Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
МАТФЕЙЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР | Евангелие от Матфея |
14 -тӥ ЛЮКЕТ | Глава 14 |
| 1Со виын ньылетӥ люкетэн кивалтӥсь*а Ирод Иисус сярысь ивор кылӥз но | 1В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе |
| 2вӧзаз ужасьёсызлы шуиз: «Со Иоанн Пылатӥсь; со улӟыса султэм, соин ик со пыр паймымон ужъёс лэсьтӥсько». | 2и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им. |
| 3Филипп нимо вынызлэн Иродиада кышноез понна Ирод Иоаннэз кутӥз но думылыса пытсэтэ ворсаз, | 3Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, |
| 4уго Иоанн солы вера вал: «Уг яра тыныд соин улыны». | 4потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее. |
| 5Сое виыны турттэ вал, но калыклэсь кышказ, уго сое пророк шуыса лыдъяло вал. | 5И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка. |
| 6Ирод вордӥськем нуналзэ ортчытон дыръя Иродиадалэн нылыз люкаськемъёс азьын эктӥз но Иродлы кельшиз; | 6Во время же празднования дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду, |
| 7соин ик со кыл сётыса вераз, со ныл мае гинэ уз куры, ваньзэ сётоз шуыса. | 7посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит. |
| 8Нош со ныл анаезлэн узатэмезъя шуиз: «Тэркые поныса, Иоанн Пылатӥсьлэсь йырзэ мыным татчы вай». | 8Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя. |
| 9Куректонэ усиз эксэй. Но, куноосыз азьын кыл сётэмзэ тодаз вайыса, ныллэсь куронзэ быдэстыны косӥз, | 9И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей, |
| 10пытсэтэ Иоаннлэсь йырзэ ӵогыны лэзиз. | 10и послал отсечь Иоанну голову в темнице. |
| 11Йырзэ тэркые поныса вайизы но нылмуртлы сётӥзы, нош со анаезлы нуиз. | 11И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей. |
| 12Дышетскисьёсыз лыктӥзы но мугорзэ басьтыса ватӥзы; мыныса Иисуслы ивортӥзы. | 12Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу. |
| 13Та сярысь кылэм бераз Иисус пыже пуксиз но отысь калыктэм интые огназ кошкиз; нош калык, тае кылыса, городъёсысь потӥз но Со бӧрсьы пыдын мынӥз. | 13И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком. |
| 14Иисус, ярдуре тубыса, трос калыкез адӟиз, Солы соос жаль потӥзы, висисьёссэс бурмытылӥз. | 14И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их. |
| 15Ӝыт вуэм бере Со доры дышетскисьёсыз лыктыса шуизы: «Та кыр инты, дыр бер ини; калыкез гуртъёсы мыныны лэзь, асьсэлы сиён мед басьтозы». | 15Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи. |
| 16Нош Иисус соослы шуиз: «Соослы мыныны кулэ ӧвӧл; тӥ соослы сиён сётэлэ». | 16Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть. |
| 17Нош соос Солы шуо: «Милям татын вить няньмы но кык чорыгмы гинэ вань». | 17Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы. |
| 18Со шуиз: «Соосты Мыным татчы вае». | 18Он сказал: принесите их Мне сюда. |
| 19Калыкез турын вылэ пуксьылыны косӥз; вить нянез но кык чорыгез басьтӥз, ин пала учкыса, бакель кариз но, нянез тӥялтыса, дышетскисьёсызлы сётъяз, нош дышетскисьёсыз – калыклы. | 19И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу. |
| 20Ваньзы сиизы, ваньзылэн кӧтсы тыриз. Кылем юдэсъёссэс дас кык кудые тыраз люказы. | 20И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных; |
| 21Кышномуртъёсты но нылпиосты лыдъятэк, сиськисьёс пӧлын ог вить сюрс пиосмурт вал. | 21а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей. |
| 22Соку ик Иисус дышетскисьёссэ, пыже пырыса, Аслэсьтыз азьвыл тупала выжыны косӥз, нош Ачиз калыкез келяны кылиз. | 22И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ. |
| 23Калыкез келям бераз Со гурезь йылэ тубиз Ас понназ кыльыса вӧсяськыны; ӝыт но отын огназ улӥз. | 23И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один. |
| 24Пыж зарезь шорын вал ини, тулкымъёс бордаз йыгаськизы – пужит тӧл пельтӥз. | 24А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный. |
| 25Ӵукна пал, ӟардон азьын, Иисус соос доры зарезь вылтӥ вамышъяса мынӥз. | 25В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю. |
| 26Нош дышетскисьёсыз Солэсь зарезь ву вылтӥ вамышъяса лыктэмзэ адӟыса куалектӥзы, соос шуизы: «Та – пӧртмаськись»; кышкаменызы черектӥськизы. | 26И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали. |
| 27Иисус нош соку ик соосын вераськыны кутскыса шуиз: «Йыг-йыг кариське; Мон со, эн кышкалэ». | 27Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь. |
| 28Солы ответ сётыса, Петр шуиз: «Кузё-Инмаре! Тон ке со, ву вылтӥ Тон доры лыктыны кос монэ». | 28Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде. |
| 29Иисус шуиз: «Лыкты». Иисус доры вуон понна Петр пыжысь потӥз но ву вылтӥ мынӥз. | 29Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу, |
| 30Нош кужмо тӧлэз адӟыса, кышкатскиз, выйыны кутскиз но черетскиз: «Кузё-Инмаре! Уть монэ». | 30но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня. |
| 31Иисус соку ик кизэ сётӥз, китӥз кутыса, солы шуиз: «Ӧжыт оскись! Малы тон оскондэ ыштӥд?» | 31Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился? |
| 32Пыже пырем беразы тӧл дугдӥз. | 32И, когда вошли они в лодку, ветер утих. |
| 33Пыжын пукемъёс, дораз лыктыса, Солы йыбырттыса шуизы: «Зэм ик, Тон Инмар Пи». | 33Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий. |
| 34Тупала выжыса, Геннисарет музъеме вуизы. | 34И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую. |
| 35Сое тодмаса, та палан улӥсьёс котыр ёросэ ивортӥзы, Со доры вань висисьёсты вайизы. | 35Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных, |
| 36Дӥсянэзлэн сӧзы бордаз гинэ йӧтӥськыны мед лэзёз вал шуыса, Солэсь куриськизы; кинъёс йӧтӥськизы – бурмизы. | 36и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись. |
*а 14:1 ньылетӥ люкетэн кивалтӥсь – четвертовластник; тетрарх, Рим кунысь кудӥзлэн ке но эксэйлыклэн ньылетӥ люкетэныз кивалтӥсь