Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
ЛУКАЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР | Евангелие от Луки |
6 -тӥ ЛЮКЕТ | Глава 6 |
| 1Пасха бере одӥгаз суббота нуналэ Иисуслы кизем ю бусы вамен потоно луиз, Солэн дышетскисьёсыз ю шепъёсты чигылӥзы но киынызы куадаса сиизы. | 1В субботу, первую по втором дне Пасхи, случилось Ему проходить засеянными полями, и ученики Его срывали колосья и ели, растирая руками. |
| 2Фарисейёс пӧлысь куд-огез соослы шуизы: «Малы суббота нуналэ лэсьтыны ярантэм ужез лэсьтӥськоды?» | 2Некоторые же из фарисеев сказали им: зачем вы делаете то, чего не должно делать в субботы? |
| 3Иисус соослы ответ сётыса шуиз: «Ӧд лыдӟе шат, мар кариз Давид, куке солэн аслаз но, соин ӵош луэмъёслэн но кӧтсы сюмаз? | 3Иисус сказал им в ответ: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним? |
| 4Кызьы со Инмар корка пыриз но курбон нянез басьтӥз, кудзэ священникъёслы сяна, нокинлы но сиыны уг яра вал, – ачиз но сииз, асэныз валче ветлӥсьёслы но сётӥз». | 4Как он вошел в дом Божий, взял хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме одних священников, и ел, и дал бывшим с ним? |
| 5Собере Иисус соослы шуиз: «Адями Пи субботалы но кузё луэ». | 5И сказал им: Сын Человеческий есть господин и субботы. |
| 6Мукетаз субботае Иисус, сӥнагогае пырыса, дышетыны кутскиз. Отын бур киыз куасьмем мурт вал. | 6Случилось же и в другую субботу войти Ему в синагогу и учить. Там был человек, у которого правая рука была сухая. |
| 7Иисусэз янгыше уськытон вылысь книга тодӥсьёс но фарисейёс Со сьӧрын чакласа улӥзы: суббота нуналэ уз бурмыты-а? | 7Книжники же и фарисеи наблюдали за Ним, не исцелит ли в субботу, чтобы найти обвинение против Него. |
| 8Соослэсь малпанзэс тодыса, киыз куасьмем муртлы Иисус шуиз: «Султы, пот шораз». Со султӥз но шораз потӥз. | 8Но Он, зная помышления их, сказал человеку, имеющему сухую руку: встань и выступи на средину. И он встал и выступил. |
| 9Соку Иисус соослы шуиз: «Тӥлесьтыд Мон юало: суббота нуналэ мар лэсьтыны яра? Ӟеч уж яке урод уж? Лулэз утьыны яке быдтыны?» Соос шып улӥзы. | 9Тогда сказал им Иисус: спрошу Я вас: что должно делать в субботу? добро, или зло? спасти душу, или погубить? Они молчали. |
| 10Ваньзы шоры учкиз но со муртлы шуиз: «Кидэ шонер кар». Со озьы ик кариз; киыз мукетыз кадь ик йӧн луиз. | 10И, посмотрев на всех их, сказал тому человеку: протяни руку твою. Он так и сделал; и стала рука его здорова, как другая. |
| 11Соос урмизы, мар меда Иисусэн кароно шуыса, куспазы вераськизы. | 11Они же пришли в бешенство и говорили между собою, что бы им сделать с Иисусом. |
| 12Со нуналъёсы Иисус гурезь йылэ вӧсяськыны тубиз, быдэс уй Инмарлы вӧсяськыса улӥз. | 12В те дни взошел Он на гору помолиться и пробыл всю ночь в молитве к Богу. |
| 13Нунал вуэм бере Аслэсьтыз дышетскисьёссэ Со ӧтиз но соос пӧлысь дас кыксэ бырйиз, соосты апостолъёс шуыса нимаз: | 13Когда же настал день, призвал учеников Своих и избрал из них двенадцать, которых и наименовал Апостолами: |
| 14Симонэз Петр шуыса нимаз, солэсь Андрей вынзэ, Иаковез но Иоаннэз, Филиппез но Варфоломеез, | 14Симона, которого и назвал Петром, и Андрея, брата его, Иакова и Иоанна, Филиппа и Варфоломея, |
| 15Матфеез но Фомаез, Алфейлэсь Иаков пизэ но Зӥлот шуон Симонэз, | 15Матфея и Фому, Иакова Алфеева и Симона, прозываемого Зилотом, |
| 16Иаковлэсь Иуда пизэ но Искариот Иудаез. Таиз Инмар Пиез вузаса сётӥсь луиз. | 16Иуду Иаковлева и Иуду Искариота, который потом сделался предателем. |
| 17Соосын ӵош васькыса, Иисус ӵошкыт интые султӥз. Тросэз дышетскисьёсыз, озьы ик быдэс Иудеяысь но Иерусалимысь, зарезь котырысь Тир но Сӥдон ёросъёсысь лачак калык отын вал. | 17И, сойдя с ними, стал Он на ровном месте, и множество учеников Его, и много народа из всей Иудеи и Иерусалима и приморских мест Тирских и Сидонских, |
| 18Сое кылзӥськыны, висёнъёссылэсь йӧнатскыны соос лыктӥзы. Перияськем муртъёсты но Со бурмытылӥз. | 18которые пришли послушать Его и исцелиться от болезней своих, также и страждущие от нечистых духов; и исцелялись. |
| 19Вань калык Со борды йӧтӥськыны тыршиз, малы ке шуоно Со бордысь кужым потыса, ваньзэс бурмытъяз. | 19И весь народ искал прикасаться к Нему, потому что от Него исходила сила и исцеляла всех. |
| 20Синъёссэ дышетскисьёсыз пала ӝутыса, Иисус шуиз: «Покчи мылкыдоос шудоесь: тӥляд Инмар Эксэйлыкты вань. | 20И Он, возведя очи Свои на учеников Своих, говорил: Блаженны нищие духом, ибо ваше есть Царствие Божие. |
| 21Али сютэм улӥсьёс шудоесь: тӥляд кӧтты тыр луоз. Али бӧрдӥсьёс шудоесь: тӥ серекъялоды. | 21Блаженны алчущие ныне, ибо насытитесь. Блаженны плачущие ныне, ибо воссмеетесь. |
| 22Шудоесь тӥ, куке тӥледыз Адями Пи понна адямиос адӟонтэм каризы ке, куке тӥледыз люкизы ке, курлазы ке, нимдэс саптаса куштӥзы ке. | 22Блаженны вы, когда возненавидят вас люди и когда отлучат вас, и будут поносить, и пронесут имя ваше, как бесчестное, за Сына Человеческого. |
| 23Шумпотэлэ со нуналэ, шулдыръяськелэ, уго Инмын басьтоно медды-кузьымды туж бадӟым. Соослэн атайёссы но пророкъёсты тазьы ик карылӥзы. | 23Возрадуйтесь в тот день и возвеселитесь, ибо велика вам награда на небесах. Так поступали с пророками отцы их. |
| 24Куректон-кайгу тӥледлы, узыръёс! Шумпотыса улондэс тӥ басьтӥды ни. | 24Напротив, горе вам, богатые! ибо вы уже получили свое утешение. |
| 25Куректон-кайгу тӥледлы, али тыр улӥсьёс! Сиемды потоз уго. Куректон-кайгу тӥледлы, али серекъяса улӥсьёс! Бӧрдоды, викышъялоды ай. | 25Горе вам, пресыщенные ныне! ибо взалчете. Горе вам, смеющиеся ныне! ибо восплачете и возрыдаете. |
| 26Куректон-кайгу тӥледлы, куке вань адямиос тӥ сярысь ушъяса вералозы. Соослэн атайёссы озьы каризы ӧрекчи пророкъёсын. | 26Горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо! ибо так поступали с лжепророками отцы их. |
| 27Тӥледлы, кылзӥськисьёслы, верасько: тушмонъёстэс яратэлэ, тӥледыз кӧтвеськантэм карисьёстылы ӟеч каре, | 27Но вам, слушающим, говорю: любите врагов ваших, благотворите ненавидящим вас, |
| 28тӥледыз каргасьёсты бакель каре, тӥледыз ултӥясьёс понна вӧсяськелэ. | 28благословляйте проклинающих вас и молитесь за обижающих вас. |
| 29Бамад чабкись муртлы мукет палзэ но пукты. Выл дӥсьтэ талась муртлы эн люкеты дэремдэ но басьтыны. | 29Ударившему тебя по щеке подставь и другую, и отнимающему у тебя верхнюю одежду не препятствуй взять и рубашку. |
| 30Котькинлы, курись муртлы, сёт, тынэсьтыд басьтэм муртлэсь берен эн кур. | 30Всякому, просящему у тебя, давай, и от взявшего твое не требуй назад. |
| 31Адямиослы озьы лэсьтэ, кызьы асьтэлы соослэсь лэсьтэмзэс кулэ кариськоды. | 31И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними. |
| 32Асьтэдыз яратӥсьёсты яратӥськоды ке, со понна тӥледлы кыӵе берекет луоз! Сьӧлыкоос но уго соосты яратӥсьёсты ярато. | 32И если любите любящих вас, какая вам за то благодарность? ибо и грешники любящих их любят. |
| 33Асьтэлы ӟеч лэсьтӥсьёслы ӟеч лэсьтӥськоды ке, со понна тӥледлы кыӵе берекет? Сьӧлыкоос но уго озьы ик каро. | 33И если делаете добро тем, которые вам делают добро, какая вам за то благодарность? ибо и грешники то же делают. |
| 34Пунэмен сётӥськоды ке сыӵеослы, кинъёслэсь пунэм тыронзэс берен басьтом шуыса оскиськиськыса улӥськоды ке, со понна кыӵе тӥледлы берекет? Уго сьӧлыкоос но сьӧлыкоослы пунэмен сёто берен сомында ик басьтон вылысь. | 34И если взаймы даёте тем, от которых надеетесь получить обратно, какая вам за то благодарность? ибо и грешники дают взаймы грешникам, чтобы получить обратно столько же. |
| 35Нош тӥ тушмонъёстэс яратэлэ, ӟеч уж лэсьтэлэ, пунэмен сётэ, берен номыр но басьтыны малпатэк. Тӥляд туж бадӟым медды-кузьымды луоз, Вылысь Инмарлэн нылпиосыз луоды. Со уго тау карисьтэмъёслы но, лекъёслы но ӟеч. | 35Но вы любите врагов ваших, и благотворите, и взаймы давайте, не ожидая ничего; и будет вам награда великая, и будете сынами Всевышнего; ибо Он благ и к неблагодарным и злым. |
| 36Кыӵе тӥляд атайды жалясь сюлэмо, тӥ но жалясь сюлэмоесь луэлэ. | 36Итак, будьте милосерды, как и Отец ваш милосерд. |
| 37Судить эн каре, тӥ но судить каремын уд луэ. Эн курлалэ, тӥ но курламын уд луэ. Простить каре, тӥ но простить каремын луоды. | 37Не судите, и не будете судимы; не осуждайте, и не будете осуждены; прощайте, и прощены будете; |
| 38Сётэлэ, тӥледлы но сётӥськоз: тыр мертэтэн мертаса, сэзъяса, туйылыса, пачыл карыса тӥледлы, тӥляд кияды сётӥськоз. Уго кыӵе мертэтэн мерталоды, сыӵеен ик тӥледлы но мертаськоз». | 38давайте, и дастся вам: мерою доброю, утрясенною, нагнетенною и переполненною отсыплют вам в лоно ваше; ибо, какою мерою мерите, такою же отмерится и вам. |
| 39Соослы мадён но вераз: «Быгатэ-а синтэм мурт синтэмез валтыса нуыны? Кыксы ик гуэ уз усе-а? | 39Сказал также им притчу: может ли слепой водить слепого? не оба ли упадут в яму? |
| 40Дышетскись дышетӥсезлэсь вылынгес уг луы; пумен визь люкаса но, дышетскись дышетӥсез кадь гинэ луоз. | 40Ученик не бывает выше своего учителя; но, и усовершенствовавшись, будет всякий, как учитель его. |
| 41Малы тон мукет муртлэн синмысьтыз жагез шоры учкиськод, нош аслад синмысьтыд корзэ уд шӧдӥськы? | 41Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? |
| 42Яке, кызьы тон мукет муртлы шуыны быгатод: ”Братэ! Вай синмысьтыд жагзэ потто”, куке аслад синмысьтыд корзэ уд адӟиськы? Чеберъяськись! Нырысь аслад синмысьтыд корзэ потты, соку адӟод, кызьы мукет муртлэн синмысьтыз жагзэ поттоно. | 42Или, как можешь сказать брату твоему: брат! дай, я выну сучок из глаза твоего, когда сам не видишь бревна в твоем глазе? Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего. |
| 43Ӟеч писпу урод емыш уг сёты; урод писпу но ӟеч емыш уг сёты. | 43Нет доброго дерева, которое приносило бы худой плод; и нет худого дерева, которое приносило бы плод добрый, |
| 44Котькыӵе но писпуэз емышезъя тодманы луэ, малы ке шуоно смоква емышез тёрнпуысь уг бичало, виноградэз но емыш сётӥсьтэм куакысь уг окто. | 44ибо всякое дерево познаётся по плоду своему, потому что не собирают смокв с терновника и не снимают винограда с кустарника. |
| 45Ӟеч адями ас сюлмызлэн ӟеч шыкысысьтыз ӟечсэ поттэ, нош лек адями сюлмызлэн лек шыкысысьтыз лексэ поттэ. Уго сюлэм пачылмыку, кыл вера. | 45Добрый человек из доброго сокровища сердца своего выносит доброе, а злой человек из злого сокровища сердца своего выносит злое, ибо от избытка сердца говорят уста его. |
| 46Малы тӥ Мыным вазиськиськоды: ”Кузё-Инмаре! Кузё-Инмаре!”, нош асьтэос Мынэсьтым косэмме уд лэсьтӥське? | 46Что вы зовете Меня: Господи! Господи! --и не делаете того, что Я говорю? |
| 47Котькудӥз Мон доры лыктӥсь, Мынэсьтым кылме кылзӥськись но соосты быдэсъясь мурт, тӥледлы верало, кинлы со укша, – | 47Всякий, приходящий ко Мне и слушающий слова Мои и исполняющий их, скажу вам, кому подобен. |
| 48гу гудӟыса пыдло пырем но коркаезлэсь инъетсэ из вылэ пуктэм муртлы со укша. Ву будыса та корка вылэ урдскем но вырӟытэмез луымтэ, малы ке шуоно со из вылэ пуктэмын вылэм. | 48Он подобен человеку, строящему дом, который копал, углубился и положил основание на камне; почему, когда случилось наводнение и вода напёрла на этот дом, то не могла поколебать его, потому что он основан был на камне. |
| 49Нош кылзӥськись но быдэсъясьтэм адями корказэ сюй вылэ инъеттэк пуктэм муртлы укша. Корка вылэ ву урдскем но, соку ик со куашкам; та коркалэн куашкамез туж шимес вылэм». | 49А слушающий и неисполняющий подобен человеку, построившему дом на земле без основания, который, когда напёрла на него вода, тотчас обрушился; и разрушение дома сего было великое. |