Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
МАРКЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР | Евангелие от Марка |
15 -тӥ ЛЮКЕТ | Глава 15 |
| 1Ӵукна вазь ик архиерейёс тӧроосын, книга тодӥсьёсын, быдэс сӥнедрионэн огазьын кенеш ортчытӥзы. Иисусэз думылӥзы но Пилат кие нуыса сётӥзы. | 1Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату. |
| 2Пилат Солэсь юаз: «Тон иудейёслэн Эксэйзы-а?» Иисус ответ сётыса шуиз: «Тон шуиськод». | 2Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь. |
| 3Архиерейёс Сое оломаин но янгыше уськытыны выризы. | 3И первосвященники обвиняли Его во многом. |
| 4Пилат нош ик Солэсь юаз: «Тон нокыӵе ответ уд-а сётӥськы? Адӟиськод, Тыныд пумит кӧня янгыше уськытонъёс верало». | 4Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений. |
| 5Нош Иисус талы но ответ ӧз сёты, та Пилатэз паймытӥз. | 5Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился. |
| 6Праздниклы быдэ Пилат, калык куремъя, пытсэтэ сюрем муртъёс пӧлысь одӥгзэ мозмытэ вал. | 6На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили. |
| 7Со дыре пытсэтын пукиз Варавва нимо мурт. Аслаз эшъёсыныз калык бугыръяськон дыръя соос адямиез вииллям вылэм. | 7Тогда был в узах некто, по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство. |
| 8Калык кесяськыса, соос понна котьку но лэсьтӥськись ужзэ мед быдэстоз вал шуыса, Пилатлэсь курыны кутскиз. | 8И народ начал кричать и просить Пилата о том, что он всегда делал для них. |
| 9Ответ сётыса, соослы со шуиз: «Яралоз-а тӥледлы, иудейёслэсь Эксэйзэс лэзи ке?» | 9Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского? |
| 10Со тодэ вал уго, архиерейёс Сое вожъяськеменызы сэрен кутыса сётӥзы шуыса. | 10Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти. |
| 11Нош архиерейёс калыкез ӝутказы, соослы Варавваез эсьмаса мед лэзёз шуыса. | 11Но первосвященники возбудили народ просить, чтобы отпустил им лучше Варавву. |
| 12Ответ сётыса, Пилат нош ик соослы шуиз: «Иудейёслэн Эксэйзы шуон муртэныды монэ мар карыны косӥськоды?» | 12Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским? |
| 13Соос нош ик кесяськыны кутскизы: «Кортӵога Сое!» | 13Они опять закричали: распни Его. |
| 14Пилат соослы шуиз: «Кыӵе урод уж Со лэсьтӥз?» Нош соос уката но золгес кесяськыны кутскизы: «Кортӵога Сое!» | 14Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее закричали: распни Его. |
| 15Соку Пилат, калыклы яран вылысь, Варавваез мозмытӥз, нош Иисусэз жугытыса кортӵоганы сётӥз. | 15Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие. |
| 16Солдатъёс Сое пыдлось азбаре, претория шуон интые, нуизы. Отчы быдэс полкез люказы. | 16А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк, |
| 17Вылаз нап-горд басмалэсь шобыр дӥсязы, йыр вылаз тёрнпулэсь йыркерттэт пуныса изьыязы. | 17и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него; |
| 18Ӟечкыланы кутскизы: «Шумпот, иудейёслэн Эксэйзы». | 18и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский! |
| 19Бодыен йыраз тышказы, Со вылэ сялазы, пыдесъяськыса Солы йыбыртъязы. | 19И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему. |
| 20Ултӥямзы бере эксэй шобырзэ вылысьтыз кылизы, Аслэсьтыззэ ик дӥськутсэ дӥсязы но Сое кортӵоганы нуизы. | 20Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его. |
| 21Бусыысь бертӥсь кириней пи Симонэз, Александрлэсь но Руфлэсь атайзэс, татӥ ортчись муртэ, Солэсь кироссэ нуытӥзы. | 21И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его. |
| 22Сое Голгофа шуон интые вайизы, кудӥз «Кымес инты» шуэм луэ. | 22И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место. |
| 23Солы смирнаен сурам вина юыны сётӥзы, нош Со ӧз басьты. | 23И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял. |
| 24Сое кортӵогасьёс, пус чӧлтыса, Солэсь дӥськутсэ люкылӥзы, кинлы мар басьтоно. | 24Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять. |
| 25Куинетӥ час вал, Сое кортӵогазы. | 25Был час третий, и распяли Его. |
| 26Сое янгыш каронзы тазьы гожтӥськиз: «Иудейёслэн Эксэйзы». | 26И была надпись вины Его: Царь Иудейский. |
| 27Соин ӵош кык йырвандӥсьёсты кортӵогазы, одӥгзэ – бурпалаз, мукетсэ – паллян палаз. | 27С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую сторону Его. |
| 28Священной Гожтэмысь «законтэк улӥсьёсын оградэ пыртэмын луоз» шуэм кыл зэм луиз. | 28И сбылось слово Писания: и к злодеям причтен. |
| 29Вӧзтӥз ортчисьёс, йыръёсынызы сэзъяса, лек кылъёс вераса шуизы: «Эй! Храмез сэрттыса куиньмойскын Пуктӥсь! | 29Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три дня созидающий! |
| 30Уть Астэ Ачид но васькы киросысь». | 30спаси Себя Самого и сойди со креста. |
| 31Таос кадь ик мыскылляськыса, архиерейёс но книга тодӥсьёс ог-огзылы шуизы: «Мукетъёссэ мозмытылӥз, нош Ассэ мозмытэмез уг луы! | 31Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти. |
| 32Израильлэн Эксэез Христос киросысьтыз табере мед васькоз, адӟимы ке, ми но оскомы». Соин ӵош кортӵогаськем муртъёс но Сое урод кылъёсын куаретӥзы. | 32Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его. |
| 33Куатетӥ часын быдэс дунне вылын пеймыт луиз. Озьы укмысэтӥ час котырозь улӥз. | 33В шестом же часу настала тьма по всей земле и продолжалась до часа девятого. |
| 34Укмысэтӥ часын Иисус бадӟым куараен кеськыса вераз: «Элои, Элои! ламма савахфани?» «Инмаре, Инмаре! Малы Тон Монэ кельтӥд?» шуэм кыл луэ со. | 34В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? --что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? |
| 35Татын сылӥсьёс пӧлысь куд-огез тае кылыса шуизы: «Тани, Илияез ӧте». | 35Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет. |
| 36Одӥгез бызьыса мынӥз, губкаез уксусэн тырмытӥз, боды йылэ шедьытыса, Солы юыны сётӥз но шуиз: «Дугдэ ай, учком, Илия Сое киросысь басьтыны лыктоз-а». | 36А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снять Его. |
| 37Иисус кужмо куараен вазиськиз но, лулыз потӥз. | 37Иисус же, возгласив громко, испустил дух. |
| 38Храм пушкысь катанчи йылысеныз улӥозяз шорияк кесиськиз. | 38И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу. |
| 39Солэн ваче пумитаз сылӥсь сю солдатэн кивалтӥсь Солэсь куара сётыса лул потэмзэ адӟем бераз «зэм ик, та Адями Инмар Пи вал» шуиз. | 39Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий. |
| 40Татын кышномуртъёс но вал, соос палэнысен учкыса сылӥзы; соос пӧлын вал Магдалина Мария, покчи Иаковлэн но Иосиялэн анайзы Мария, но Саломия. | 40Были тут и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия, |
| 41Соос Иисус сьӧрын Галилея музъемын но служить карыса ветлӥзы. Соин ӵош трос мукетъёс но Иерусалиме лыктэмын вал. | 41которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим. |
| 42Ӝыт вуиз. Соку пятница, субботалэн азьвыл нуналэз вал. | 42И как уже настал вечер, --потому что была пятница, то есть день перед субботою, -- |
| 43Аримафеяысь кенешлэн нимо-дано муртэз Иосиф лыктӥз. Со ачиз но Инмар Эксэйлыклэсь лыктэмзэ витьыса улӥз. Кышканзэ куштыса, Пилат доры пыриз но Иисуслэсь Мугорзэ куриз. | 43пришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова. |
| 44Солэсь кулэмзэ тодыса, Пилат паймиз. Дораз сю солдатэн кивалтӥсез ӧтьыса, солэсь юаз: «Кемалась-а кулӥз?» | 44Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер? |
| 45Сю солдатэн кивалтӥсьлэсь тодэм бераз Мугорзэ Иосифлы сётӥз. | 45И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу. |
| 46Иосиф, дун тырыса, тӧдьы дэра басьтӥз, кирос бордысь Сое басьтыса, дэраен шобыртӥз но шайгуэ понӥз. Шайгуэз гурезьысь из пушкы гудӟыса лэсьтэмын вал; шайгулэсь ӧссэ изэн пыкъяз. | 46Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба. |
| 47Магдалина Мария но Иосий Мария учкыса улӥзы, кытчы Иисусэз ватӥзы. | 47Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали. |