Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
ЛУКАЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР | Евангелие от Луки |
5 -тӥ ЛЮКЕТ | Глава 5 |
| 1Огпол Инмар кылэз кылон понна калык Иисус борды ӝиптӥськыса улӥз. Со Геннисарет зарезь дурын сылӥз. | 1Однажды, когда народ теснился к Нему, чтобы слышать слово Божие, а Он стоял у озера Геннисаретского, |
| 2Зарезь вылын сылӥсь кык пыжъёсты адӟиз. Чорыгасьёс, пыжысьтызы потыса, калтонъёссэс гылъяло вал. | 2увидел Он две лодки, стоящие на озере; а рыболовы, выйдя из них, вымывали сети. |
| 3Соку Со Симонлэн пыжаз пыриз но ярдурысь ӧжытак палэнэгес полысаны куриз. Со пуксьыса пыжысен калыкез дышетыны кутскиз. | 3Войдя в одну лодку, которая была Симонова, Он просил его отплыть несколько от берега и, сев, учил народ из лодки. |
| 4Дышетыса дугдэм бераз Симонлы шуиз: «Мур азегес полыса, чорыг кутылыны калтондэс вуэ лэзе». | 4Когда же перестал учить, сказал Симону: отплыви на глубину и закиньте сети свои для лова. |
| 5Солы ответ сётыса, Симон шуиз: «Дышетӥсь! Ми уйбыт тыршимы, нош номыр но ӧм кутэ; но Тынад косонэдъя калтонэз лэзё». | 5Симон сказал Ему в ответ: Наставник! мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но по слову Твоему закину сеть. |
| 6Тае лэсьтэм беразы туж трос чорыг кутӥзы, калтонзы ик ӟезиськылӥз. | 6Сделав это, они поймали великое множество рыбы, и даже сеть у них прорывалась. |
| 7Соослы юрттӥськыны мед лыктозы шуыса, мукет пыжысь эшъёссылы тодмет возьматӥзы. Лыктыса кыксэ ик пыжез тырмытӥзы, пумен выйыны кутскизы. | 7И дали знак товарищам, находившимся на другой лодке, чтобы пришли помочь им; и пришли, и наполнили обе лодки, так что они начинали тонуть. |
| 8Тае адӟыса, Симон Иисус азе пыдес вылаз уськытскыса шуиз: «Кузё-Инмаре! Пот мон дорысь, мон сьӧлыко адями уго». | 8Увидев это, Симон Петр припал к коленям Иисуса и сказал: выйди от меня, Господи! потому что я человек грешный. |
| 9Со но, ваньзы соин ӵош вылэмъёс, калтыса кутэм чорыгзы трос луэмысь, туж куалектӥзы; | 9Ибо ужас объял его и всех, бывших с ним, от этого лова рыб, ими пойманных; |
| 10озьы ик Симонлэн эшъёсыз, Зеведей пиос, Иаков но Иоанн. Иисус Симонлы шуиз: «Эн курда; та дырысен тон адямиосты кутылод». | 10также и Иакова и Иоанна, сыновей Зеведеевых, бывших товарищами Симону. И сказал Симону Иисус: не бойся; отныне будешь ловить человеков. |
| 11Кыксэ но пыжъёсты ярдуре поттӥзы; собере марзы вань, ваньзэ кельтыса, Со сьӧры мынӥзы. | 11И, вытащив обе лодки на берег, оставили всё и последовали за Ним. |
| 12Иисус одӥгаз городын улыку, быдэс мугорзэ гижло басьтэм мурт лыктӥз но, Иисусэз адӟыса, пыдесъяськиз, сюлворыса Солэсь куриз: «Кузёе! Чылкытатэмед потӥз ке, Тынад монэ чылкытатэмед луоз». | 12Когда Иисус был в одном городе, пришел человек весь в проказе и, увидев Иисуса, пал ниц, умоляя Его и говоря: Господи! если хочешь, можешь меня очистить. |
| 13Иисус, кизэ ӝутыса, со мурт борды йӧтӥськыса шуиз: «Мынам чылкытатэме потэ – чылкыта». Соку ик солэн гижлочерез быриз. | 13Он простер руку, прикоснулся к нему и сказал: хочу, очистись. И тотчас проказа сошла с него. |
| 14Иисус нокинлы но та сярысь вераны ӧз лэзьы, священник доры мыныны но, кызьы косӥз Моисей, чылкытамез понна курбон сётыны косӥз, – соослы тодытон понна. | 14И Он повелел ему никому не сказывать, а пойти показаться священнику и принести жертву за очищение свое, как повелел Моисей, во свидетельство им. |
| 15Озьы ке но Иисус сярысь ивор паськыт вӧлмиз, Сое кылзыны но асьсэлэн висёнъёссылэсь йӧнатӥськыны туж трос калык Со котыре лыктӥз. | 15Но тем более распространялась молва о Нём, и великое множество народа стекалось к Нему слушать и врачеваться у Него от болезней своих. |
| 16Нош Со, калыктэм интыосы кошкыса, отын вӧсяськыса улӥз. | 16Но Он уходил в пустынные места и молился. |
| 17Одӥг нунал, дышетыса улыкуз, татын пукизы Галилеялэн вань гуртъёсысьтыз, Иудеяысь, Иерусалимысь лыктэм фарисейёс но законлы дышетӥсьёс. Кузё-Инмарлэн кужымез висисьёсты бурмытъяку возьматскылӥз. | 17В один день, когда Он учил, и сидели тут фарисеи и законоучители, пришедшие из всех мест Галилеи и Иудеи и из Иерусалима, и сила Господня являлась в исцелении больных, -- |
| 18Тани, кинъёс ке но валес вылын пери шуккем муртэ вайизы но, корка пыртыса, Иисус азе поныны тыршизы. | 18вот, принесли некоторые на постели человека, который был расслаблен, и старались внести его в дом и положить перед Иисусом; |
| 19Трос калык люкаськемен сэрен пыртон инты шедьтытэк, корка йылэ тубизы но липет пыр валесэныз валче коркалэн шораз Иисус азе лэзизы. | 19и, не найдя, где пронести его за многолюдством, влезли на верх дома и сквозь кровлю спустили его с постелью на средину пред Иисуса. |
| 20Соослэсь осконзэс адӟыса, со муртлы Иисус шуиз: «Тынад сьӧлыкъёсыд куштӥсько». | 20И Он, видя веру их, сказал человеку тому: прощаются тебе грехи твои. |
| 21Книга тодӥсьёс, фарисейёс куспазы вераськыса шуизы: «Кин со Инмарез сантэмась? Одӥг Инмар сяна, кин сьӧлыкъёсты куштыны быгатэ?» | 21Книжники и фарисеи начали рассуждать, говоря: кто это, который богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога? |
| 22Соослэсь малпанзэс шӧдӥз но, соослы ответ сётыса, Иисус шуиз: «Мар тӥ сюлмады малпаськоды? | 22Иисус, уразумев помышления их, сказал им в ответ: что вы помышляете в сердцах ваших? |
| 23Мае капчигес вераны: ”Тынад сьӧлыкъёсыд куштӥсько” яке шуыны: ”Султы но ветлы”? | 23Что легче сказать: прощаются тебе грехи твои, или сказать: встань и ходи? |
| 24Адями Пилэсь музъем вылын сьӧлыкъёсты куштыны кужым ваньзэ тӥ мед тододы шуыса, – пери шуккем муртлы Со шуиз: «Тыныд верасько: султы, басьты валестэ но гуртад берт». | 24Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --сказал Он расслабленному: тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой. |
| 25Соку ик соос азьын со султӥз, валессэ басьтӥз но, Инмарез данъяса, дораз бертӥз. | 25И он тотчас встал перед ними, взял, на чём лежал, и пошел в дом свой, славя Бога. |
| 26Ваньзы туж кышказы, Инмарез данъязы; кышканэз адӟем муртъёс шуизы: «Паймымон ужъёсты ми туннэ адӟимы». | 26И ужас объял всех, и славили Бога и, быв исполнены страха, говорили: чудные дела видели мы ныне. |
| 27Та бере Иисус потӥз но, выт бичан интыын пукись Левий нимо выт бичасез адӟыса, солы шуиз: «Мон сьӧры мын». | 27После сего Иисус вышел и увидел мытаря, именем Левия, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною. |
| 28Со маиз вань, ваньзэ кельтӥз, султӥз но Со сьӧры кошкиз. | 28И он, оставив всё, встал и последовал за Ним. |
| 29Иисус понна Левий аслаз корказ бадӟым сиён-юон ортчытӥз. Отын трос выт бичасьёс, мукет адямиос но вал, ваньзы соосын ӵош сиськизы. | 29И сделал для Него Левий в доме своем большое угощение; и там было множество мытарей и других, которые возлежали с ними. |
| 30Нош фарисейёс но книга тодӥсьёс ӟургетыса улӥзы, Иисуслэн дышетскисьёсызлы шуизы: «Малы тӥ выт бичасьёсын, сьӧлыкоосын ӵош сииськоды, юиськоды?» | 30Книжники же и фарисеи роптали и говорили ученикам Его: зачем вы едите и пьете с мытарями и грешниками? |
| 31Иисус соослы ответ сётыса шуиз: «Висисьтэмъёслы эмъясь кулэ ӧвӧл, висисьёслы кулэ. | 31Иисус же сказал им в ответ: не здоровые имеют нужду во враче, но больные; |
| 32Шонер улӥсьёсты ӧтьыны Мон ӧй лыкты, сьӧлыкоосты ӧпкельыса сьӧлыкъёссылэсь куштӥськонэ ӧтьыны лыктӥ». | 32Я пришел призвать не праведников, а грешников к покаянию. |
| 33Иисуслы шуизы: «Малы Иоаннлэн дышетскисьёсыз ӵем визяло, вӧсясько, озьы ик фарисейёслэн но, нош Тынадъёсыз сиё но, юо но?» | 33Они же сказали Ему: почему ученики Иоанновы постятся часто и молитвы творят, также и фарисейские, а Твои едят и пьют? |
| 34Иисус соослы шуиз: «Эмеспи соос пӧлын улон дыръя быгатӥськоды-а сюанчиосты визяса пукытыны? | 34Он сказал им: можете ли заставить сынов чертога брачного поститься, когда с ними жених? |
| 35Но вуозы нуналъёс, – соос дорысь эмеспи басьтӥськоз, соку, со нуналъёсы, соос визялозы но». | 35Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни. |
| 36Иисус соослы мадён вераз: «Нокин но выль дӥськут бордысь ӟезьыса вуж дӥськут вылэ кышъет уг пукты: уго соку со выльзэ ӟезёз, вужез борды но вылез бордысь кышъет уз тупа. | 36При сем сказал им притчу: никто не приставляет заплаты к ветхой одежде, отодрав от новой одежды; а иначе и новую раздерет, и к старой не подойдет заплата от новой. |
| 37Выль винаез но нокин вужмем сепысъёсы уз лэзьы, малы ке шуоно выль вина сепысъёсыз кесёз но ачиз кисьтӥськоз, сепысъёс но арам луозы. | 37И никто не вливает молодого вина в мехи ветхие; а иначе молодое вино прорвет мехи, и само вытечет, и мехи пропадут; |
| 38Выль винаез выль сепысъёсы лэзьыны кулэ; соку соиз но, таиз но быдэс кылёзы. | 38но молодое вино должно вливать в мехи новые; тогда сбережется и то и другое. |
| 39Вуж винаез юэм бераз нокинлэн но выль винаез юэмез уз поты, уго со шуоз: ”Вужез ӟечгес”». | 39И никто, пив старое вино, не захочет тотчас молодого, ибо говорит: старое лучше. |