Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

ЛУКАЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР

Евангелие от Луки

6 -тӥ ЛЮКЕТ

Глава 6

1Пасха бере одӥгаз суббота нуналэ Иисуслы кизем ю бусы вамен потоно луиз, Солэн дышетскисьёсыз ю шепъёсты чигылӥзы но киынызы куадаса сиизы.1В субботу, первую по втором дне Пасхи, случилось Ему проходить засеянными полями, и ученики Его срывали колосья и ели, растирая руками.
2Фарисейёс пӧлысь куд-огез соослы шуизы: «Малы суббота нуналэ лэсьтыны ярантэм ужез лэсьтӥськоды?»2Некоторые же из фарисеев сказали им: зачем вы делаете то, чего не должно делать в субботы?
3Иисус соослы ответ сётыса шуиз: «Ӧд лыдӟе шат, мар кариз Давид, куке солэн аслаз но, соин ӵош луэмъёслэн но кӧтсы сюмаз?3Иисус сказал им в ответ: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним?
4Кызьы со Инмар корка пыриз но курбон нянез басьтӥз, кудзэ священникъёслы сяна, нокинлы но сиыны уг яра вал, – ачиз но сииз, асэныз валче ветлӥсьёслы но сётӥз».4Как он вошел в дом Божий, взял хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме одних священников, и ел, и дал бывшим с ним?
5Собере Иисус соослы шуиз: «Адями Пи субботалы но кузё луэ».5И сказал им: Сын Человеческий есть господин и субботы.
6Мукетаз субботае Иисус, сӥнагогае пырыса, дышетыны кутскиз. Отын бур киыз куасьмем мурт вал.6Случилось же и в другую субботу войти Ему в синагогу и учить. Там был человек, у которого правая рука была сухая.
7Иисусэз янгыше уськытон вылысь книга тодӥсьёс но фарисейёс Со сьӧрын чакласа улӥзы: суббота нуналэ уз бурмыты-а?7Книжники же и фарисеи наблюдали за Ним, не исцелит ли в субботу, чтобы найти обвинение против Него.
8Соослэсь малпанзэс тодыса, киыз куасьмем муртлы Иисус шуиз: «Султы, пот шораз». Со султӥз но шораз потӥз.8Но Он, зная помышления их, сказал человеку, имеющему сухую руку: встань и выступи на средину. И он встал и выступил.
9Соку Иисус соослы шуиз: «Тӥлесьтыд Мон юало: суббота нуналэ мар лэсьтыны яра? Ӟеч уж яке урод уж? Лулэз утьыны яке быдтыны?» Соос шып улӥзы.9Тогда сказал им Иисус: спрошу Я вас: что должно делать в субботу? добро, или зло? спасти душу, или погубить? Они молчали.
10Ваньзы шоры учкиз но со муртлы шуиз: «Кидэ шонер кар». Со озьы ик кариз; киыз мукетыз кадь ик йӧн луиз.10И, посмотрев на всех их, сказал тому человеку: протяни руку твою. Он так и сделал; и стала рука его здорова, как другая.
11Соос урмизы, мар меда Иисусэн кароно шуыса, куспазы вераськизы.11Они же пришли в бешенство и говорили между собою, что бы им сделать с Иисусом.
12Со нуналъёсы Иисус гурезь йылэ вӧсяськыны тубиз, быдэс уй Инмарлы вӧсяськыса улӥз.12В те дни взошел Он на гору помолиться и пробыл всю ночь в молитве к Богу.
13Нунал вуэм бере Аслэсьтыз дышетскисьёссэ Со ӧтиз но соос пӧлысь дас кыксэ бырйиз, соосты апостолъёс шуыса нимаз:13Когда же настал день, призвал учеников Своих и избрал из них двенадцать, которых и наименовал Апостолами:
14Симонэз Петр шуыса нимаз, солэсь Андрей вынзэ, Иаковез но Иоаннэз, Филиппез но Варфоломеез,14Симона, которого и назвал Петром, и Андрея, брата его, Иакова и Иоанна, Филиппа и Варфоломея,
15Матфеез но Фомаез, Алфейлэсь Иаков пизэ но Зӥлот шуон Симонэз,15Матфея и Фому, Иакова Алфеева и Симона, прозываемого Зилотом,
16Иаковлэсь Иуда пизэ но Искариот Иудаез. Таиз Инмар Пиез вузаса сётӥсь луиз.16Иуду Иаковлева и Иуду Искариота, который потом сделался предателем.
17Соосын ӵош васькыса, Иисус ӵошкыт интые султӥз. Тросэз дышетскисьёсыз, озьы ик быдэс Иудеяысь но Иерусалимысь, зарезь котырысь Тир но Сӥдон ёросъёсысь лачак калык отын вал.17И, сойдя с ними, стал Он на ровном месте, и множество учеников Его, и много народа из всей Иудеи и Иерусалима и приморских мест Тирских и Сидонских,
18Сое кылзӥськыны, висёнъёссылэсь йӧнатскыны соос лыктӥзы. Перияськем муртъёсты но Со бурмытылӥз.18которые пришли послушать Его и исцелиться от болезней своих, также и страждущие от нечистых духов; и исцелялись.
19Вань калык Со борды йӧтӥськыны тыршиз, малы ке шуоно Со бордысь кужым потыса, ваньзэс бурмытъяз.19И весь народ искал прикасаться к Нему, потому что от Него исходила сила и исцеляла всех.
20Синъёссэ дышетскисьёсыз пала ӝутыса, Иисус шуиз:
«Покчи мылкыдоос шудоесь: тӥляд Инмар Эксэйлыкты вань.
20И Он, возведя очи Свои на учеников Своих, говорил: Блаженны нищие духом, ибо ваше есть Царствие Божие.
21Али сютэм улӥсьёс шудоесь: тӥляд кӧтты тыр луоз.
Али бӧрдӥсьёс шудоесь: тӥ серекъялоды.
21Блаженны алчущие ныне, ибо насытитесь. Блаженны плачущие ныне, ибо воссмеетесь.
22Шудоесь тӥ, куке тӥледыз Адями Пи понна адямиос адӟонтэм каризы ке, куке тӥледыз люкизы ке, курлазы ке, нимдэс саптаса куштӥзы ке.22Блаженны вы, когда возненавидят вас люди и когда отлучат вас, и будут поносить, и пронесут имя ваше, как бесчестное, за Сына Человеческого.
23Шумпотэлэ со нуналэ, шулдыръяськелэ, уго Инмын басьтоно медды-кузьымды туж бадӟым. Соослэн атайёссы но пророкъёсты тазьы ик карылӥзы.23Возрадуйтесь в тот день и возвеселитесь, ибо велика вам награда на небесах. Так поступали с пророками отцы их.
24Куректон-кайгу тӥледлы, узыръёс!
Шумпотыса улондэс тӥ басьтӥды ни.
24Напротив, горе вам, богатые! ибо вы уже получили свое утешение.
25Куректон-кайгу тӥледлы, али тыр улӥсьёс!
Сиемды потоз уго.
Куректон-кайгу тӥледлы, али серекъяса улӥсьёс!
Бӧрдоды, викышъялоды ай.
25Горе вам, пресыщенные ныне! ибо взалчете. Горе вам, смеющиеся ныне! ибо восплачете и возрыдаете.
26Куректон-кайгу тӥледлы, куке вань адямиос тӥ сярысь ушъяса вералозы. Соослэн атайёссы озьы каризы ӧрекчи пророкъёсын.26Горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо! ибо так поступали с лжепророками отцы их.
27Тӥледлы, кылзӥськисьёслы, верасько: тушмонъёстэс яратэлэ, тӥледыз кӧтвеськантэм карисьёстылы ӟеч каре,27Но вам, слушающим, говорю: любите врагов ваших, благотворите ненавидящим вас,
28тӥледыз каргасьёсты бакель каре, тӥледыз ултӥясьёс понна вӧсяськелэ.28благословляйте проклинающих вас и молитесь за обижающих вас.
29Бамад чабкись муртлы мукет палзэ но пукты. Выл дӥсьтэ талась муртлы эн люкеты дэремдэ но басьтыны.29Ударившему тебя по щеке подставь и другую, и отнимающему у тебя верхнюю одежду не препятствуй взять и рубашку.
30Котькинлы, курись муртлы, сёт, тынэсьтыд басьтэм муртлэсь берен эн кур.30Всякому, просящему у тебя, давай, и от взявшего твое не требуй назад.
31Адямиослы озьы лэсьтэ, кызьы асьтэлы соослэсь лэсьтэмзэс кулэ кариськоды.31И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними.
32Асьтэдыз яратӥсьёсты яратӥськоды ке, со понна тӥледлы кыӵе берекет луоз! Сьӧлыкоос но уго соосты яратӥсьёсты ярато.32И если любите любящих вас, какая вам за то благодарность? ибо и грешники любящих их любят.
33Асьтэлы ӟеч лэсьтӥсьёслы ӟеч лэсьтӥськоды ке, со понна тӥледлы кыӵе берекет? Сьӧлыкоос но уго озьы ик каро.33И если делаете добро тем, которые вам делают добро, какая вам за то благодарность? ибо и грешники то же делают.
34Пунэмен сётӥськоды ке сыӵеослы, кинъёслэсь пунэм тыронзэс берен басьтом шуыса оскиськиськыса улӥськоды ке, со понна кыӵе тӥледлы берекет? Уго сьӧлыкоос но сьӧлыкоослы пунэмен сёто берен сомында ик басьтон вылысь.34И если взаймы даёте тем, от которых надеетесь получить обратно, какая вам за то благодарность? ибо и грешники дают взаймы грешникам, чтобы получить обратно столько же.
35Нош тӥ тушмонъёстэс яратэлэ, ӟеч уж лэсьтэлэ, пунэмен сётэ, берен номыр но басьтыны малпатэк. Тӥляд туж бадӟым медды-кузьымды луоз, Вылысь Инмарлэн нылпиосыз луоды. Со уго тау карисьтэмъёслы но, лекъёслы но ӟеч.35Но вы любите врагов ваших, и благотворите, и взаймы давайте, не ожидая ничего; и будет вам награда великая, и будете сынами Всевышнего; ибо Он благ и к неблагодарным и злым.
36Кыӵе тӥляд атайды жалясь сюлэмо, тӥ но жалясь сюлэмоесь луэлэ.36Итак, будьте милосерды, как и Отец ваш милосерд.
37Судить эн каре, тӥ но судить каремын уд луэ. Эн курлалэ, тӥ но курламын уд луэ. Простить каре, тӥ но простить каремын луоды.37Не судите, и не будете судимы; не осуждайте, и не будете осуждены; прощайте, и прощены будете;
38Сётэлэ, тӥледлы но сётӥськоз: тыр мертэтэн мертаса, сэзъяса, туйылыса, пачыл карыса тӥледлы, тӥляд кияды сётӥськоз. Уго кыӵе мертэтэн мерталоды, сыӵеен ик тӥледлы но мертаськоз».38давайте, и дастся вам: мерою доброю, утрясенною, нагнетенною и переполненною отсыплют вам в лоно ваше; ибо, какою мерою мерите, такою же отмерится и вам.
39Соослы мадён но вераз: «Быгатэ-а синтэм мурт синтэмез валтыса нуыны? Кыксы ик гуэ уз усе-а?39Сказал также им притчу: может ли слепой водить слепого? не оба ли упадут в яму?
40Дышетскись дышетӥсезлэсь вылынгес уг луы; пумен визь люкаса но, дышетскись дышетӥсез кадь гинэ луоз.40Ученик не бывает выше своего учителя; но, и усовершенствовавшись, будет всякий, как учитель его.
41Малы тон мукет муртлэн синмысьтыз жагез шоры учкиськод, нош аслад синмысьтыд корзэ уд шӧдӥськы?41Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?
42Яке, кызьы тон мукет муртлы шуыны быгатод: ”Братэ! Вай синмысьтыд жагзэ потто”, куке аслад синмысьтыд корзэ уд адӟиськы? Чеберъяськись! Нырысь аслад синмысьтыд корзэ потты, соку адӟод, кызьы мукет муртлэн синмысьтыз жагзэ поттоно.42Или, как можешь сказать брату твоему: брат! дай, я выну сучок из глаза твоего, когда сам не видишь бревна в твоем глазе? Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего.
43Ӟеч писпу урод емыш уг сёты; урод писпу но ӟеч емыш уг сёты.43Нет доброго дерева, которое приносило бы худой плод; и нет худого дерева, которое приносило бы плод добрый,
44Котькыӵе но писпуэз емышезъя тодманы луэ, малы ке шуоно смоква емышез тёрнпуысь уг бичало, виноградэз но емыш сётӥсьтэм куакысь уг окто.44ибо всякое дерево познаётся по плоду своему, потому что не собирают смокв с терновника и не снимают винограда с кустарника.
45Ӟеч адями ас сюлмызлэн ӟеч шыкысысьтыз ӟечсэ поттэ, нош лек адями сюлмызлэн лек шыкысысьтыз лексэ поттэ. Уго сюлэм пачылмыку, кыл вера.45Добрый человек из доброго сокровища сердца своего выносит доброе, а злой человек из злого сокровища сердца своего выносит злое, ибо от избытка сердца говорят уста его.
46Малы тӥ Мыным вазиськиськоды: ”Кузё-Инмаре! Кузё-Инмаре!”, нош асьтэос Мынэсьтым косэмме уд лэсьтӥське?46Что вы зовете Меня: Господи! Господи! --и не делаете того, что Я говорю?
47Котькудӥз Мон доры лыктӥсь, Мынэсьтым кылме кылзӥськись но соосты быдэсъясь мурт, тӥледлы верало, кинлы со укша, –47Всякий, приходящий ко Мне и слушающий слова Мои и исполняющий их, скажу вам, кому подобен.
48гу гудӟыса пыдло пырем но коркаезлэсь инъетсэ из вылэ пуктэм муртлы со укша. Ву будыса та корка вылэ урдскем но вырӟытэмез луымтэ, малы ке шуоно со из вылэ пуктэмын вылэм.48Он подобен человеку, строящему дом, который копал, углубился и положил основание на камне; почему, когда случилось наводнение и вода напёрла на этот дом, то не могла поколебать его, потому что он основан был на камне.
49Нош кылзӥськись но быдэсъясьтэм адями корказэ сюй вылэ инъеттэк пуктэм муртлы укша. Корка вылэ ву урдскем но, соку ик со куашкам; та коркалэн куашкамез туж шимес вылэм». 49А слушающий и неисполняющий подобен человеку, построившему дом на земле без основания, который, когда напёрла на него вода, тотчас обрушился; и разрушение дома сего было великое.


предыдущая глава Глава 6 следующая глава