Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

МАТФЕЙЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР

Евангелие от Матфея

15 -тӥ ЛЮКЕТ

Глава 15

1Соку Иисус доры Иерусалимысь книга тодӥсьёс, фарисейёс лыктыса шуизы:1Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:
2«Малы Тынад дышетскисьёсыд вашкала пересьёслэсь косэмзэс сӧрыса уло? Нянь сиыкузы, кизэс уг мисько уго».2зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.
3Нош Со, ответ сётыса, соослы шуиз: «Малы тӥ но, пельысь пеле вуэм верандэс быдэсъяса, Инмарлэсь курон-косонзэ сӧрыса улӥськоды?3Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?
4Инмар косӥз ук: ”Атайдэ но, анайдэ но сӥлы кар”; ”Атайзэ яке анайзэ урод кылын куаретӥсь мурт кулонэн мед кулоз”.4Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.
5Нош тӥ шуиськоды: ”Кин атаезлы яке анаезлы шуиз ке: ”Тӥледлы сётонозэ Инмарлы сётыны сӥзи ни”,5А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался,
6со мурт аслэсьтыз атайзэ яке анайзэ сӥлы ӧз ке но кары, яралоз”; озьы тӥ Инмарлэсь курон-косонзэ асьтэ сямъёсын палэнтӥды.6тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.
7Чеберъяськисьёс! Азьпалзэ тодытыса тӥ сярысь умой вераз Исаия пророк, со шуиз:7Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря:
8”Та адямиос ымынызы Мынам матам лыкто,
кылынызы Монэ сӥлы каро;
нош сюлмынызы Мынэсьтым кыдёкын уло.
8приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;
9Адямиослэн малпам дышетонъёссылы,
курон-косонъёссылы дышетыса,
Монэ юнме гинэ сӥлы каро”».
9но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
10Калыкез ӧтьыса, соослы вераз: «Кылзӥське но валатске:10И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!
11мар ымтӥ пыре, со уг сапта адямиез, нош мар потэ ымтӥ, со сапта адямиез».11не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека.
12Соку дышетскисьёсыз, матаз лыктыса, Солы веразы: «Тодӥськод-а, фарисейёс, та кылэз кылыса, сьӧлыке пыризы?»12Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?
13Нош Со ответ сётыса шуиз: «Инмысь Атаелэн мерттымтэ будосэз ваньмыз ик выжытэм быдтӥськоз.13Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится;
14Кельтэ соосыз, соос синтэмъёслэн синтэм валтӥсьёссы; нош синтэм валтэ ке синтэмез, соос кыксы ик гуэ усёзы».14оставьте их: они--слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму.
15Петр Солы вазиськыса шуиз: «Валэкты милемлы та мадёнэз».15Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.
16Иисус шуиз: «Оло, тӥ но ялан уд на-а валаське?16Иисус сказал: неужели и вы еще не разумеете?
17Али но уд валаське шат: ваньмыз, ымтӥ пырисез кӧтэ ваське, отысен куштӥське?17еще ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон?
18Нош ымтӥ потӥсез – сюлэмысь потэ, таиз сапта адямиез.18а исходящее из уст--из сердца исходит--сие оскверняет человека,
19Уго сюлмысь пото уродэсь-лекесь малпанъёс, адями виылон, азон-калгон сьӧлыке пырон, азыса-калгыса улон, лушкаськонъёс, ӧрекчаськыса ӧвӧлтэмзэ веранъёс, Инмарез сантэман, –19ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления--
20та сапта адямиез; нош миськымтэ киын сиськон уг сапта адямиез».20это оскверняет человека; а есть неумытыми руками--не оскверняет человека.
21Отысь потыса, Иисус Тир но Сӥдон ёросъёсы кошкиз.21И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.
22Тани, та ёросысен хананей кышно потыса Солы черектӥськиз: «Кузё-Инмаре, Давидлэн Пиез, жаля Монэ! Нылы туж зол перияськемын».22И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.
23Но солы Со пал кыл но ӧз вазьы. Дышетскисьёсыз, дораз лыктыса, Сое куризы: «Лэзь сое, со ми бӧрсьын кесяськыса ветлэ».23Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами.
24Иисус ответ сётыса шуиз: «Мон ыстэмын Израиль юртлэн бырем ыжъёсыз доры гинэ».24Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.
25Нош со кышно, матаз лыктыса, Солы йыбырттыса шуиз: «Кузё-Инмаре! Юртты мыным».25А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.
26Иисус шуиз: «Ӟеч ӧвӧл, нылпиослэсь няньзэс басьтыса, пуныослы куштыны».26Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
27Кышномурт Солэн пумитаз шуиз: «Зэм, озьы, Кузёе! Но пуныос но кузёоссылэн ӝӧк вылысьтызы усьылэм пырыосты сиё».27Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.
28Соку, солы ответ сётыса, Иисус шуиз: «О-о, кышномурт! Туж бадӟым тынад осконэд, тынад куронэд мед быдэсмоз». Со куспын ик солэн нылыз йӧназ.28Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час.
29Отысь выжыса, Иисус Галилей зарезь дуре вуиз, гурезь йылэ тубыса, отчы пуксиз.29Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.
30Со доры туж трос калык лыктӥз, сьӧразы чутъёсты, синтэмъёсты, кылтэмъёсты, сӧсырмемъёсты, трос мукетъёссэ вайизы но Иисуслэн пыд азяз соосты пуктылӥзы; соосты Со йӧнатӥз.30И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их;
31Озьы, кылтэмъёслэсь вераськемзэс кылыса, сӧсырмемъёслэсь йӧнамзэс, пыдтэмъёслэсь ветлэмзэс, синтэмъёслэсь синмо луэмзэс адӟыса, калык паймиз но Израильлэсь Инмарзэ данъяз.31так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.
32Иисус Аслэсьтыз дышетскисьёссэ ӧтьыса шуиз: «Жаль потэ Мыным калык: Мон бордын куинь нунал уло ни, номыр сиёнзы но ӧвӧл; сюдытэк нош лэземе уг поты, сюрес вылысен медаз лябӟелэ».32Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.
33Дышетскисьёсыз Солы шуизы: «Сомында калыкез сюдыны кыр дуннеын кытысь ми сомында нянь басьтомы?»33И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?
34Иисус соослы шуиз: «Кӧня тӥляд няньды?» Соос шуизы: «Сизьым. Кӧня ке но чорыгмы вань».34Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.
35Соку Со калыкез музъем вылэ пуксьылыны косӥз.35Тогда велел народу возлечь на землю.
36Сизьым нянез но чорыгъёсты басьтыса, тау кариз но, тӥялляса Аслаз дышетскисьёсызлы сётъяз, нош дышетскисьёсыз – калыклы.36И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу.
37Ваньзы кӧтсы тырытозь сиизы. Кылем нянь юдэсъёссэс сизьым кудые тыраз бичазы.37И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных,
38Нош сиськисьёс, нылкышноосты но нылпиосты лыдъятэк, ньыль сюрс мурт вал.38а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.
39Калыкез лэзем бераз Со, пыже пуксьыса, Магдала ёросэ вуиз.39И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.


*а 15:9 Ис. 29:13

предыдущая глава Глава 15 следующая глава