Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
МАТФЕЙЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР | Евангелие от Матфея |
16 -тӥ ЛЮКЕТ | Глава 16 |
| 1Иисус доры фарисейёс, саддукейёс лыктӥзы но Солэсь визьзэ сынаса куризы, инмысь соослы тодмет мед возьматоз шуыса. | 1И приступили фарисеи и саддукеи и, искушая Его, просили показать им знамение с неба. |
| 2Нош Иисус соослы ответ сётыса шуиз: «Ӝыт тӥ шуиськоды: ”Сэзь луоз, малы ке шуоно инбам горд”; | 2Он же сказал им в ответ: вечером вы говорите: будет вёдро, потому что небо красно; |
| 3нош ӵукна: ”Туннэ куазь жобаськоз, малы ке шуоно инбам нап-горд”. Чеберъяськисьёс! Инбамлэсь ымнырзэ тодманы быгатӥськоды, нош дыръёслэсь тодметъёссэс тодманы уд быгатӥське? | 3и поутру: сегодня ненастье, потому что небо багрово. Лицемеры! различать лице неба вы умеете, а знамений времен не можете. |
| 4Кескич, азэм выжы тодмет утча, но, Иона пророклэн паймымон тодметэз сяна, солы мукет тодмет уз сётӥськы». Соосты кельтыса, Со кошкиз. | 4Род лукавый и прелюбодейный знамения ищет, и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка. И, оставив их, отошел. |
| 5Тупала выжизы, нош нянь басьтыны дышетскисьёсыз вунэтӥллям. | 5Переправившись на другую сторону, ученики Его забыли взять хлебов. |
| 6Иисус соослы шуиз: «Чаклаське, утиське фарисейёслэн но саддукейёслэн шӧмзылэсь». | 6Иисус сказал им: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и саддукейской. |
| 7Соос нош асьсэ куспазы малпаса шуизы: «Та ”асьмеос нянь ӧм басьтэ” шуэм луэ». | 7Они же помышляли в себе и говорили: это значит, что хлебов мы не взяли. |
| 8Тае тодыса, Иисус соослы шуиз: «Ӧжыт оскисьёс, малы асьтэ куспын малпаськоды, нянь ӧм басьтэ шуыса? | 8Уразумев то, Иисус сказал им: что помышляете в себе, маловерные, что хлебов не взяли? |
| 9Али но уд на валаське шат, уд ни тодӥське-а вить сюрс муртлы вить нянь сярысь, кӧня куды нянь бичамды сярысь? | 9Еще ли не понимаете и не помните о пяти хлебах на пять тысяч человек, и сколько коробов вы набрали? |
| 10Ньыль сюрс муртлы сизьым нянь но кӧня куды тыр бичамды сярысь но уд тодӥське-а? | 10ни о семи хлебах на четыре тысячи, и сколько корзин вы набрали? |
| 11Кызьы уд валаське, нянь сярысь ӧй вера ук Мон тӥледлы: ”Утиське фарисейёслэн но саддукейёслэн шӧмзылэсь”?» | 11как не разумеете, что не о хлебе сказал Я вам: берегитесь закваски фарисейской и саддукейской? |
| 12Соку соос валазы, Со нянь шӧмлэсь утиськыны уг косы, фарисейёслэн но саддукейёслэн дышетонзылэсь утиськыны косэ вылэм шуыса. | 12Тогда они поняли, что Он говорил им беречься не закваски хлебной, но учения фарисейского и саддукейского. |
| 13Филипплэн кивалтоно Кесария ёросаз вуыса, Иисус Аслаз дышетскисьёсызлэсь юаз: «Монэ, Адями Пиез, калыкын кин шуыса лыдъяло?» | 13Придя же в страны Кесарии Филипповой, Иисус спрашивал учеников Своих: за кого люди почитают Меня, Сына Человеческого? |
| 14Соос шуизы: «Огъёсыз Иоанн Пылатӥсь, кыкетӥосыз – Илия, нош мукетъёсыз – Иеремия яке пророкъёс пӧлысь кудӥз ке но огез шуыса». | 14Они сказали: одни за Иоанна Крестителя, другие за Илию, а иные за Иеремию, или за одного из пророков. |
| 15Соослы Со шуиз: «Нош тӥ асьтэос Монэ кин шуыса лыдъяськоды?» | 15Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? |
| 16Петр шуон Симон ответ сётыса вераз: «Тон – Христос, Улэп Инмарлэн Пиез». | 16Симон же Петр, отвечая, сказал: Ты--Христос, Сын Бога Живаго. |
| 17Соку солы, ответ сётыса, Иисус шуиз: «Шудо тон, Симон, Ионалэн пиез, малы ке шуоно мугор но вир тае тыныд ӧз усьтэ, Мынам Инмысь Атае усьтӥз. | 17Тогда Иисус сказал ему в ответ: блажен ты, Симон, сын Ионин, потому что не плоть и кровь открыли тебе это, но Отец Мой, Сущий на небесах; |
| 18Мон тыныд верасько: тон – Петр*а, та из вылэ Мон Аслэсьтым Черкме кылдыто, адлэн капкаез уз вормы сое. | 18и Я говорю тебе: ты--Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеют ее; |
| 19Мон тыныд Ин Эксэйлыклэсь усьтонъёссэ сёто; музъем вылын мае керттод, со ик керттэмын луоз Инмын; музъем вылын мае пертчод, со ик пертчемын луоз Инмын». | 19и дам тебе ключи Царства Небесного: и что свяжешь на земле, то будет связано на небесах, и что разрешишь на земле, то будет разрешено на небесах. |
| 20Соку Иисус Аслэсьтыз дышетскисьёссэ нокинлы но вераны ӧз лэзьы, Со Иисус Христос луэ шуыса. | 20Тогда (Иисус) запретил ученикам Своим, чтобы никому не сказывали, что Он есть Иисус Христос. |
| 21Со дырысен Иисус Аслаз дышетскисьёсызлы вераны кутскиз: Солы Иерусалиме мыныны кулэ, но отын тӧроослэсь, архиерейёслэсь, книга тодӥсьёслэсь трос курадӟытонъёссэс чидано луоз; Сое виёзы, нош куинетӥ нуналаз улӟыса султоз. | 21С того времени Иисус начал открывать ученикам Своим, что Ему должно идти в Иерусалим и много пострадать от старейшин и первосвященников и книжников, и быть убиту, и в третий день воскреснуть. |
| 22Петр Сое палэнэ ӧтиз но Соин соглаш луымтэзэ вераны кутскиз: «Кузё-Инмаре, жаля Астэ! Та Тонэн медаз луы!» | 22И, отозвав Его, Петр начал прекословить Ему: будь милостив к Себе, Господи! да не будет этого с Тобою! |
| 23Нош Иисус берыктӥськыса Петрлы шуиз: «Кошкы Мон дорысь, шайтан! Тон Монэ сьӧлыке пыртӥсь, тон Инмарлы яраноез сярысь уд малпаськы ук, адямилы яраноез сярысь тон малпаськод». | 23Он же, обратившись, сказал Петру: отойди от Меня, сатана! ты Мне соблазн! потому что думаешь не о том, что Божие, но что человеческое. |
| 24Соку Иисус Аслаз дышетскисьёсызлы шуиз: «Кин Мон сьӧры мыныны малпа, аслэсьтыд ачид куштӥськы, киростэ басьты но Мон сьӧры мын. | 24Тогда Иисус сказал ученикам Своим: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною, |
| 25Уго кинлэн лулзэ*б утемез потэ, со сое ыштоз; нош кин Мон понна лулзэ ыштӥз ке, со шедьтоз сое. | 25ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня, тот обретет ее; |
| 26Кыӵе пайдаез адямилы, быдэс дуннеез аслыз басьтӥз, нош лулызлы изъян лэсьтӥз ке? Лулзэ утён понна кӧня дун тыроз адями? | 26какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит? или какой выкуп даст человек за душу свою? |
| 27Уго Атаезлэн пиштӥсь данлыказ Аслаз Кылчинъёсыныз Адями Пи лыктоз но соку котькудӥзлы солэн ужезъя пунэмзэ берыктоз. | 27ибо приидет Сын Человеческий во славе Отца Своего с Ангелами Своими и тогда воздаст каждому по делам его. |
| 28Зэм ик тӥледлы верасько: татын сылӥсьёс пӧлын вань куд-ог адямиос, соос кулыса уз вуэ, Ас Эксэйлыказ лыктӥсь Адями Пиез адӟозы». | 28Истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Сына Человеческого, грядущего в Царствии Своем. |
*а 16:18 Петр – грек кылын та ним «из» шуэм луэ
*б 16:25 лулзэ – татын: улонзэ