Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
ЛУКАЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР | Евангелие от Луки |
7 -тӥ ЛЮКЕТ | Глава 7 |
| 1Кылзӥськисьёслы вань верано кылзэ вераса быдтэм бераз Иисус Капернауме пыриз. | 1Когда Он окончил все слова Свои к слушавшему народу, то вошел в Капернаум. |
| 2Огезлэн сю солдатъёсын кивалтӥсьлэн яратоно ляльчиез кулоно кадь ик висе вал. | 2У одного сотника слуга, которым он дорожил, был болен при смерти. |
| 3Иисус сярысь кылӥз но иудей тӧроосты Со доры, солэсь ляльчизэ лыктыса мед бурмытоз вал шуыса, Солэсь курыны ыстӥз. | 3Услышав об Иисусе, он послал к Нему Иудейских старейшин просить Его, чтобы пришел исцелить слугу его. |
| 4Иисус доры лыктыса, туж куризы: «Тон солы юртты вал, со ярамон адями, | 4И они, придя к Иисусу, просили Его убедительно, говоря: он достоин, чтобы Ты сделал для него это, |
| 5со асьмелэсь калыкмес яратэ, асьмелы сӥнагога но пуктӥз ук». | 5ибо он любит народ наш и построил нам синагогу. |
| 6Иисус соосын ӵош мынӥз. Коркалы матэ вуэм бераз сю солдатэн кивалтӥсь Иисус доры эшъёссэ Солы вераны ыстӥз: «Кузёе! Эн сюлэмшугъяськы. Тон мынам коркам пырон понна мон ярамон адями ӧвӧл. | 6Иисус пошел с ними. И когда Он недалеко уже был от дома, сотник прислал к Нему друзей сказать Ему: не трудись, Господи! ибо я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой; |
| 7Соин ик асме ачим Тон доры мыныны ярамон адями ӧвӧл шуыса лыдъяй; кыл гинэ вера но, мынам ляльчие бурмоз. | 7потому и себя самого не почел я достойным придти к Тебе; но скажи слово, и выздоровеет слуга мой. |
| 8Мон уго ачим но мурт киулын ужась адями. Но мынам киулам солдатъёс вань, огезлы шуисько: ”Мын”, – со мынэ; мукетызлы: ”Лыкты”, – со лыктэ; ляльчиелы шуисько: ”Лэсьты сое”, – со лэсьтэ». | 8Ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает. |
| 9Тае кылыса, Иисус паймиз но сьӧраз лыктӥсьёслы шуиз: «Тӥледлы верасько: Израильысь но таӵе осконэз Мон ӧй шедьты». | 9Услышав сие, Иисус удивился ему и, обратившись, сказал идущему за Ним народу: сказываю вам, что и в Израиле не нашел Я такой веры. |
| 10Ыстэм муртъёс корказы берытскыку, ляльчи бурмемын вал ни. | 10Посланные, возвратившись в дом, нашли больного слугу выздоровевшим. |
| 11Та бере Иисус Наин шуон городэ мынӥз; Соин ӵош тросэз дышетскисьёсыз, туж уно калык мынӥзы. | 11После сего Иисус пошел в город, называемый Наин; и с Ним шли многие из учеников Его и множество народа. |
| 12Со кар капкалы матэ вуыку, кулэм муртэ потто вал. Анаезлэн со одӥг гинэ пиез вал, анаез – палкышно; трос калык келяськыса мынӥз. | 12Когда же Он приблизился к городским воротам, тут выносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдова; и много народа шло с нею из города. |
| 13Кузё-Инмар сое адӟиз но жаляса шуиз: «Эн бӧрды». | 13Увидев ее, Господь сжалился над нею и сказал ей: не плачь. |
| 14Матаз лыктыса, кулэм мурт нуон маке борды йӧтӥськиз; нуисьёс дугдӥзы. Со шуиз: «Пияш! Тыныд верасько: султы». | 14И, подойдя, прикоснулся к одру; несшие остановились, и Он сказал: юноша! тебе говорю, встань! |
| 15Кулэм пи ӝутӥськыса пуксиз но вераськыны кутскиз; Иисус сое анаезлы сётӥз. | 15Мертвый, поднявшись, сел и стал говорить; и отдал его Иисус матери его. |
| 16Ваньзы ик туж куалектӥзы но Инмарез данъяса шуизы: «Асьме куспысь быдӟым пророк султӥз. Инмар Ас калыкез доры вуылӥз». | 16И всех объял страх, и славили Бога, говоря: великий пророк восстал между нами, и Бог посетил народ Свой. |
| 17Иисус сярысь таӵе ивор быдэс Иудеяе, котыр ёросъёсы вӧлмиз. | 17Такое мнение о Нём распространилось по всей Иудее и по всей окрестности. |
| 18Та сярысь дышетскисьёсыз ваньзэ Иоаннлы веразы. | 18И возвестили Иоанну ученики его о всём том. |
| 19Иоанн кыксэ дышетскисьёссэ ӧтиз, соосты со Иисус доры юаны ыстӥз: «Тон-а Со, Кудӥз лыктыны кулэ, яке милемлы мукетсэ-а витёно?» | 19Иоанн, призвав двоих из учеников своих, послал к Иисусу спросить: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого? |
| 20Иисус доры лыктыса шуизы: «Иоанн Пылатӥсь милемыз Тон доры юаны ыстӥз: ”Тон-а Со, Кудӥз лыктыны кулэ, яке милемлы мукетсэ-а витёно?”» | 20Они, придя к Иисусу, сказали: Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Которому должно придти, или другого ожидать нам? |
| 21Нош та вадесын Со трос муртэ висёнъёссылэсь, курадӟонъёссылэсь, периослэсь мозмытӥз, троссэ синтэмъёсты адӟись кариз. | 21А в это время Он многих исцелил от болезней и недугов и от злых духов, и многим слепым даровал зрение. |
| 22Соослы ответ сётыса, Иисус шуиз: «Мар адӟиды, кылӥды, мынэлэ но Иоаннлы вералэ: синтэмъёс адӟыны кутско, чутъёс ветло, гижлочерен висисьёс чылкытало, пельтэмъёс кыло, кулэмъёс улӟо, куанеръёс Ӟеч Ивор тодыто. | 22И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что вы видели и слышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают, нищие благовествуют; |
| 23Мон пумысен визь сынаськонлы сётскисьтэм мурт шудо». | 23и блажен, кто не соблазнится о Мне! |
| 24Иоаннлэн ыстэм муртъёсыз кошкем бере Иоанн сярысь калыклы вераны кутскиз: «Кыр дуннее мае учкыны ветлӥды? Тӧл шорын веттаськись камыш бодыез-а? | 24По отшествии же посланных Иоанном, начал говорить к народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую? |
| 25Мае бен тӥ учкыны ветлӥды? Небыт дӥськутэн дӥсяськем адямиез-а? Небыт дуно дӥськут нуллӥсьёс, узыр улӥсьёс эксэйёслэн юртазы уло. | 25Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Но одевающиеся пышно и роскошно живущие находятся при дворах царских. |
| 26Мае бен тӥ учкыны ветлӥды? Пророкез-а? Тӥледлы верасько: бен, пророклэсь но вылӥысьсэгес. | 26Что же смотреть ходили вы? пророка ли? Да, говорю вам, и больше пророка. |
| 27Та со ук, кин сярысь гожтэмын: ”Тани, Мон Тынад азьтӥд Кылчинме лэзисько, со Тынад азяд Тыныд сюрес дасялоз”.*а | 27Сей есть, о котором написано: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. |
| 28Тӥледлы верасько: кышномуртлэсь вордӥськемъёс пӧлысь Иоанн Пылатӥсьлэсь бадӟымез одӥг но пророк ӧвӧл; нош Инмар Эксэйлыкын покчиез но солэсь бадӟымгес». | 28Ибо говорю вам: из рожденных женами нет ни одного пророка больше Иоанна Крестителя; но меньший в Царствии Божием больше его. |
| 29Сое кылзӥськыса улэм вань калык, выт бичасьёс но, кудъёсыз Иоанн дорын пылатӥськизы, Инмарез данъязы. | 29И весь народ, слушавший Его, и мытари воздали славу Богу, крестившись крещением Иоанновым; |
| 30Нош фарисейёс но закон тодӥсьёс, со дорын пылатӥськытэк, Инмарлэсь соос понна чаклам эриксэ палэнтӥзы. | 30а фарисеи и законники отвергли волю Божию о себе, не крестившись от него. |
| 31Соку Кузё-Инмар шуиз: «Та выжыысь адямиосты кинэн ӵошатом? Кинлы соос укшало? | 31Тогда Господь сказал: с кем сравню людей рода сего? и кому они подобны? |
| 32Соос укшало ульчаын пукись, ог-огзылы вазиськись нылпиослы, кинъёс шуо: ”Ми тӥледлы чипчирган шудӥмы, нош тӥ ӧд эктэ; ми тӥледлы ӝож гуръёс кырӟамы, нош тӥ ӧд бӧрдэ”. | 32Они подобны детям, которые сидят на улице, кличут друг друга и говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам плачевные песни, и вы не плакали. |
| 33Иоанн Пылатӥсь лыктӥз, нянь но уг сиы, вина но уг юы, но тӥ шуиськоды: ”Со пушкын пери”. | 33Ибо пришел Иоанн Креститель: ни хлеба не ест, ни вина не пьет; и говорите: в нем бес. |
| 34Адями Пи лыктӥз, Со сие но, юэ но, но тӥ шуиськоды: ”Таиз адями сиськыны, вина юыны яратэ, выт бичасьёслэн, сьӧлыкоослэн эшсы Со”. | 34Пришел Сын Человеческий: ест и пьет; и говорите: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам. |
| 35Визьлыклэн вань нылпиосыз визьлыклэсь шонер луонзэ возьмато». | 35И оправдана премудрость всеми чадами ее. |
| 36Фарисейёс пӧлысь одӥгез Иисусэз дораз сиськыны ӧтиз. Со фарисейлэн корказ пырыса пуксиз. | 36Некто из фарисеев просил Его вкусить с ним пищи; и Он, войдя в дом фарисея, возлег. |
| 37Тани, та городысь одӥг сьӧлыко кышномурт Солэсь фарисей дорын сиськыса улэмзэ тодӥз но алавастр посудаен миро вайыса лыктӥз. | 37И вот, женщина того города, которая была грешница, узнав, что Он возлежит в доме фарисея, принесла алавастровый сосуд с миром |
| 38Бертӥз Солэн пыд дораз кариськиз но бӧрдыса Солэсь пыдъёссэ синкылиен гылтӥз, ас йырысьтыз йырсиеныз ӵушылыны кутскиз. Солэсь пыдъёссэ чупаз но мироен зыраз. | 38и, став позади у ног Его и плача, начала обливать ноги Его слезами и отирать волосами головы своей, и целовала ноги Его, и мазала миром. |
| 39Тае адӟыса, Сое ӧтем фарисей ас понназ ачиз шуиз: «Со пророк ке луысал, тодысал – кин но кыӵе кышномурт Со борды йӧтӥське, – сьӧлыко мурт ук со». | 39Видя это, фарисей, пригласивший Его, сказал сам в себе: если бы Он был пророк, то знал бы, кто и какая женщина прикасается к Нему, ибо она грешница. |
| 40Солы вазиськыса, Иисус шуиз: «Симон! Мынам тыныд маке но веранэ вань». Со шуиз: «Вера, Дышетӥсь». | 40Обратившись к нему, Иисус сказал: Симон! Я имею нечто сказать тебе. Он говорит: скажи, Учитель. |
| 41Иисус шуиз: «Одӥг пунэм сётъясьлэн кык пунэм тыроно муртэз вал: огез вить сю динарий, нош мукетыз – витьтон. | 41Иисус сказал: у одного заимодавца было два должника: один должен был пятьсот динариев, а другой пятьдесят, |
| 42Тырыны номырзы но ӧвӧлысь, кыксылэсь но тыронзэс куштӥз. Вера, соос пӧлысь кудӥз сое юнгес яратоз?» | 42но как они не имели чем заплатить, он простил обоим. Скажи же, который из них более возлюбит его? |
| 43Симон ответ сётӥз: «Малпасько, кудӥзлэсь троссэгес куштӥз». Со шуиз: «Шонер тон малпаськод». | 43Симон отвечал: думаю, тот, которому более простил. Он сказал ему: правильно ты рассудил. |
| 44Кышномурт пала берыктӥськыса, Симонлы шуиз: «Адӟиськод-а тон та кышномуртэз? Мон тынад коркад лыктӥ но, тон Мынам пыдам вудэ ӧд сёты, нош со Мынэсьтым пыдъёсме синкылиен гылтӥз но йырысьтыз йырсиеныз ӵушылӥз. | 44И, обратившись к женщине, сказал Симону: видишь ли ты эту женщину? Я пришел в дом твой, и ты воды Мне на ноги не дал, а она слезами облила Мне ноги и волосами головы своей отёрла; |
| 45Тон Монэ ӧд чупа, нош со Мон лыктэм дырысен уг дугды Мынэсьтым пыдъёсме чупамысь. | 45ты целования Мне не дал, а она, с тех пор как Я пришел, не перестает целовать у Меня ноги; |
| 46Тон Мынэсьтым йырме вӧйын ӧд зыра, нош со Мынэсьтым пыдъёсме мироен зыраз. | 46ты головы Мне маслом не помазал, а она миром помазала Мне ноги. |
| 47Соин ик тыныд шуисько: трос яратэмез понна солэн трос сьӧлыкъёсыз куштӥсько. Кинлы ӧжыт куштӥське, со ӧжыт яратэ». | 47А потому сказываю тебе: прощаются грехи её многие за то, что она возлюбила много, а кому мало прощается, тот мало любит. |
| 48Кышномуртлы шуиз: «Тынад сьӧлыкъёсыд куштӥсько». | 48Ей же сказал: прощаются тебе грехи. |
| 49Соин ӵош сиськисьёс асьсэ понна вераськыны кутскизы: «Кин со, сьӧлыкъёсты но куштэ?» | 49И возлежавшие с Ним начали говорить про себя: кто это, что и грехи прощает? |
| 50Нош Со кышномуртлы шуиз: «Осконэд тонэ утиз. Каньылэн мын». | 50Он же сказал женщине: вера твоя спасла тебя, иди с миром. |
*а 7:27 Мал. 3:1