Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
МАРКЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР | Евангелие от Марка |
2 -тӥ ЛЮКЕТ | Глава 2 |
| 1Кӧня ке нунал ортчыса, Иисус нош ик Капернауме лыктӥз; тодмо луиз, Со коркан шуыса. | 1Через несколько дней опять пришел Он в Капернаум; и слышно стало, что Он в доме. |
| 2Со куспын ик трос калык люкаськиз, ӧс дорын но буш инты ӧй вал ини. Иисус соосты дышетыса улӥз. | 2Тотчас собрались многие, так что уже и у дверей не было места; и Он говорил им слово. |
| 3Ньыль ӵошен ӝутыса, Со доры пери шуккем муртэз вайизы. | 3И пришли к Нему с расслабленным, которого несли четверо; |
| 4Трос калык люкаськемен сэрен Солэн матаз лыктэмзы ӧз луы; коркалэсь липетсэ усьтыса, валесэныз валче пери шуккем муртэ Со доры васькытӥзы. | 4и, не имея возможности приблизиться к Нему за многолюдством, раскрыли кровлю дома, где Он находился, и, прокопав ее, спустили постель, на которой лежал расслабленный. |
| 5Соослэсь оскемзэс адӟыса, Иисус висисьлы шуиз: «Пияш! Тынад сьӧлыкъёсыд куштӥсько». | 5Иисус, видя веру их, говорит расслабленному: чадо! прощаются тебе грехи твои. |
| 6Татын пуко вал книга тодӥсьёс пӧлысь куд-огъёсыз, сюлмазы соослэн таӵе малпан вал: | 6Тут сидели некоторые из книжников и помышляли в сердцах своих: |
| 7«Малы Со сокем Инмарез сантэма? Одӥг Инмар сяна, кин сьӧлыкъёсты куштыны быгатэ?» | 7что Он так богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога? |
| 8Иисус соку ик таослэсь таӵе малпанзэс Ас духеныз тодӥз но соослы шуиз: «Малы тӥ сюлмады сыӵе малпанэн улӥськоды? | 8Иисус, тотчас узнав духом Своим, что они так помышляют в себе, сказал им: для чего так помышляете в сердцах ваших? |
| 9Мар капчигес? Пери шуккем муртлы ”сьӧлыкъёсыд куштӥсько” шуыны-а, яке ”султы, басьты валестэ но ветлы” шуыны-а? | 9Что легче? сказать ли расслабленному: прощаются тебе грехи? или сказать: встань, возьми свою постель и ходи? |
| 10Адями Пилэсь музъем вылын сьӧлыкъёсты куштыны кужым ваньзэ тӥ мед тододы шуыса, – висись муртлы шуиз: | 10Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --говорит расслабленному: |
| 11«Тыныд верасько: султы, басьты валестэ но гуртад берт». | 11тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой. |
| 12Со соку ик султӥз, валессэ басьтыса, калык азьтӥ потӥз, ваньзы талы паймизы но Инмарез данъяса шуизы: «Милям таӵеез ноку но адӟылэммы ӧй вал на». | 12Он тотчас встал и, взяв постель, вышел перед всеми, так что все изумлялись и прославляли Бога, говоря: никогда ничего такого мы не видали. |
| 13Иисус нош ик зарезь дуре потӥз; вань калык Со доры мынӥз, Со соосты дышетыса улӥз. | 13И вышел Иисус опять к морю; и весь народ пошел к Нему, и Он учил их. |
| 14Ортчыкуз, выт бичан дорын пукись Алфей пи Левиез адӟыса, солы шуиз: «Мон сьӧры мын». Соиз султӥз но Со сьӧры кошкиз. | 14Проходя, увидел Он Левия Алфеева, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною. И он, встав, последовал за Ним. |
| 15Иисус солэн корказ сиськыса улон дыръя Соин ӵош дышетскисьёсыз, озьы ик выт бичасьёс но сьӧлыкоос огазьын сиськизы; трос кузя соос вал, соос Со сьӧрын ветлӥзы. | 15И когда Иисус возлежал в доме его, возлежали с Ним и ученики Его и многие мытари и грешники: ибо много их было, и они следовали за Ним. |
| 16Книга тодӥсьёс но фарисейёс, Солэсь выт бичасьёсын, сьӧлыкоосын валче сиськемзэ адӟыса, Солэн дышетскисьёсызлы шуизы: «Кызьы со озьы, выт бичасьёсын, сьӧлыкоосын Со огазьын сие-юэ?» | 16Книжники и фарисеи, увидев, что Он ест с мытарями и грешниками, говорили ученикам Его: как это Он ест и пьет с мытарями и грешниками? |
| 17Тае кылыса, Иисус соослы шуиз: «Висисьтэмъёслы эмъясь кулэ ӧвӧл, висисьёслы кулэ; шонер улӥсьёсты ӧтьыны Мон ӧй лыкты, сьӧлыкоосты ӧпкельыса сьӧлыкъёссылэсь куштӥськонэ ӧтьыны лыктӥ». | 17Услышав сие, Иисус говорит им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные; Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию. |
| 18Иоаннлэн дышетскисьёсыз но фарисейёслэн дышетскисьёссы визяса улӥзы. Иисус доры лыктыса шуо: «Малы Иоаннлэн но, фарисейёслэн но дышетскисьёссы визяло, нош Тынад дышетскисьёсыд визез уг утё?» | 18Ученики Иоанновы и фарисейские постились. Приходят к Нему и говорят: почему ученики Иоанновы и фарисейские постятся, а Твои ученики не постятся? |
| 19Иисус соослы шуиз: «Эмеспи соос пӧлын улон дыръя сюанчиос быгато-а визяны? Эмеспи соос пӧлын улон дыръя соос визяны уг быгато. | 19И сказал им Иисус: могут ли поститься сыны чертога брачного, когда с ними жених? Доколе с ними жених, не могут поститься, |
| 20Но вуозы нуналъёс, – соос дорысь эмеспи басьтӥськоз, соку, со нуналъёсы, соос визялозы но. | 20но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни. |
| 21Нокин но пӧсьтэм дӥськутэз гужатымтэ дэраен уг кышъя, малы ке шуоно выль кышъет вужез бордысь ӟезиськоз, соку пасез уката но уродгес луоз. | 21Никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани: иначе вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже. |
| 22Выль винаез нокин но вужмем сепысъёсы уг лэзьы, малы ке шуоно выль вина сепысъёсыз кесёз но, соку вина кисьтӥськоз, сепысъёс но арам луозы; выль винаез выль сепысъёсы лэзьыны кулэ». | 22Никто не вливает вина молодого в мехи ветхие: иначе молодое вино прорвет мехи, и вино вытечет, и мехи пропадут; но вино молодое надобно вливать в мехи новые. |
| 23Одӥгаз суббота нуналэ Солы кизем ю бусы вамен потоно луиз; мынон куспетӥзы Солэн дышетскисьёсыз ю шепъёсты чигылыны кутскизы. | 23И случилось Ему в субботу проходить засеянными полями, и ученики Его дорогою начали срывать колосья. |
| 24Соку фарисейёс Солы шуизы: «Учкы, мар соос суббота нуналэ даурто, – лэсьтыны ярантэм ужез лэсьто?!» | 24И фарисеи сказали Ему: смотри, что они делают в субботу, чего не должно делать? |
| 25Соослы Иисус шуиз: «Давидлэн но соин ӵош луэмъёслэн кӧтсы сюман дыръя Давидлэн ма каремез сярысь ноку но лыдӟемды ӧвӧл шат? | 25Он сказал им: неужели вы не читали никогда, что сделал Давид, когда имел нужду и взалкал сам и бывшие с ним? |
| 26Кызьы со Авиафар архиерей дыръя Инмар корка пырем но священникъёслы гинэ сиыны ярано курбон нянез сием, асэныз валче ветлӥсьёслы но сётэм?» | 26как вошел он в дом Божий при первосвященнике Авиафаре и ел хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме священников, и дал и бывшим с ним? |
| 27Соослы Иисус вераз: «Суббота адями понна, адями суббота понна ӧвӧл; | 27И сказал им: суббота для человека, а не человек для субботы; |
| 28соин ик Адями Пи субботалы но кузё луэ». | 28посему Сын Человеческий есть господин и субботы. |