Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

МАТФЕЙЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР

Евангелие от Матфея

14 -тӥ ЛЮКЕТ

Глава 14

1Со виын ньылетӥ люкетэн кивалтӥсь Ирод Иисус сярысь ивор кылӥз но1В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе
2вӧзаз ужасьёсызлы шуиз: «Со Иоанн Пылатӥсь; со улӟыса султэм, соин ик со пыр паймымон ужъёс лэсьтӥсько».2и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
3Филипп нимо вынызлэн Иродиада кышноез понна Ирод Иоаннэз кутӥз но думылыса пытсэтэ ворсаз,3Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,
4уго Иоанн солы вера вал: «Уг яра тыныд соин улыны».4потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее.
5Сое виыны турттэ вал, но калыклэсь кышказ, уго сое пророк шуыса лыдъяло вал.5И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.
6Ирод вордӥськем нуналзэ ортчытон дыръя Иродиадалэн нылыз люкаськемъёс азьын эктӥз но Иродлы кельшиз;6Во время же празднования дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,
7соин ик со кыл сётыса вераз, со ныл мае гинэ уз куры, ваньзэ сётоз шуыса.7посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.
8Нош со ныл анаезлэн узатэмезъя шуиз: «Тэркые поныса, Иоанн Пылатӥсьлэсь йырзэ мыным татчы вай».8Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.
9Куректонэ усиз эксэй. Но, куноосыз азьын кыл сётэмзэ тодаз вайыса, ныллэсь куронзэ быдэстыны косӥз,9И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,
10пытсэтэ Иоаннлэсь йырзэ ӵогыны лэзиз.10и послал отсечь Иоанну голову в темнице.
11Йырзэ тэркые поныса вайизы но нылмуртлы сётӥзы, нош со анаезлы нуиз.11И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.
12Дышетскисьёсыз лыктӥзы но мугорзэ басьтыса ватӥзы; мыныса Иисуслы ивортӥзы.12Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.
13Та сярысь кылэм бераз Иисус пыже пуксиз но отысь калыктэм интые огназ кошкиз; нош калык, тае кылыса, городъёсысь потӥз но Со бӧрсьы пыдын мынӥз.13И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком.
14Иисус, ярдуре тубыса, трос калыкез адӟиз, Солы соос жаль потӥзы, висисьёссэс бурмытылӥз.14И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.
15Ӝыт вуэм бере Со доры дышетскисьёсыз лыктыса шуизы: «Та кыр инты, дыр бер ини; калыкез гуртъёсы мыныны лэзь, асьсэлы сиён мед басьтозы».15Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.
16Нош Иисус соослы шуиз: «Соослы мыныны кулэ ӧвӧл; тӥ соослы сиён сётэлэ».16Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.
17Нош соос Солы шуо: «Милям татын вить няньмы но кык чорыгмы гинэ вань».17Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.
18Со шуиз: «Соосты Мыным татчы вае».18Он сказал: принесите их Мне сюда.
19Калыкез турын вылэ пуксьылыны косӥз; вить нянез но кык чорыгез басьтӥз, ин пала учкыса, бакель кариз но, нянез тӥялтыса, дышетскисьёсызлы сётъяз, нош дышетскисьёсыз – калыклы.19И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу.
20Ваньзы сиизы, ваньзылэн кӧтсы тыриз. Кылем юдэсъёссэс дас кык кудые тыраз люказы.20И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных;
21Кышномуртъёсты но нылпиосты лыдъятэк, сиськисьёс пӧлын ог вить сюрс пиосмурт вал.21а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.
22Соку ик Иисус дышетскисьёссэ, пыже пырыса, Аслэсьтыз азьвыл тупала выжыны косӥз, нош Ачиз калыкез келяны кылиз.22И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.
23Калыкез келям бераз Со гурезь йылэ тубиз Ас понназ кыльыса вӧсяськыны; ӝыт но отын огназ улӥз.23И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.
24Пыж зарезь шорын вал ини, тулкымъёс бордаз йыгаськизы – пужит тӧл пельтӥз.24А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.
25Ӵукна пал, ӟардон азьын, Иисус соос доры зарезь вылтӥ вамышъяса мынӥз.25В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.
26Нош дышетскисьёсыз Солэсь зарезь ву вылтӥ вамышъяса лыктэмзэ адӟыса куалектӥзы, соос шуизы: «Та – пӧртмаськись»; кышкаменызы черектӥськизы.26И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали.
27Иисус нош соку ик соосын вераськыны кутскыса шуиз: «Йыг-йыг кариське; Мон со, эн кышкалэ».27Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.
28Солы ответ сётыса, Петр шуиз: «Кузё-Инмаре! Тон ке со, ву вылтӥ Тон доры лыктыны кос монэ».28Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде.
29Иисус шуиз: «Лыкты». Иисус доры вуон понна Петр пыжысь потӥз но ву вылтӥ мынӥз.29Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,
30Нош кужмо тӧлэз адӟыса, кышкатскиз, выйыны кутскиз но черетскиз: «Кузё-Инмаре! Уть монэ».30но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.
31Иисус соку ик кизэ сётӥз, китӥз кутыса, солы шуиз: «Ӧжыт оскись! Малы тон оскондэ ыштӥд?»31Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?
32Пыже пырем беразы тӧл дугдӥз.32И, когда вошли они в лодку, ветер утих.
33Пыжын пукемъёс, дораз лыктыса, Солы йыбырттыса шуизы: «Зэм ик, Тон Инмар Пи».33Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.
34Тупала выжыса, Геннисарет музъеме вуизы.34И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.
35Сое тодмаса, та палан улӥсьёс котыр ёросэ ивортӥзы, Со доры вань висисьёсты вайизы.35Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,
36Дӥсянэзлэн сӧзы бордаз гинэ йӧтӥськыны мед лэзёз вал шуыса, Солэсь куриськизы; кинъёс йӧтӥськизы – бурмизы.36и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.


*а 14:1 ньылетӥ люкетэн кивалтӥсь – четвертовластник; тетрарх, Рим кунысь кудӥзлэн ке но эксэйлыклэн ньылетӥ люкетэныз кивалтӥсь

предыдущая глава Глава 14 следующая глава