Адямиос изён дыръя тушмон лыктэм но чабей пӧлы букро*б кизьыса кельтэм. | 25когда же люди спали, пришел враг его и посеял между пшеницею плевелы и ушел; |
| 26Узьымез ӝужам но, шепез потыны кутскем, соку ик букро но ӝужаса потэм. | 26когда взошла зелень и показался плод, тогда явились и плевелы. |
| 27Корка кузёлэн ляльчиосыз лыктӥллям но солы шуиллям: ”Кузёмы! Ӟеч кидыс ӧд кизьы вал-а тон бусыяд? Кытысь бен букро потӥз?” | 27Придя же, рабы домовладыки сказали ему: господин! не доброе ли семя сеял ты на поле твоем? откуда же на нем плевелы? |
| 28Соослы со шуэм: ”Тушмон адями лэсьтӥз тае”. Нош ляльчиосыз солы шуиллям: ”Кулэ-а тыныд, ми мыном но быръём соосты?” | 28Он же сказал им: враг человека сделал это. А рабы сказали ему: хочешь ли, мы пойдем, выберем их? |
| 29Нош со шуэм: ”Уг яра, букроез быръён сямен соин ӵош чабеез медад ишкалэ. | 29Но он сказал: нет, --чтобы, выбирая плевелы, вы не выдергали вместе с ними пшеницы, |
| 30Кельтэлэ, аран вуытозь соиз но, таиз но огазьын мед будозы. Аран дыръя арасьёслы мон шуо: ”Нырысь ик букроез октэ, сутыны вылысь культое думылэ; нош чабейме кеносам тырелэ”». | 30оставьте расти вместе то и другое до жатвы; и во время жатвы я скажу жнецам: соберите прежде плевелы и свяжите их в снопы, чтобы сжечь их, а пшеницу уберите в житницу мою. |
| 31Мукет мадён соослы Со вераз: «Ин Эксэйлык горчица кидыслы укша. Со кидысэз адями басьтэм но аслаз бусыяз кизем. | 31Иную притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно зерну горчичному, которое человек взял и посеял на поле своем, |
| 32Вань кидысъёс пӧлысь со векчи ке но, нош будэ ке, вань шепо будосъёслэсь ӝужыт луэ, писпулы пӧрме – ин тылобурдоос лыктыса, солэн вайёсаз пегӟыса уло». | 32которое, хотя меньше всех семян, но, когда вырастет, бывает больше всех злаков и становится деревом, так что прилетают птицы небесные и укрываются в ветвях его. |
| 33Мукет мадён соослы Со вераз: «Ин Эксэйлык нянь шӧмлы укша. Со шӧмез кышномурт басьтэм но ӝужйытозязлы куинь мертэт пызь пӧлы понэм». | 33Иную притчу сказал Он им: Царство Небесное подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё. |
| 34Иисус калыклы ваньзэ мадёнъёс пыр вералляз, мадёнъёстэк соослы ӧз вера, | 34Всё сие Иисус говорил народу притчами, и без притчи не говорил им, |
| 35мед быдэсмоз пророк пыр верам кыл, кудӥз шуэ: «Мадёнъёс пыр вераны усьто Аслэсьтым ымме; дунне кылдэм дырысен ватыса воземез тӥледлы верало».*в | 35да сбудется реченное через пророка, который говорит: отверзу в притчах уста Мои; изреку сокровенное от создания мира. |
| 36Соку Иисус калыкез лэзиз но корка пыриз. Солэн дораз дышетскисьёсыз лыктыса, Солы шуизы: «Валэкты милемлы бусыысь букро сярысь мадёнэз». | 36Тогда Иисус, отпустив народ, вошел в дом. И, приступив к Нему, ученики Его сказали: изъясни нам притчу о плевелах на поле. |
| 37Соослы ответ сётыса, Со шуиз: «Ӟеч кидыс кизись – со Адями Пи; | 37Он же сказал им в ответ: сеющий доброе семя есть Сын Человеческий; |
| 38бусы – со дунне; ӟеч кидыс – со Эксэйлыклэн нылпиосыз, нош букро – шайтанлэн нылпиосыз; | 38поле есть мир; доброе семя, это сыны Царствия, а плевелы--сыны лукавого; |
| 39соосты кизись тушмон – со диавол; аран – со дунне бырон, нош арасьёс – со Кылчинъёс. | 39враг, посеявший их, есть диавол; жатва есть кончина века, а жнецы суть Ангелы. |
| 40Кызьы букроез бичаса тылын суто, озьы ик луоз та дуннелэн бырон дыръяз но: | 40Посему как собирают плевелы и огнем сжигают, так будет при кончине века сего: |
| 41Адями Пи Аслэсьтыз Кылчинъёссэ ыстоз но Солэн Эксэйлыкысьтыз сьӧлыке пыртӥсь вань пӧяськетъёсты, законлы пумит улӥсьёсты люкалозы, | 41пошлет Сын Человеческий Ангелов Своих, и соберут из Царства Его все соблазны и делающих беззаконие, |
| 42собере соосты ӝуась гуре куштозы. Отын бӧрдон, пинь сыскон луоз. | 42и ввергнут их в печь огненную; там будет плач и скрежет зубов; |
| 43Соку шонер улэмъёс Атайзылэн Эксэйлыказ шунды кадь пиштыса улыны кутскозы. Кылыны пельыз вань мурт – мед кылоз! | 43тогда праведники воссияют, как солнце, в Царстве Отца их. Кто имеет уши слышать, да слышит! |
| 44Ин Эксэйлык бусые ватэм узырлыклы укша. Сое адями шедьтэм но ватэм. Шумпотэменыз мыныса, маиз вань, ваньзэ вузам но со бусыез аслыз басьтэм. | 44Еще подобно Царство Небесное сокровищу, скрытому на поле, которое, найдя, человек утаил, и от радости о нем идет и продает всё, что имеет, и покупает поле то. |
| 45Ин Эксэйлык укша на умой марӟан басьтыны утчась вузчилы. | 45Еще подобно Царство Небесное купцу, ищущему хороших жемчужин, |
| 46Со одӥг гинэ дуно марӟан шедьтэм, мыныса, маиз вань, ваньзэ вузам но со марӟанэз аслыз басьтэм. | 46который, найдя одну драгоценную жемчужину, пошел и продал всё, что имел, и купил ее. |
| 47Ин Эксэйлык укша на зарезе куштэм калтонлы, кудаз пӧртэм пумо чорыгъёс сюриллям. | 47Еще подобно Царство Небесное неводу, закинутому в море и захватившему рыб всякого рода, |
| 48Калтон пачыл луэм бере сое ярдуре поттӥллям но пуксьыса ӟечъёссэ чорыгъёсты посудаязы тыриллям, нош уродэсьёссэ палэнэ сэрпалтӥллям. | 48который, когда наполнился, вытащили на берег и, сев, хорошее собрали в сосуды, а худое выбросили вон. |
| 49Тазьы луоз дунне бырыку: потозы Кылчинъёс, шонер улӥсьёс пӧлысь лек муртъёсты соос поттозы | 49Так будет при кончине века: изыдут Ангелы, и отделят злых из среды праведных, |
| 50но ӝуась гуре куштозы: отын бӧрдон, пинь сыскон луоз». | 50и ввергнут их в печь огненную: там будет плач и скрежет зубов. |
| 51Иисус соослэсь юаз: «Ваньзэ тае тӥ валады-а?» Соос Солы шуизы: «Бен, Кузё-Инмармы!» | 51И спросил их Иисус: поняли ли вы всё это? Они говорят Ему: так, Господи! |
| 52Нош Со соослы шуиз: «Соин ик котькудӥз Ин Эксэйлыклы дышетэм книга тодӥсь шыкысысьтыз вужзэ но, выльзэ но арбериоссэ поттӥсь кузёлы укша». | 52Он же сказал им: поэтому всякий книжник, наученный Царству Небесному, подобен хозяину, который выносит из сокровищницы своей новое и старое. |
| 53Иисус та мадёнъёссэ вераса быдтэм бераз отысь кошкиз. Аслаз улоно музъемаз вуэм бераз соосты сӥнагогаязы дышетӥз. | 53И, когда окончил Иисус притчи сии, пошел оттуда. |
| 54Нош соос паймыса вераськизы: «Кытысь Солэн таӵе визьмыз, паймымон ужъёс лэсьтыны кужымез? | 54И, придя в отечество Свое, учил их в синагоге их, так что они изумлялись и говорили: откуда у Него такая премудрость и силы? |
| 55Тӥрен ужасьлэн пиез ӧвӧл-а Со? Мария шуыса уг-а нимало Солэсь Анайзэ, братъёсыз но Солэн Иаков, Иосий, Симон, Иуда шуыса уг-а нимасько? | 55не плотников ли Он сын? не Его ли Мать называется Мария, и братья Его Иаков и Иосий, и Симон, и Иуда? |
| 56Сузэръёсыз но ваньзы ик асьме пӧлын ӧвӧл-а? Кытысь бен ваньмыз та Солэн?» | 56и сестры Его не все ли между нами? откуда же у Него всё это? |
| 57Озьы Со пумысен сьӧлыказы. Нош Иисус соослы шуиз: «Пророк сӥтэм-сантэм уг луы, луэ ке, луэ аслаз вордӥськем музъемаз, аслаз дораз гинэ». | 57И соблазнялись о Нем. Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и в доме своем. |
| 58Соослэн оскымтэенызы сэрен отын Со трос ик паймымон ужъёс ӧз лэсьты. | 58И не совершил там многих чудес по неверию их. |
*а 13:15 Ис. 6:9-10
*б 13:25 букро – чабейлы кельшись жаг турын; ӟуч сямен: плевелы
*в 13:35 Пс. 77:2