Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

ЛУКАЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР

Евангелие от Луки

7 -тӥ ЛЮКЕТ

Глава 7

1Кылзӥськисьёслы вань верано кылзэ вераса быдтэм бераз Иисус Капернауме пыриз.1Когда Он окончил все слова Свои к слушавшему народу, то вошел в Капернаум.
2Огезлэн сю солдатъёсын кивалтӥсьлэн яратоно ляльчиез кулоно кадь ик висе вал.2У одного сотника слуга, которым он дорожил, был болен при смерти.
3Иисус сярысь кылӥз но иудей тӧроосты Со доры, солэсь ляльчизэ лыктыса мед бурмытоз вал шуыса, Солэсь курыны ыстӥз.3Услышав об Иисусе, он послал к Нему Иудейских старейшин просить Его, чтобы пришел исцелить слугу его.
4Иисус доры лыктыса, туж куризы: «Тон солы юртты вал, со ярамон адями,4И они, придя к Иисусу, просили Его убедительно, говоря: он достоин, чтобы Ты сделал для него это,
5со асьмелэсь калыкмес яратэ, асьмелы сӥнагога но пуктӥз ук».5ибо он любит народ наш и построил нам синагогу.
6Иисус соосын ӵош мынӥз. Коркалы матэ вуэм бераз сю солдатэн кивалтӥсь Иисус доры эшъёссэ Солы вераны ыстӥз: «Кузёе! Эн сюлэмшугъяськы. Тон мынам коркам пырон понна мон ярамон адями ӧвӧл.6Иисус пошел с ними. И когда Он недалеко уже был от дома, сотник прислал к Нему друзей сказать Ему: не трудись, Господи! ибо я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой;
7Соин ик асме ачим Тон доры мыныны ярамон адями ӧвӧл шуыса лыдъяй; кыл гинэ вера но, мынам ляльчие бурмоз.7потому и себя самого не почел я достойным придти к Тебе; но скажи слово, и выздоровеет слуга мой.
8Мон уго ачим но мурт киулын ужась адями. Но мынам киулам солдатъёс вань, огезлы шуисько: ”Мын”, – со мынэ; мукетызлы: ”Лыкты”, – со лыктэ; ляльчиелы шуисько: ”Лэсьты сое”, – со лэсьтэ».8Ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает.
9Тае кылыса, Иисус паймиз но сьӧраз лыктӥсьёслы шуиз: «Тӥледлы верасько: Израильысь но таӵе осконэз Мон ӧй шедьты».9Услышав сие, Иисус удивился ему и, обратившись, сказал идущему за Ним народу: сказываю вам, что и в Израиле не нашел Я такой веры.
10Ыстэм муртъёс корказы берытскыку, ляльчи бурмемын вал ни.10Посланные, возвратившись в дом, нашли больного слугу выздоровевшим.
11Та бере Иисус Наин шуон городэ мынӥз; Соин ӵош тросэз дышетскисьёсыз, туж уно калык мынӥзы.11После сего Иисус пошел в город, называемый Наин; и с Ним шли многие из учеников Его и множество народа.
12Со кар капкалы матэ вуыку, кулэм муртэ потто вал. Анаезлэн со одӥг гинэ пиез вал, анаез – палкышно; трос калык келяськыса мынӥз.12Когда же Он приблизился к городским воротам, тут выносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдова; и много народа шло с нею из города.
13Кузё-Инмар сое адӟиз но жаляса шуиз: «Эн бӧрды».13Увидев ее, Господь сжалился над нею и сказал ей: не плачь.
14Матаз лыктыса, кулэм мурт нуон маке борды йӧтӥськиз; нуисьёс дугдӥзы. Со шуиз: «Пияш! Тыныд верасько: султы».14И, подойдя, прикоснулся к одру; несшие остановились, и Он сказал: юноша! тебе говорю, встань!
15Кулэм пи ӝутӥськыса пуксиз но вераськыны кутскиз; Иисус сое анаезлы сётӥз.15Мертвый, поднявшись, сел и стал говорить; и отдал его Иисус матери его.
16Ваньзы ик туж куалектӥзы но Инмарез данъяса шуизы: «Асьме куспысь быдӟым пророк султӥз. Инмар Ас калыкез доры вуылӥз».16И всех объял страх, и славили Бога, говоря: великий пророк восстал между нами, и Бог посетил народ Свой.
17Иисус сярысь таӵе ивор быдэс Иудеяе, котыр ёросъёсы вӧлмиз.17Такое мнение о Нём распространилось по всей Иудее и по всей окрестности.
18Та сярысь дышетскисьёсыз ваньзэ Иоаннлы веразы.18И возвестили Иоанну ученики его о всём том.
19Иоанн кыксэ дышетскисьёссэ ӧтиз, соосты со Иисус доры юаны ыстӥз: «Тон-а Со, Кудӥз лыктыны кулэ, яке милемлы мукетсэ-а витёно?»19Иоанн, призвав двоих из учеников своих, послал к Иисусу спросить: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого?
20Иисус доры лыктыса шуизы: «Иоанн Пылатӥсь милемыз Тон доры юаны ыстӥз: ”Тон-а Со, Кудӥз лыктыны кулэ, яке милемлы мукетсэ-а витёно?”»20Они, придя к Иисусу, сказали: Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Которому должно придти, или другого ожидать нам?
21Нош та вадесын Со трос муртэ висёнъёссылэсь, курадӟонъёссылэсь, периослэсь мозмытӥз, троссэ синтэмъёсты адӟись кариз.21А в это время Он многих исцелил от болезней и недугов и от злых духов, и многим слепым даровал зрение.
22Соослы ответ сётыса, Иисус шуиз: «Мар адӟиды, кылӥды, мынэлэ но Иоаннлы вералэ: синтэмъёс адӟыны кутско, чутъёс ветло, гижлочерен висисьёс чылкытало, пельтэмъёс кыло, кулэмъёс улӟо, куанеръёс Ӟеч Ивор тодыто.22И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что вы видели и слышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают, нищие благовествуют;
23Мон пумысен визь сынаськонлы сётскисьтэм мурт шудо».23и блажен, кто не соблазнится о Мне!
24Иоаннлэн ыстэм муртъёсыз кошкем бере Иоанн сярысь калыклы вераны кутскиз: «Кыр дуннее мае учкыны ветлӥды? Тӧл шорын веттаськись камыш бодыез-а?24По отшествии же посланных Иоанном, начал говорить к народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую?
25Мае бен тӥ учкыны ветлӥды? Небыт дӥськутэн дӥсяськем адямиез-а? Небыт дуно дӥськут нуллӥсьёс, узыр улӥсьёс эксэйёслэн юртазы уло.25Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Но одевающиеся пышно и роскошно живущие находятся при дворах царских.
26Мае бен тӥ учкыны ветлӥды? Пророкез-а? Тӥледлы верасько: бен, пророклэсь но вылӥысьсэгес.26Что же смотреть ходили вы? пророка ли? Да, говорю вам, и больше пророка.
27Та со ук, кин сярысь гожтэмын:
”Тани, Мон Тынад азьтӥд Кылчинме лэзисько,
со Тынад азяд Тыныд сюрес дасялоз”.
27Сей есть, о котором написано: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
28Тӥледлы верасько: кышномуртлэсь вордӥськемъёс пӧлысь Иоанн Пылатӥсьлэсь бадӟымез одӥг но пророк ӧвӧл; нош Инмар Эксэйлыкын покчиез но солэсь бадӟымгес».28Ибо говорю вам: из рожденных женами нет ни одного пророка больше Иоанна Крестителя; но меньший в Царствии Божием больше его.
29Сое кылзӥськыса улэм вань калык, выт бичасьёс но, кудъёсыз Иоанн дорын пылатӥськизы, Инмарез данъязы.29И весь народ, слушавший Его, и мытари воздали славу Богу, крестившись крещением Иоанновым;
30Нош фарисейёс но закон тодӥсьёс, со дорын пылатӥськытэк, Инмарлэсь соос понна чаклам эриксэ палэнтӥзы.30а фарисеи и законники отвергли волю Божию о себе, не крестившись от него.
31Соку Кузё-Инмар шуиз: «Та выжыысь адямиосты кинэн ӵошатом? Кинлы соос укшало?31Тогда Господь сказал: с кем сравню людей рода сего? и кому они подобны?
32Соос укшало ульчаын пукись, ог-огзылы вазиськись нылпиослы, кинъёс шуо: ”Ми тӥледлы чипчирган шудӥмы, нош тӥ ӧд эктэ; ми тӥледлы ӝож гуръёс кырӟамы, нош тӥ ӧд бӧрдэ”.32Они подобны детям, которые сидят на улице, кличут друг друга и говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам плачевные песни, и вы не плакали.
33Иоанн Пылатӥсь лыктӥз, нянь но уг сиы, вина но уг юы, но тӥ шуиськоды: ”Со пушкын пери”.33Ибо пришел Иоанн Креститель: ни хлеба не ест, ни вина не пьет; и говорите: в нем бес.
34Адями Пи лыктӥз, Со сие но, юэ но, но тӥ шуиськоды: ”Таиз адями сиськыны, вина юыны яратэ, выт бичасьёслэн, сьӧлыкоослэн эшсы Со”.34Пришел Сын Человеческий: ест и пьет; и говорите: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам.
35Визьлыклэн вань нылпиосыз визьлыклэсь шонер луонзэ возьмато».35И оправдана премудрость всеми чадами ее.
36Фарисейёс пӧлысь одӥгез Иисусэз дораз сиськыны ӧтиз. Со фарисейлэн корказ пырыса пуксиз.36Некто из фарисеев просил Его вкусить с ним пищи; и Он, войдя в дом фарисея, возлег.
37Тани, та городысь одӥг сьӧлыко кышномурт Солэсь фарисей дорын сиськыса улэмзэ тодӥз но алавастр посудаен миро вайыса лыктӥз.37И вот, женщина того города, которая была грешница, узнав, что Он возлежит в доме фарисея, принесла алавастровый сосуд с миром
38Бертӥз Солэн пыд дораз кариськиз но бӧрдыса Солэсь пыдъёссэ синкылиен гылтӥз, ас йырысьтыз йырсиеныз ӵушылыны кутскиз. Солэсь пыдъёссэ чупаз но мироен зыраз.38и, став позади у ног Его и плача, начала обливать ноги Его слезами и отирать волосами головы своей, и целовала ноги Его, и мазала миром.
39Тае адӟыса, Сое ӧтем фарисей ас понназ ачиз шуиз: «Со пророк ке луысал, тодысал – кин но кыӵе кышномурт Со борды йӧтӥське, – сьӧлыко мурт ук со».39Видя это, фарисей, пригласивший Его, сказал сам в себе: если бы Он был пророк, то знал бы, кто и какая женщина прикасается к Нему, ибо она грешница.
40Солы вазиськыса, Иисус шуиз: «Симон! Мынам тыныд маке но веранэ вань». Со шуиз: «Вера, Дышетӥсь».40Обратившись к нему, Иисус сказал: Симон! Я имею нечто сказать тебе. Он говорит: скажи, Учитель.
41Иисус шуиз: «Одӥг пунэм сётъясьлэн кык пунэм тыроно муртэз вал: огез вить сю динарий, нош мукетыз – витьтон.41Иисус сказал: у одного заимодавца было два должника: один должен был пятьсот динариев, а другой пятьдесят,
42Тырыны номырзы но ӧвӧлысь, кыксылэсь но тыронзэс куштӥз. Вера, соос пӧлысь кудӥз сое юнгес яратоз?»42но как они не имели чем заплатить, он простил обоим. Скажи же, который из них более возлюбит его?
43Симон ответ сётӥз: «Малпасько, кудӥзлэсь троссэгес куштӥз». Со шуиз: «Шонер тон малпаськод».43Симон отвечал: думаю, тот, которому более простил. Он сказал ему: правильно ты рассудил.
44Кышномурт пала берыктӥськыса, Симонлы шуиз: «Адӟиськод-а тон та кышномуртэз? Мон тынад коркад лыктӥ но, тон Мынам пыдам вудэ ӧд сёты, нош со Мынэсьтым пыдъёсме синкылиен гылтӥз но йырысьтыз йырсиеныз ӵушылӥз.44И, обратившись к женщине, сказал Симону: видишь ли ты эту женщину? Я пришел в дом твой, и ты воды Мне на ноги не дал, а она слезами облила Мне ноги и волосами головы своей отёрла;
45Тон Монэ ӧд чупа, нош со Мон лыктэм дырысен уг дугды Мынэсьтым пыдъёсме чупамысь.45ты целования Мне не дал, а она, с тех пор как Я пришел, не перестает целовать у Меня ноги;
46Тон Мынэсьтым йырме вӧйын ӧд зыра, нош со Мынэсьтым пыдъёсме мироен зыраз.46ты головы Мне маслом не помазал, а она миром помазала Мне ноги.
47Соин ик тыныд шуисько: трос яратэмез понна солэн трос сьӧлыкъёсыз куштӥсько. Кинлы ӧжыт куштӥське, со ӧжыт яратэ».47А потому сказываю тебе: прощаются грехи её многие за то, что она возлюбила много, а кому мало прощается, тот мало любит.
48Кышномуртлы шуиз: «Тынад сьӧлыкъёсыд куштӥсько».48Ей же сказал: прощаются тебе грехи.
49Соин ӵош сиськисьёс асьсэ понна вераськыны кутскизы: «Кин со, сьӧлыкъёсты но куштэ?»49И возлежавшие с Ним начали говорить про себя: кто это, что и грехи прощает?
50Нош Со кышномуртлы шуиз: «Осконэд тонэ утиз. Каньылэн мын».50Он же сказал женщине: вера твоя спасла тебя, иди с миром.


*а 7:27 Мал. 3:1

предыдущая глава Глава 7 следующая глава