Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
МАТФЕЙЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР | Евангелие от Матфея |
15 -тӥ ЛЮКЕТ | Глава 15 |
| 1Соку Иисус доры Иерусалимысь книга тодӥсьёс, фарисейёс лыктыса шуизы: | 1Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят: |
| 2«Малы Тынад дышетскисьёсыд вашкала пересьёслэсь косэмзэс сӧрыса уло? Нянь сиыкузы, кизэс уг мисько уго». | 2зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб. |
| 3Нош Со, ответ сётыса, соослы шуиз: «Малы тӥ но, пельысь пеле вуэм верандэс быдэсъяса, Инмарлэсь курон-косонзэ сӧрыса улӥськоды? | 3Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего? |
| 4Инмар косӥз ук: ”Атайдэ но, анайдэ но сӥлы кар”; ”Атайзэ яке анайзэ урод кылын куаретӥсь мурт кулонэн мед кулоз”. | 4Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет. |
| 5Нош тӥ шуиськоды: ”Кин атаезлы яке анаезлы шуиз ке: ”Тӥледлы сётонозэ Инмарлы сётыны сӥзи ни”, | 5А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался, |
| 6со мурт аслэсьтыз атайзэ яке анайзэ сӥлы ӧз ке но кары, яралоз”; озьы тӥ Инмарлэсь курон-косонзэ асьтэ сямъёсын палэнтӥды. | 6тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим. |
| 7Чеберъяськисьёс! Азьпалзэ тодытыса тӥ сярысь умой вераз Исаия пророк, со шуиз: | 7Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря: |
| 8”Та адямиос ымынызы Мынам матам лыкто, кылынызы Монэ сӥлы каро; нош сюлмынызы Мынэсьтым кыдёкын уло. | 8приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня; |
| 9Адямиослэн малпам дышетонъёссылы, курон-косонъёссылы дышетыса, Монэ юнме гинэ сӥлы каро”».*а | 9но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим. |
| 10Калыкез ӧтьыса, соослы вераз: «Кылзӥське но валатске: | 10И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте! |
| 11мар ымтӥ пыре, со уг сапта адямиез, нош мар потэ ымтӥ, со сапта адямиез». | 11не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека. |
| 12Соку дышетскисьёсыз, матаз лыктыса, Солы веразы: «Тодӥськод-а, фарисейёс, та кылэз кылыса, сьӧлыке пыризы?» | 12Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились? |
| 13Нош Со ответ сётыса шуиз: «Инмысь Атаелэн мерттымтэ будосэз ваньмыз ик выжытэм быдтӥськоз. | 13Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится; |
| 14Кельтэ соосыз, соос синтэмъёслэн синтэм валтӥсьёссы; нош синтэм валтэ ке синтэмез, соос кыксы ик гуэ усёзы». | 14оставьте их: они--слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму. |
| 15Петр Солы вазиськыса шуиз: «Валэкты милемлы та мадёнэз». | 15Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию. |
| 16Иисус шуиз: «Оло, тӥ но ялан уд на-а валаське? | 16Иисус сказал: неужели и вы еще не разумеете? |
| 17Али но уд валаське шат: ваньмыз, ымтӥ пырисез кӧтэ ваське, отысен куштӥське? | 17еще ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон? |
| 18Нош ымтӥ потӥсез – сюлэмысь потэ, таиз сапта адямиез. | 18а исходящее из уст--из сердца исходит--сие оскверняет человека, |
| 19Уго сюлмысь пото уродэсь-лекесь малпанъёс, адями виылон, азон-калгон сьӧлыке пырон, азыса-калгыса улон, лушкаськонъёс, ӧрекчаськыса ӧвӧлтэмзэ веранъёс, Инмарез сантэман, – | 19ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления-- |
| 20та сапта адямиез; нош миськымтэ киын сиськон уг сапта адямиез». | 20это оскверняет человека; а есть неумытыми руками--не оскверняет человека. |
| 21Отысь потыса, Иисус Тир но Сӥдон ёросъёсы кошкиз. | 21И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские. |
| 22Тани, та ёросысен хананей кышно потыса Солы черектӥськиз: «Кузё-Инмаре, Давидлэн Пиез, жаля Монэ! Нылы туж зол перияськемын». | 22И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется. |
| 23Но солы Со пал кыл но ӧз вазьы. Дышетскисьёсыз, дораз лыктыса, Сое куризы: «Лэзь сое, со ми бӧрсьын кесяськыса ветлэ». | 23Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами. |
| 24Иисус ответ сётыса шуиз: «Мон ыстэмын Израиль юртлэн бырем ыжъёсыз доры гинэ». | 24Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева. |
| 25Нош со кышно, матаз лыктыса, Солы йыбырттыса шуиз: «Кузё-Инмаре! Юртты мыным». | 25А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне. |
| 26Иисус шуиз: «Ӟеч ӧвӧл, нылпиослэсь няньзэс басьтыса, пуныослы куштыны». | 26Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам. |
| 27Кышномурт Солэн пумитаз шуиз: «Зэм, озьы, Кузёе! Но пуныос но кузёоссылэн ӝӧк вылысьтызы усьылэм пырыосты сиё». | 27Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их. |
| 28Соку, солы ответ сётыса, Иисус шуиз: «О-о, кышномурт! Туж бадӟым тынад осконэд, тынад куронэд мед быдэсмоз». Со куспын ик солэн нылыз йӧназ. | 28Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час. |
| 29Отысь выжыса, Иисус Галилей зарезь дуре вуиз, гурезь йылэ тубыса, отчы пуксиз. | 29Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там. |
| 30Со доры туж трос калык лыктӥз, сьӧразы чутъёсты, синтэмъёсты, кылтэмъёсты, сӧсырмемъёсты, трос мукетъёссэ вайизы но Иисуслэн пыд азяз соосты пуктылӥзы; соосты Со йӧнатӥз. | 30И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их; |
| 31Озьы, кылтэмъёслэсь вераськемзэс кылыса, сӧсырмемъёслэсь йӧнамзэс, пыдтэмъёслэсь ветлэмзэс, синтэмъёслэсь синмо луэмзэс адӟыса, калык паймиз но Израильлэсь Инмарзэ данъяз. | 31так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева. |
| 32Иисус Аслэсьтыз дышетскисьёссэ ӧтьыса шуиз: «Жаль потэ Мыным калык: Мон бордын куинь нунал уло ни, номыр сиёнзы но ӧвӧл; сюдытэк нош лэземе уг поты, сюрес вылысен медаз лябӟелэ». | 32Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге. |
| 33Дышетскисьёсыз Солы шуизы: «Сомында калыкез сюдыны кыр дуннеын кытысь ми сомында нянь басьтомы?» | 33И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа? |
| 34Иисус соослы шуиз: «Кӧня тӥляд няньды?» Соос шуизы: «Сизьым. Кӧня ке но чорыгмы вань». | 34Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок. |
| 35Соку Со калыкез музъем вылэ пуксьылыны косӥз. | 35Тогда велел народу возлечь на землю. |
| 36Сизьым нянез но чорыгъёсты басьтыса, тау кариз но, тӥялляса Аслаз дышетскисьёсызлы сётъяз, нош дышетскисьёсыз – калыклы. | 36И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу. |
| 37Ваньзы кӧтсы тырытозь сиизы. Кылем нянь юдэсъёссэс сизьым кудые тыраз бичазы. | 37И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных, |
| 38Нош сиськисьёс, нылкышноосты но нылпиосты лыдъятэк, ньыль сюрс мурт вал. | 38а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей. |
| 39Калыкез лэзем бераз Со, пыже пуксьыса, Магдала ёросэ вуиз. | 39И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские. |
*а 15:9 Ис. 29:13