Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
ЛУКАЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР | Евангелие от Луки |
1 -тӥ ЛЮКЕТ | Глава 1 |
| 1Ми куспын зэмос луэм учыръёс сярысь тросэз веросъёс кылдытъяны кутскизы ни бере, | 1Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях, |
| 2кудӥз сярысь милемлы самой кутсконысеныз ик Кылэз адӟемъёс но Солы служить каремъёс ивортӥзы, – | 2как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова, |
| 3соку мон но малпай: ваньзэ кутсконысеныз ик пыр-поч эскерыны но радызъя тыныд гожтыны, гажано Феофил, | 3то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил, |
| 4тон мед тодод, со дышетон, кудӥныз тон тодматскид, оскиськымон луэ шуыса. | 4чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен. |
| 5Иудеяын, Ирод эксэй луон нуналъёсы, Авиялэн черодысьтыз Захария нимо священник улӥз. Солэн Елисавета нимо кышноез Аарон выжыысь вал. | 5Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета. |
| 6Инмар азьын кыкназы но соос шонер улӥзы, Кузё-Инмарлэсь вань курон-косонъёссэ, радъянъёссэ шекланытэк быдэсъяса улӥзы. | 6Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно. |
| 7Соослэн нылпизы ӧй вал, Елисавета уго нылпи вайисьтэм вал. Кыксы но соос арескын мӧйыесь вал ини. | 7У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных. |
| 8Одӥг пол, черодэз вуыса, Инмар азьын служить карыкуз, | 8Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом, |
| 9пус чӧлтыса, кызьы каро вал священникъёс, солы Кузё-Инмарлэн храмаз ладанэн ӵындытыны пыроно луиз. | 9по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения, |
| 10Ладанэн ӵындытон дыръя вань калык педлон вӧсяськылӥз. | 10а всё множество народа молилось вне во время каждения, -- |
| 11Соку Захариялы Кузё-Инмарлэн Кылчинэз возьматӥськиз, со Кылчин, ладан ӝуатыса, курбон сётон ӝӧклэн бурпалаз сылӥз. | 11тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного. |
| 12Сое адӟыса, Захария куалектӥз, кышканы кутскиз. | 12Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него. |
| 13Нош Кылчин солы шуиз: «Эн курда, Захария, тынад вӧсяськемед кылэмын, кышноед Елисавета пи нуны ваёз, солы Иоанн ним сётод. | 13Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн; |
| 14Тыныд шумпотон, шулдыръяськон луоз, солэн вордӥськемез понна тросэз шумпотозы. | 14и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются, |
| 15Уго со Кузё-Инмар азьын быдӟым луоз, вина но, сур но уз юы, анаезлэн пушказ ик Святой Духен тыр луоз. | 15ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей; |
| 16Троссэ Израиль пиосты Инмарзы Кузё-Инмар пала берыктоз. | 16и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их; |
| 17Атайёслэсь сюлэмъёссэс нылпиоссы пала берыктыны, кылзӥськисьтэмъёсты шонер улӥсьёслэн визьлыко сюрес вылазы берыктыны, Кузё-Инмарлы калыкез дасян понна Илиялэн кадь духен но кужымен Кузё-Инмарлэн азьтӥз со мыноз». | 17и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный. |
| 18Захария Кылчинлы шуиз: «Кызьы мон сое тодом? Мон уго пересь ини, кышноелэн но аресэз бадӟым ини». | 18И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных. |
| 19Кылчин солы ответ сётыса шуиз: «Мон – Гавриил, Инмар азьын сылӥсь, тонэн вераськыны но та ӟеч иворез тыныд вераны ыстэмын. | 19Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие; |
| 20Тани, тон кылтэм улод. Ас дыраз быдэсмоно верам кылъёслы оскымтэед понна та быдэсмон нуналозь тынад вераськемед уз луы». | 20и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время. |
| 21Со дыре калык Захарияез витьыса улӥз, паймиз солэн храмын ӝегамезлы. | 21Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме. |
| 22Со потӥз но соослы номыр но верамез ӧз луы. Соос валазы, со храмын адӟон адӟиз шуыса. Соосын со кипусъёс пыр гинэ валэкъяськиз, вераськемез ӧз луы. | 22Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем. |
| 23Служить карон нуналъёсыз йылпумъяськем бере дораз бертӥз. | 23А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой. |
| 24Та нуналъёс бере солэн кышноез Елисавета нуны ваёно луиз. Вить толэзь ӵоже адямиослэсь ватыса улӥз. Елисавета шуиз: | 24После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила: |
| 25«Адямиос пӧлын монэ медаз ни ултӥялэ шуыса, монэ жаляса, та виын тазьы лэсьтӥз Кузё-Инмаре». | 25так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми. |
| 26Куатетӥ толэзез мыныку, Инмар Гавриил Кылчинэз Галилеяысь Назарет каре, | 26В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет, |
| 27Давид юртысь Иосиф нимо пиосмуртлы курам Ныл доры ыстӥз. Со Ныллэн нимыз – Мария. | 27к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария. |
| 28Кылчин Со доры пырыса шуиз: «Шумпот, Дэлето! Кузё-Инмар Тонэныд; кышноос куспын Тон бакель каремын». | 28Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами. |
| 29Сое адӟыса, солэн кылъёсызлэсь Со кепыраз, малы меда та таӵе ӟечкылан шуыса малпаз. | 29Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие. |
| 30Кылчин Солы шуиз: «Эн кышка, Мария, Тон Инмар дорын дэлет басьтӥд. | 30И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога; |
| 31Тани Тон секытэн луод, Пи ваёд но Солы Иисус ним сётод. | 31и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус. |
| 32Со луоз быдӟым, Вылысь Инмарлэн Пиез шуыса нимаськоз. Солы Инмар Кузё-Инмар Давидлэсь, Солэн атаезлэсь, эксэй пуконзэ сётоз. | 32Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его; |
| 33Пумтэм дауръёс ӵоже Иаковлэн юртэзлы Со эксэй луыса пукоз, Солэн Эксэйлыкезлэн пумыз уз луы». | 33и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца. |
| 34Нош Мария Кылчинлы шуиз: «Кызьы та луыны быгатоз, куке Мон пиосмуртэз уг тодӥськы?» | 34Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю? |
| 35Кылчин Солы ответ сётыса шуиз: «Святой Дух Тон вылэ васькоз, Вылысь Инмарлэн кужымез Тонэ шобыртоз. Соин ик Тынэсьтыд вордӥськем Дун-Сьӧлыктэм Инмар Пи шуыса нимаськоз. | 35Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим. |
| 36Тани, Елисавета но, Тынад выжы-кумыед, нылпи вайисьтэм шуо вал, пересь даураз пи нуны ваёно луиз, солэн куатетӥ толэзез ни. | 36Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц, |
| 37Уго Инмарлэн одӥгез но верам кылыз быдэсмытэк уз кыльы». | 37ибо у Бога не останется бессильным никакое слово. |
| 38Соку Мария шуиз: «Тани Мон Кузё-Инмарлэн ляльчиез; тынад кылыдъя Мыным мед луоз». Собере Кылчин Со дорысь палэнскиз. | 38Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел. |
| 39Со нуналъёсы Мария султӥз но дыртыса гурезё шаере, Иудалэн городаз, мынӥз, | 39Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин, |
| 40Захариялэн корказ пырыса, Со Елисаветаез ӟечкылаз. | 40и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету. |
| 41Елисавета Мариялэсь ӟечкыламзэ кылэм бере солэн пушказ нуныез вырӟиз; Елисавета Святой Духен тыр луиз. | 41Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа, |
| 42Бадӟым куараен вазиськыса шуиз: «Кышноос пӧлысь ваньмызлэсь золгес Тон бакель каремын, бакель каремын Тынад пушкысьтыд емышед но! | 42и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего! |
| 43Кытысен та ӟечлык мыным: Кузё-Инмарелэн Анаез мон доры лыктӥз? | 43И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне? |
| 44Уго Тынад ӟечкылан куараед кылӥськыку, нуны шумпотыса пушкам вырӟиз. | 44Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем. |
| 45Шудо Оскем Мурт – Кузё-Инмарлэн Солы верамез быдэсмоз». | 45И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа. |
| 46Мария шуиз: «Мынам лулы Кузё-Инмарез данъя, | 46И сказала Мария: величит душа Моя Господа, |
| 47духе Инмарлы, Утиселы, шумпотэ, | 47и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем, |
| 48Аслэсьтыз покчи ляльчизэ Со жаляса учкиз. Та дырысен вань выжыос Монэ шудо мурт шуозы, | 48что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды; |
| 49Кужмо Мыным быдӟым ужъёс лэсьтӥз, Солэн нимыз святой. | 49что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его; |
| 50Солэн гажан-жалянэз Солэсь кышкасьёс понна выжыосысь выжые улоз. | 50и милость Его в роды родов к боящимся Его; |
| 51Со Ас киызлэсь кужымзэ возьматӥз, сюлмазы вылӥ мылкыдо малпанэн улӥсьёсты пазьгиз. | 51явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их; |
| 52Кужмоосты пукон интыысьтызы уськытӥз, нош востэмъёсты ӝутӥз. | 52низложил сильных с престолов, и вознес смиренных; |
| 53Сютэмъёсты ваньбуро кариз, нош узырмемъёсты номыртэк но лэзиз. | 53алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем; |
| 54Аслэсьтыз ляльчизэ, Израилез, бордаз кариз, жалянэз тодэ вайыса – | 54воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость, |
| 55кызьы шуиз вал атайёсмылы – Авраамлы но солэн кидысэзлы пумтэм вапумозь». | 55как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века. |
| 56Мария куинь толэзь мында Елисавета дорын улэмез бере аслаз дораз бертӥз. | 56Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой. |
| 57Елисаветалэн нылпи ваён дырыз вуиз; со пи нуны вайиз. | 57Елисавете же настало время родить, и она родила сына. |
| 58Бускельёсыз, ӵыжы-выжыосыз Кузё-Инмарлэсь сое юн гажам-жалямзэ кылзӥзы но соин валче шумпотӥзы. | 58И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею. |
| 59Тямысэтӥ нуналаз нунылы вандӥськон сямез ортчытыны лыктӥзы но, атаезлэн нимызъя солы Захария ним сётыны малпазы. | 59В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею. |
| 60Талы пумит солэн анаез шуиз: «Ӧвӧл, сое Иоанн шуыса нимано». | 60На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном. |
| 61Нош солы шуизы: «Тынад выжы-кумыед пӧлын та нимез нуллӥсь нокин но ӧвӧл». | 61И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем. |
| 62Атаезлэсь пусъёс пыр юазы, кыӵе ним со сётысал шуыса. | 62И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его. |
| 63Со пул куриз но гожтӥз: «Иоанн солэн нимыз». Ваньзы паймизы. | 63Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились. |
| 64Соку ик солэн кылыз-ымыз усьтӥськиз но, Инмарез данъяса, со вераськыны кутскиз. | 64И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога. |
| 65Со котырын улӥсьёс ваньзы кышкатскизы; Иудеялэн быдэс гурезё шаераз ваньмыз та сярысь вераськизы. | 65И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской. |
| 66Ваньмыз кылэм муртъёс тае сюлмазы возизы но вераллязы: «Кыӵе пинал та луоз?» Кузё-Инмарлэн киыз со вылын улӥз. | 66Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним. |
| 67Солэн атаез, Захария, Святой Духен тыр луыса, азьпалзэ тодытыса шуиз: | 67И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря: |
| 68«Кузё-Инмар, Израильлэн Инмарез, дано: Аслаз калыкез шоры гажаса учкиз но солы мозмытӥськон сётӥз. | 68благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему, |
| 69Аслаз ляльчиезлэн, Давидлэн, выжыысьтыз милемлы утиськонлэсь сюрзэ ӝутӥз. | 69и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего, |
| 70Аслаз вашкала дырысь святой пророкъёсызлэн кылынызы-ымынызы ивортӥз, | 70как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих, |
| 71тушмонъёсмылэсь, вань синазькыль карисьёслэсь милемыз утёз; | 71что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас; |
| 72милям атайёсмылы гажан-жалянзэ возьматоз но Аслэсьтыз святой сӥзён-косонзэ тодаз ваёз. | 72сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой, |
| 73Милям Авраам атаймы азьын кыл сётыса вераз: | 73клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам, |
| 74милемды тушмонъёсмылэн киулысьтызы мозмытоз, | 74небоязненно, по избавлении от руки врагов наших, |
| 75улонмылэн вань нуналъёсаз Солы дун-сьӧлыктэм мылкыдын, шонерлыкен Солы кышкатэк служить карыны. | 75служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей. |
| 76Тон, нуны, Вылысь Инмарлэн пророкез шуыса нимаськод, тон уго Кузё-Инмарлэн азьтӥз мынод Солы сюрес дасяны, | 76И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему, |
| 77сьӧлыкъёссэс куштыса утиськон сярысь Солэн калыкезлы валан сётыны, | 77дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их, |
| 78Инмармылэн сюлмысьтыз гажан-жалянэныз, кудӥныз асьме доры йылысен Шунды ӝужан лыктӥз, | 78по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше, |
| 79пеймытын, кулонлэн вужераз пуксисьёсты югдытыны, пыдъёсмес тупаса улонлэн сюрес вылаз поттыны». | 79просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира. |
| 80Нуны будӥз, лулыныз-сюлмыныз юнмаз, Израиль калыклы возьматскон нуналыз вуытозь, кыр дуннеосын улӥз. | 78Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю. |