Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

ЛУКАЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР

Евангелие от Луки

8 -тӥ ЛЮКЕТ

Глава 8

1Собере Иисус, Инмар Эксэйлыкез тодытыса, Ӟеч Ивор вераса, городъёстӥ, гуртъёстӥ ветлӥз. Соин ӵош дас кык дышетскисьёсыз ветлӥзы,1После сего Он проходил по городам и селениям, проповедуя и благовествуя Царствие Божие, и с Ним двенадцать,
2нош озьы ик куд-ог кышномуртъёс но Со сьӧрын ветлӥзы, соосты Со периослэсь мозмытӥз, висёнъёслэсь бурмытӥз: пушкысьтыз сизьым периос потэм Магдалина шуон Мария;2и некоторые женщины, которых Он исцелил от злых духов и болезней: Мария, называемая Магдалиною, из которой вышли семь бесов,
3Иродлэсь юртъерзэ утьыса улӥсь Хузалэн кышноез Иоанна, озьы ик Сусанна но трос мукетъёсыз. Соос Иисуслы асьсэлэн ваньбуренызы юрттӥськыса улӥзы.3и Иоанна, жена Хузы, домоправителя Иродова, и Сусанна, и многие другие, которые служили Ему имением своим.
4Трос калык люкаськиз, вань городъёсысь калык Иисус котыре лыктӥз. Со мадён пыр вераны кутскиз:4Когда же собралось множество народа, и из всех городов жители сходились к Нему, Он начал говорить притчею:
5«Кизись кидыссэ кизьыны потэм. Кизьыкуз куд-огез сюрес дуре усем но лёгаськем, ин тылобурдоос сое кокчаса быдтӥллям.5вышел сеятель сеять семя свое, и когда он сеял, иное упало при дороге и было потоптано, и птицы небесные поклевали его;
6Куд-огез из вылэ усем, потэм но шуям, малы ке шуоно мускытэз вылымтэ.6а иное упало на камень и, взойдя, засохло, потому что не имело влаги;
7Куд-огез бышкись будосъёс куспы усем, бышкись будос ӝужам но ӝокатэм сое.7а иное упало между тернием, и выросло терние и заглушило его;
8Куд-огез ӟеч музъеме усем – будэм но сю полэс емыш ваем». Тае верам бераз бадӟым куараен ялӥз: «Кылыны пельыз вань мурт – мед кылоз!»8а иное упало на добрую землю и, взойдя, принесло плод сторичный. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!
9Дышетскисьёсыз Солэсь юазы: «Та мадён мае возьматэ?»9Ученики же Его спросили у Него: что бы значила притча сия?
10Со шуиз: «Тӥледлы Инмар Эксэйлыклэсь ватӥськыса улӥсь зэмлыксэ тодон сётэмын, нош мукетъёслы – мадёнъёс пыр, соин ик соос учко, но уг адӟо, кыло, но уг валало.10Он сказал: вам дано знать тайны Царствия Божия, а прочим в притчах, так что они видя не видят и слыша не разумеют.
11Тани мае та мадён возьматэ: кидыс – со Инмарлэн кылыз.11Вот что значит притча сия: семя есть слово Божие;
12Сюрес кузя усемез – со сыӵе кылзӥсьёс, кинъёс доры бӧрысь диавол лыктэ но, медаз оске, медаз утиське шуыса, соослэн сюлмысьтызы Инмар кылэз нуэ.12а упавшее при пути, это суть слушающие, к которым потом приходит диавол и уносит слово из сердца их, чтобы они не уверовали и не спаслись;
13Из вылэ усемез – со сыӵеос, кинъёс кылэз кыло но шумпотыса кабыл басьто, но выжызы ӧвӧл: огдырын оско, нош визь сынаськон вуэ ке, усё.13а упавшее на камень, это те, которые, когда услышат слово, с радостью принимают, но которые не имеют корня, и временем веруют, а во время искушения отпадают;
14Бышкись будосъёс пӧлы усемез – со сыӵеос, кинъёс кылэз кылзо, но сюлмаськонъёсын, узырлыкен, майбыръяськыса улонэн нюртӥсько, соин ик емыш уг ваё.14а упавшее в терние, это те, которые слушают слово, но, отходя, заботами, богатством и наслаждениями житейскими подавляются и не приносят плода;
15Нош ӟеч музъеме усемез – со сыӵеос, кинъёс Инмар кылэз кыло но лякыт, чылкыт сюлмазы возё, чиданэнызы емыш ваё». Тае вераз но бадӟым куараен шуиз: «Кылыны пельыз вань мурт – мед кылоз!15а упавшее на добрую землю, это те, которые, услышав слово, хранят его в добром и чистом сердце и приносят плод в терпении. Сказав это, Он возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!
16Нокин но сюсьтылэз ӝуатыса посудаен уг шобырты яке кровать улэ уг пукты, пырисьёс югытэз мед адӟозы шуыса, сюсьтыл пуктонэ пукто.16Никто, зажегши свечу, не покрывает ее сосудом, или не ставит под кровать, а ставит на подсвечник, чтобы входящие видели свет.
17Уго ӧвӧл нокыӵе но лушкем маке, кудӥз шарае потытэк уг кыльы, нокыӵе ватӥськемлэн но тодмо луытэк, шарае потытэк кылемез уг луы.17Ибо нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, ни сокровенного, что не сделалось бы известным и не обнаружилось бы.
18Чаклалэ, мае тӥ кылзӥськоды, уго кинлэн вань, солы сётэмын луоз; кинлэн ӧвӧл, солэсь, мае вань карыны малпа, соиз но басьтэмын луоз».18Итак, наблюдайте, как вы слушаете: ибо, кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что он думает иметь.
19Иисус доры Анаез, братъёсыз лыктӥзы но калык тросысь Со доры пырыны ӧз быгатэ.19И пришли к Нему Матерь и братья Его, и не могли подойти к Нему по причине народа.
20Солы ивортӥзы: «Анаед но братъёсыд, Тонэ адӟемзы потыса, педлон сыло».20И дали знать Ему: Матерь и братья Твои стоят вне, желая видеть Тебя.
21Соослы ответ сётыса, Иисус шуиз: «Мынам анае, Мынам братъёсы соос, кинъёс Инмар кылэз кылзо но сое быдэсъяло».21Он сказал им в ответ: матерь Моя и братья Мои суть слушающие слово Божие и исполняющие его.
22Одӥг нуналэ Иисус дышетскисьёсыныз ӵош пыже пыриз но соослы шуиз: «Зарезьлэн тупалаз выжоме». Собере соос кошкизы.22В один день Он вошел с учениками Своими в лодку и сказал им: переправимся на ту сторону озера. И отправились.
23Уякузы Со умме усиз. Зарезь вылын кужмо тӧл ӝутскиз но соосты тулкымен пылатъяны кутскиз, соос секыт учыре сюризы.23Во время плавания их Он заснул. На озере поднялся бурный ветер, и заливало их волнами, и они были в опасности.
24Дораз лыктыса, Сое сайкатӥзы но шуизы: «Дышетӥсь! Дышетӥсь! Быриськомы». Нош Со султыса, тӧллы но вулэн тулкымъяськонэзлы алыса вераз. Соку тӧл дугдӥз, ву вылын чус луиз.24И, подойдя, разбудили Его и сказали: Наставник! Наставник! погибаем. Но Он, встав, запретил ветру и волнению воды; и перестали, и сделалась тишина.
25Собере дышетскисьёсызлы Иисус шуиз: «Кытын тӥляд осконды?» Нош соос кышкаса но паймыса огзылы огзы веразы: «Кин Та, тӧллы но, вулы но косыса вера но, соос Солэсь кылзӥсько?»25Тогда Он сказал им: где вера ваша? Они же в страхе и удивлении говорили друг другу: кто же это, что и ветрам повелевает и воде, и повинуются Ему?
26Галилеялы ваче пумитэ интыяськем Гадара шаере вуизы.26И приплыли в страну Гадаринскую, лежащую против Галилеи.
27Ярдуре потэм бераз городысь кемалась дырысен периосын ёртэм, дӥськут дӥсятэк, коркан улытэк, шайгу пещераосын улӥсь одӥг адями Сое пумитаз.27Когда же вышел Он на берег, встретил Его один человек из города, одержимый бесами с давнего времени, и в одежду не одевавшийся, и живший не в доме, а в гробах.
28Иисусэз адӟыса черектӥськиз но, Со азе пыдесъяськыса, бадӟым куараен вераз: «Иисус, Вылысь Инмарлэн Пиез, Тынад мон бордын мар ужед? Тэльмырыса Тонэ курисько, эн курадӟыты монэ».28Он, увидев Иисуса, вскричал, пал пред Ним и громким голосом сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? умоляю Тебя, не мучь меня.
29Уго Иисус перилы та адями пушкысь потыны косӥз, уго со кема дыр ӵоже сое курадӟытыса возиз. Сое утён понна думылыса, жильыяса возизы. Нош со думетъёсты тӥялляз, пери сое кыр дуннеосы улляса нуллӥз.29Ибо Иисус повелел нечистому духу выйти из сего человека, потому что он долгое время мучил его, так что его связывали цепями и узами, сберегая его; но он разрывал узы и был гоним бесом в пустыни.
30Иисус солэсь юаз: «Кызьы тынад нимыд?» Со шуиз: «Легион», малы ке шуоно со пушкы трос периос пыремын вал.30Иисус спросил его: как тебе имя? Он сказал: легион, --потому что много бесов вошло в него.
31Пыдэстэм гуэ соосты медаз улля вал шуыса, соос Иисусэз куризы.31И они просили Иисуса, чтобы не повелел им идти в бездну.
32Татын ик гурезьын бадӟым парсь уллё возьмаське вал. Периос Сое куризы, соос пушкы пырыны мед лэзёз вал шуыса. Соосты Со парсьёс пушкы пырыны лэзиз.32Тут же на горе паслось большое стадо свиней; и бесы просили Его, чтобы позволил им войти в них. Он позволил им.
33Адями пушкысь потыса, периос парсьёслэн пушказы пыризы; соку парсь уллё меӵ ярысен зарезе тэтчаз но вуэ выйиз.33Бесы, выйдя из человека, вошли в свиней, и бросилось стадо с крутизны в озеро и потонуло.
34Мар луэмез адӟыса, парсь возьмасьёс бызьыса кошкизы, городын но, гуртъёсын но та сярысь ивортӥзы.34Пастухи, видя происшедшее, побежали и рассказали в городе и в селениях.
35Луэм учырез адӟыны потӥзы. Иисус доры лыктыса адӟизы Иисуслэн пыд выжыяз дӥсяськыса, визьмын пукись адямиез, кудӥз пушкысь периос потӥзы. Соос туж куалектӥзы.35И вышли видеть происшедшее; и, придя к Иисусу, нашли человека, из которого вышли бесы, сидящего у ног Иисуса, одетого и в здравом уме; и ужаснулись.
36Адӟисьёс соослы веразы перияськем муртлэсь кызьы бурмемзэ.36Видевшие же рассказали им, как исцелился бесновавшийся.
37Гадара ёросысь вань калык Иисусэз дорысьтызы кошкыны куриз, уго соосты туж бадӟым куалектон ёртӥз. Со пыже пыриз но потэм интыяз берытскиз.37И просил Его весь народ Гадаринской окрестности удалиться от них, потому что они объяты были великим страхом. Он вошел в лодку и возвратился.
38Периосыз потэм мурт Иисусэз куриз Соин огазьын луыны. Нош Иисус сое бертыны косыса шуиз:38Человек же, из которого вышли бесы, просил Его, чтобы быть с Ним. Но Иисус отпустил его, сказав:
39«Аслад дорад берт но вера, мар тыныд Инмар лэсьтӥз». Со мыныса быдэс городэтӥ Иисуслэсь соин мар каремзэ тодытыса ветлӥз.39возвратись в дом твой и расскажи, что сотворил тебе Бог. Он пошел и проповедывал по всему городу, что сотворил ему Иисус.
40Иисус берытскем бере калык Сое ӟеч пумитаз, уго ваньзы Сое возьмало вал.40Когда же возвратился Иисус, народ принял Его, потому что все ожидали Его.
41Соку сӥнагогалэн Иаир нимо кивалтӥсез лыктӥз. Иисуслэн азяз пыдесъяськыса, Сое аслаз корказ пырыны куриз, –41И вот, пришел человек, именем Иаир, который был начальником синагоги; и, пав к ногам Иисуса, просил Его войти к нему в дом,
42солэн ог дас кык аресъем одӥг гинэ нылыз вал, со но кулоно кадь черлам. Со мыныку, калык Сое ӝиптӥз.42потому что у него была одна дочь, лет двенадцати, и та была при смерти. Когда же Он шел, народ теснил Его.
43Соку вирыз кошкыса дас кык ар ӵоже курадӟыса улӥсь кышномурт, кудӥз вань юртъерзэ врачъёслы тырыны быдтӥз, нош йӧнатыны огез но сое ӧз быгаты,43И женщина, страдавшая кровотечением двенадцать лет, которая, издержав на врачей всё имение, ни одним не могла быть вылечена,
44бертӥз лыктыса, Иисуслэн дӥсянэзлэн сӧзы бордаз йӧтӥськиз. Со куспын ик вирыз виямысь дугдӥз.44подойдя сзади, коснулась края одежды Его; и тотчас течение крови у ней остановилось.
45Иисус шуиз: «Кин Мон борды йӧтӥськиз?» Куке ваньзы «ӧм» шуизы, Петр но Соин ӵош луэмъёс веразы: «Дышетӥсь! Калык Тонэ котыртэ, ӝиптэ, нош Тон шуиськод: ”Кин Мон борды йӧтӥськиз?”»45И сказал Иисус: кто прикоснулся ко Мне? Когда же все отрицались, Петр сказал и бывшие с Ним: Наставник! народ окружает Тебя и теснит, --и Ты говоришь: кто прикоснулся ко Мне?
46Соку Иисус шуиз: «Кин ке но Мон борды йӧтӥськиз. Мон шӧдӥ пушкысьтым кужымлэсь потэмзэ».46Но Иисус сказал: прикоснулся ко Мне некто, ибо Я чувствовал силу, исшедшую из Меня.
47Ватыны луымтэзэ адӟыса, кышномурт куалектыса лыктӥз но, Со азе пыдесъяськыса, вань калык азьын Солы ялӥз, кыӵе муген Со борды йӧтӥськиз но кызьы со куспын ик бурмиз.47Женщина, видя, что она не утаилась, с трепетом подошла и, пав пред Ним, объявила Ему перед всем народом, по какой причине прикоснулась к Нему и как тотчас исцелилась.
48Иисус шуиз: «Сэзь лу, нылмурт! Осконэд тонэ утиз. Каньылэн берт».48Он сказал ей: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя; иди с миром.
49Тае веран куспетӥз кин ке но, сӥнагогалэн кузёез дорысь лыктыса, солы шуиз: «Нылыд кулӥз. Эн ни раньӟыты Дышетӥсез».49Когда Он еще говорил это, приходит некто из дома начальника синагоги и говорит ему: дочь твоя умерла; не утруждай Учителя.
50Та кылъёсыз кылыса, Иисус солы шуиз: «Эн кышка, оскы гинэ, утемын луоз».50Но Иисус, услышав это, сказал ему: не бойся, только веруй, и спасена будет.
51Корказы вуыса, Петрез, Иоаннэз, Иаковез но ныллэсь атаеныз анайзэ сяна, нокинэ но бӧрсязы пырыны ӧз лэзьы.51Придя же в дом, не позволил войти никому, кроме Петра, Иоанна и Иакова, и отца девицы, и матери.
52Со ныл понна ваньзы бӧрдӥзы, викышъязы, нош Иисус шуиз: «Эн бӧрдэ, со кулэмын ӧвӧл, со изе гинэ».52Все плакали и рыдали о ней. Но Он сказал: не плачьте; она не умерла, но спит.
53Ныллэсь кулэмзэ тодыса, Сое серем каризы.53И смеялись над Ним, зная, что она умерла.
54Нош Со ваньзэс педло поттӥз, нылмуртэз китӥз кутӥз но солы бадӟым куараен вераз: «Нылаш! Султы».54Он же, выслав всех вон и взяв ее за руку, возгласил: девица! встань.
55Ныллэн лулыз берытскиз; соку ик со султӥз. Иисус солы сиён сётыны косӥз.55И возвратился дух ее; она тотчас встала, и Он велел дать ей есть.
56Анай-атайёсыз паймизы. Нош Иисус та луэм учыр сярысь нокинлы но вераны ӧз косы. 56И удивились родители ее. Он же повелел им не сказывать никому о происшедшем.


предыдущая глава Глава 8 следующая глава