Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
МАРКЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР | Евангелие от Марка |
3 -тӥ ЛЮКЕТ | Глава 3 |
| 1Иисус нош ик сӥнагогае лыктӥз; отын киыз куасьмем мурт вал. | 1И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку. |
| 2Янгыше уськытон вылысь Со сьӧрын чакласа улӥзы: суббота нуналэ уз бурмыты-а Со висисез. | 2И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его. |
| 3Киыз куасьмем муртлы Со шуиз: «Султы шораз». | 3Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину. |
| 4Нош соослы Со шуиз: «Суббота нуналэ мар лэсьтыны яра: ӟеч уж-а, яке урод уж-а? Лулэз утьыны-а, яке быдтыны-а?» Нош соос шып улӥзы. | 4А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали. |
| 5Сюлэмзы лекомем пумысен куректыса, вожез потыса, шоразы учкиз но со висись муртлы шуиз: «Кидэ шонер кар». Шонер карем бераз висись киыз, мукетыз кадь ик, йӧн луиз. | 5И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая. |
| 6Фарисейёс соку ик кыре потӥзы но, Иродлэн адямиосыныз огазе кариськыса, Иисусэз быдтон вылысь куспазы кенеш ортчытӥзы. | 6Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его. |
| 7Нош Иисус Аслаз дышетскисьёсыныз зарезь дуре кошкиз. Со сьӧры трос калык мынӥз, соос Галилеяысь, Иудеяысь, | 7Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи, |
| 8Иерусалимысь, Идумеяысь но Иордан шур сьӧрысь вал. Солэсь лэсьтэм ужъёссэ кылыса, Тир но Сӥдон каръёс котырын улӥсьёс туж трос кузя Со доры лыктӥзы. | 8Иерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И живущие в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве. |
| 9Калык уноысь, Сое медаз ӝикатэ шуыса, дышетскисьёссэ пыж дасяны косӥз. | 9И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его. |
| 10Трос висисьёсты бурмытӥз, гижлоё-яраё муртъёс Со доры сузьтӥськылӥзы Солэн бордаз йӧтӥськон вылысь. | 10Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его. |
| 11Сое адӟем бере периос но, Солэн азяз уськытӥськыса, «Тон – Инмар Пи» шуыса кесяськизы. | 11И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий. |
| 12Солэсь Кин луэмзэ шарае медаз поттэ шуыса, соосты Со юн алылӥз. | 12Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным. |
| 13Собере Со гурезе тубиз но, кин Солы кулэ, Ас дораз ӧтиз; соос дораз лыктӥзы. | 13Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему. |
| 14Соос пӧлысь, Асэныз ӵош улон но тодытыса ветлон вылысь, Иисус дас кык муртэз бырйиз, | 14И поставил из них двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь, |
| 15висёнъёсты бурмытыны но периосты улляса поттыны соослы кужым сётӥз. | 15и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов; |
| 16Бырйиз Симонэз, солы Петр ним сётӥз; | 16поставил Симона, нарекши ему имя Петр, |
| 17Зеведейлэсь Иаков пизэ но солэсь Иоанн вынзэ, соослы Воанергес ним сётӥз, со «гудыри пиос» шуэм луэ; | 17Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть `сыны громовы', |
| 18Андреез, Филиппез, Варфоломеез, Матфеез, Фомаез, Алфейлэсь Иаков пизэ, Фаддеез, Кананит Симонэз | 18Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита |
| 19но Искариот Иудаез – Сое вузаса сётӥсез. | 19и Иуду Искариотского, который и предал Его. |
| 20Собере соос корка пыризы но, нош ик калык люкаськиз, нянь сиыны но маза ӧз луы ни. | 20Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть. |
| 21Матысь муртъёсыз Со визьзэ ыштэм шуыса вераськемез кылӥзы но Сое нуыны лыктӥзы. | 21И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя. |
| 22Иерусалимысь лыктэм книга тодӥсьёс вераськизы, Со пушкын, пе, веельзевул пуке, периосты, пе, Со периослэн эксэйзылэн кужмыныз улляса потта. | 22А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет в Себе веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя. |
| 23Иисус, соосты дораз ӧтьыса, соослы мадьыса вераз: «Кызьы быгатоз шайтан шайтанэз улляны? | 23И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану? |
| 24Эксэйлык аслыз ачиз пумит люкиськиз ке, со эксэйлык возиськыны уз быгаты ни. | 24Если царство разделится само в себе, не может устоять царство то; |
| 25Юрт аслыз ачиз пумит люкиськиз ке, со юртлэн быдэс кылемез уз луы. | 25и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот; |
| 26Шайтан но аслыз ачиз пумит султӥз ке, солэн возиськемез уз луы ни, солэн бырон дырыз вуиз. | 26и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его. |
| 27Кужмо муртлэн корказ пырыса, солэсь ваньбурзэ нокинлэн но лушкамез уз луы, нырысь ик сое ӧд ке думылы, соку гинэ солэн юртысьтыз лушкаськыны быгатод. | 27Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, и тогда расхитит дом его. |
| 28Зэм ик тӥледлы верасько: адями пиослэн вань сьӧлыкъёссы но урод верамъёссы, кыӵе гинэ кылъёсын уз тышкаське, ваньмыз куштӥськозы; | 28Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили; |
| 29нош кин Святой Дух вылэ урод кыл вераз ке, со муртлэн сьӧлыкъёсыз ноку но уз куштӥське, со пумтэм дауръёслы судэ сюроз». | 29но кто будет хулить Духа Святаго, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению. |
| 30Солэн пушказ пери пуке шуэмысьтызы, та кылъёсты Со вераз. | 30Сие сказал Он, потому что говорили: в Нем нечистый дух. |
| 31Анаеныз братъёсыз лыктӥзы, корка пырытэк педлон сылӥзы, соос Иисусэз доразы ӧтьыны ыстӥзы. | 31И пришли Матерь и братья Его и, стоя вне дома, послали к Нему звать Его. |
| 32Со котырын калык пукиз. Солы ивортӥзы: «Тани Тынад Анаед но, братъёсыд но, сузэръёсыд но педлон сыло, Тонэ утчало». | 32Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, вне дома, спрашивают Тебя. |
| 33Соослы Со тазьы вераз: «Кин Мынам анае, кин Мынам братъёсы?» | 33И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои? |
| 34Ас котыраз пукись калык шоры учкыса шуиз: «Тани Мынам анае но, тани Мынам братъёсы но. | 34И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои; |
| 35Кин быдэсъя Инмарлэсь эриксэ, со луэ Мыным брат но, сузэр но, анай но». | 35ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь. |