Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
ЛУКАЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР | Евангелие от Луки |
9 -тӥ ЛЮКЕТ | Глава 9 |
| 1Дас кыксэ ик дышетскисьёссэ ӧтиз но вань периосты улляса поттаны, висёнъёсты бурмытъяны соослы кужым, эрик сётӥз, | 1Созвав же двенадцать, дал силу и власть над всеми бесами и врачевать от болезней, |
| 2соосты Инмар Эксэйлыкез тодытыны, висисьёсты йӧнатыны ыстӥз. | 2и послал их проповедывать Царствие Божие и исцелять больных. |
| 3Соослы шуиз: «Сюрес вылэ номыр но эн басьтэ: боды но, пуйы но, нянь но, азвесь но, кык пумо дӥськутты но медаз луы. | 3И сказал им: ничего не берите на дорогу: ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни серебра, и не имейте по две одежды; |
| 4Кыӵе корка пыриды, отчы кыле, отысен сюрес вылэ потэ. | 4и в какой дом войдете, там оставайтесь и оттуда отправляйтесь в путь. |
| 5Ӧз ке пыртэ тӥледыз, соку со городысь потыкуды, соослэсь янгышъёссэс шарае поттон понна пыдысьтыды сюйзэ курткыса кельтэ». | 5А если где не примут вас, то, выходя из того города, отрясите и прах от ног ваших во свидетельство на них. |
| 6Соос мынӥзы но, гуртъёстӥ Ӟеч Ивор вераса, котькытӥ но йӧнатыса ветлӥзы. | 6Они пошли и проходили по селениям, благовествуя и исцеляя повсюду. |
| 7Ньылетӥ люкетэн кивалтӥсь Ирод ваньмыз сярысь, мар лэсьтэ Иисус, кылӥз но абдраз: уго огъёсыз верало вал со, пе, Иоанн улӟыса султэм, | 7Услышал Ирод четвертовластник о всём, что делал Иисус, и недоумевал: ибо одни говорили, что это Иоанн восстал из мертвых; |
| 8мукетъёсыз – Илия лыктэм, нош куд-огъёсыз шуизы вашкала пророкъёс пӧлысь одӥгез, пе, улӟыса султэм. | 8другие, что Илия явился, а иные, что один из древних пророков воскрес. |
| 9Ирод шуиз: «Иоаннлэсь йырзэ ӵогыса басьтӥ. Кин бен Со, Кин сярысь мон таӵе ивор кылӥсько?» Ирод Иисусэз адӟыны турттыса, Сое адӟемез потыса улӥз. | 9И сказал Ирод: Иоанна я обезглавил; кто же Этот, о Котором я слышу такое? И искал увидеть Его. |
| 10Апостолъёс берытскыса Иисуслы мар лэсьтэмзы сярысь веразы. Со, соосты сьӧраз басьтыса, Вифсаида шуон городлы матысь чик калыктэм интые кошкиз. | 10Апостолы, возвратившись, рассказали Ему, что они сделали; и Он, взяв их с Собою, удалился особо в пустое место, близ города, называемого Вифсаидою. |
| 11Нош калык тодӥз но Иисус бӧрсьы мынӥз. Соосты Со бордаз кутӥз но Инмар Эксэйлык сярысь соослы вераз, йӧнатыны курисьёсты йӧнатылӥз. | 11Но народ, узнав, пошел за Ним; и Он, приняв их, беседовал с ними о Царствии Божием и требовавших исцеления исцелял. |
| 12Нунал ӝыт пала кыстӥськыны кутскиз. Со доры лыктыса, дас кык дышетскисьёсыз Солы веразы: «Калыкез артысь гуртъёсы, починкаосы кӧлыны, сиён утчаны лэзь, асьмеос кыр интыын уго». | 12День же начал склоняться к вечеру. И, приступив к Нему, двенадцать говорили Ему: отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни ночевать и достали пищи; потому что мы здесь в пустом месте. |
| 13Нош Иисус соослы шуиз: «Тӥ соослы сиён сётэлэ». Соос шуизы: «Милям вить няньмы но кык чорыгмы сяна, номырмы но ӧвӧл. Вань калыклы мыныса сиён басьтоно ке шат?» | 13Но Он сказал им: вы дайте им есть. Они сказали: у нас нет более пяти хлебов и двух рыб; разве нам пойти купить пищи для всех сих людей? |
| 14Отын ог вить сюрс пиосмурт вал. Со дышетскисьёсызлы шуиз: «Пуктэлэ соосты витьтон муртэн, чурен-чурен». | 14Ибо их было около пяти тысяч человек. Но Он сказал ученикам Своим: рассадите их рядами по пятидесяти. |
| 15Озьы каризы, ваньзэс пуктылӥзы. | 15И сделали так, и рассадили всех. |
| 16Нош Иисус вить нянез но кык чорыгез басьтыса, ин пала учкиз, соосты бакель кариз, тӥялтӥз но, калыклы мед люкылозы шуыса, дышетскисьёсызлы сётъяз. | 16Он же, взяв пять хлебов и две рыбы и воззрев на небо, благословил их, преломил и дал ученикам, чтобы раздать народу. |
| 17Сиизы, ваньзылэн кӧтсы тыриз. Соос бере кылем юдэсъёсты дас кык кудые тыраз бичазы. | 17И ели, и насытились все; и оставшихся у них кусков набрано двенадцать коробов. |
| 18Одӥг пол, шыпыт интыын вӧсяськыса улыкуз, бордаз дышетскисьёсыз вал. Соослэсь Со юаз: «Калык Монэ кин шуыса лыдъя?» | 18В одно время, когда Он молился в уединенном месте, и ученики были с Ним, Он спросил их: за кого почитает Меня народ? |
| 19Соос ответ сётыса шуизы: «Иоанн Пылатӥсь, куд-огез Илия шуэ; мукетъёсыз шуо вашкала пророкъёс пӧлысь, пе, одӥгез улӟем». | 19Они сказали в ответ: за Иоанна Крестителя, а иные за Илию; другие же говорят, что один из древних пророков воскрес. |
| 20Соослэсь Иисус юаз: «Нош тӥ асьтэос Монэ кин шуыса лыдъяськоды?» Петр ответ сётыса шуиз: «Инмарлэн Христосэз шуыса». | 20Он же спросил их: а вы за кого почитаете Меня? Отвечал Петр: за Христа Божия. |
| 21Та сярысь нокинлы но медаз вералэ шуыса, соосты юн алӥз. | 21Но Он строго приказал им никому не говорить о сем, |
| 22Вераз, Адями Пилы трос курадӟонэз чидано луоз, тӧроос, архиерейёс, книга тодӥсьёс Сое палэнтозы, Сое виёзы, куинетӥ нуналаз улӟыса султоз шуыса. | 22сказав, что Сыну Человеческому должно много пострадать, и быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть. |
| 23Нош ваньмызлы шуиз: «Кин Мон сьӧры мыныны малпа, аслэсьтыд ачид куштӥськы, киростэ басьты но Мон сьӧры мын. | 23Ко всем же сказал: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною. |
| 24Уго кинлэн лулзэ утемез потэ, со сое ыштоз, нош кин Мон понна лулзэ ыштоз – со лулзэ утёз. | 24Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее; а кто потеряет душу свою ради Меня, тот сбережет ее. |
| 25Адямилы мар пайдаез быдэс дуннеез аслыз басьтӥз ке, нош ачиз быриз яке аслыз изъян лэсьтӥз ке? | 25Ибо что пользы человеку приобрести весь мир, а себя самого погубить или повредить себе? |
| 26Уго кин Мынэсьтым, Мынам кылъёсылэсь возьдаськиз ке, Аслаз пиштӥсь данлыкеныз, Атаезлэн, святой Кылчинъёслэн пиштӥсь данлыкенызы лыктыкуз, со муртлэсь Адями Пи но возьдаськоз. | 26Ибо кто постыдится Меня и Моих слов, того Сын Человеческий постыдится, когда приидет во славе Своей и Отца и святых Ангелов. |
| 27Зэм ик тӥледлы верасько: татын сылӥсьёс пӧлын вань куд-ог адямиос, соос кулыса уз вуэ, Инмар Эксэйлыкез адӟозы». | 27Говорю же вам истинно: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие. |
| 28Та кылъёс бере, ог тямыс нунал ортчыса, Петрез, Иоаннэз но Иаковез басьтыса, Иисус вӧсяськыны гурезе тубиз. | 28После сих слов, дней через восемь, взяв Петра, Иоанна и Иакова, взошел Он на гору помолиться. |
| 29Вӧсяськыкуз Солэн ымнырыз воштӥськиз, дӥсянэз пиштӥсь тӧдьы луиз. | 29И когда молился, вид лица Его изменился, и одежда Его сделалась белою, блистающею. |
| 30Тани кык пиосмуртъёс Соин вераськыса улӥзы, со Моисеен Илия вал. | 30И вот, два мужа беседовали с Ним, которые были Моисей и Илия; |
| 31Данлыкен лыктыса, Солэн кошконэз сярысь вераськизы, кудзэ Со Иерусалимын быдэстыны кулэ луоз. | 31явившись во славе, они говорили об исходе Его, который Ему надлежало совершить в Иерусалиме. |
| 32Петрез но соин ӵош луэмъёсты ум нюртыса возиз. Сайказы но Солэсь пиштӥсь данлыксэ, Соин огазьын сылӥсь кык пиосмуртъёсты адӟизы. | 32Петр же и бывшие с ним отягчены были сном; но, пробудившись, увидели славу Его и двух мужей, стоявших с Ним. |
| 33Соос дорысь кошкыкузы, Петр Иисуслы шуиз: «Дышетӥсь! Милемлы татын улыны ӟеч; ваелэ куинь тылыс пуктоме, одӥгзэ Тыныд, одӥгзэ Моисейлы, одӥгзэ Илиялы», – мар верамзэ валатэк. | 33И когда они отходили от Него, сказал Петр Иисусу: Наставник! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: одну Тебе, одну Моисею и одну Илии, --не зная, что говорил. |
| 34Тае веракуз, пилем лыктыса соосты шобыртӥз; пилем пушкы пырем беразы кышкатскизы. | 34Когда же он говорил это, явилось облако и осенило их; и устрашились, когда вошли в облако. |
| 35Пилем пушкысь тазьы верась куара кылӥськиз: «Та Мынам Яратоно Пие; Солэсь кылзӥське». | 35И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте. |
| 36Та куара бере Иисус огназ кылиз. Нош соос шып улӥзы, со нуналъёсы ма адӟемзы сярысь нокинлы но ӧз вералэ. | 36Когда был глас сей, остался Иисус один. И они умолчали, и никому не говорили в те дни о том, что видели. |
| 37Мукет нуналаз, гурезьысь васькем беразы, Иисусэз трос калык пумитаз. | 37В следующий же день, когда они сошли с горы, встретило Его много народа. |
| 38Шӧдтэк шорысь калык пӧлысен кин ке но черектӥськиз: «Дышетӥсь! Тэльмырыса Тонэ пиме учкыны курисько, со мынам одӥг гинэ: | 38Вдруг некто из народа воскликнул: Учитель! умоляю Тебя взглянуть на сына моего, он один у меня: |
| 39Сое пери кутэ но, соку ик со черектӥське, курадӟытэ сое, шукыез ик вия; катьтэммытэм бераз гинэ мырдэм со дорысь кошке. | 39его схватывает дух, и он внезапно вскрикивает, и терзает его, так что он испускает пену; и насилу отступает от него, измучив его. |
| 40Тынэсьтыд дышетскисьёстэ кури вал перизэ улляса поттыны; нош соос ӧз быгатэ». | 40Я просил учеников Твоих изгнать его, и они не могли. |
| 41Иисус ответ сётыса шуиз: «Эй, оскисьтэм, азэм выжы! Кема уло на-а тӥ пӧлын, кема-а чидало на тӥледыз? Вай татчы пидэ». | 41Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами и буду терпеть вас? приведи сюда сына твоего. |
| 42Со лыктэ вал ай, нош пери сое уськытыса тышканы кутскиз. Иисус периез алӥз но пинал пиез йӧнатӥз, сое атаез кие сётӥз. | 42Когда же тот еще шел, бес поверг его и стал бить; но Иисус запретил нечистому духу, и исцелил отрока, и отдал его отцу его. |
| 43Инмарлэн быдӟымлыкезлы ваньзы паймыса улӥзы.Ваньзы соос Иисуслэн вань лэсьтэмъёсызлы паймыса улыку, Со дышетскисьёсызлы шуиз: | 43И все удивлялись величию Божию. Когда же все дивились всему, что творил Иисус, Он сказал ученикам Своим: |
| 44«Пеляды понэ та кылъёсыз: Адями Пи адямиослэн киулазы сётэмын луоз». | 44вложите вы себе в уши слова сии: Сын Человеческий будет предан в руки человеческие. |
| 45Но та верам кылэз соос ӧз валалэ; уго сое медаз валалэ шуыса, со кыл соослэсь ватӥськемын вал. Нош Солэсь со кыл сярысь юаны кышказы. | 45Но они не поняли слова сего, и оно было закрыто от них, так что они не постигли его, а спросить Его о сем слове боялись. |
| 46Соослэн сюлмазы малпан лыктӥз: соос пӧлысь кин меда ваньмызлэсь бадӟымез? | 46Пришла же им мысль: кто бы из них был больше? |
| 47Иисус, соослэсь сюлэм малпанзэс тодыса, пичи пиналэз кутӥз но Аслаз азяз султытӥз. | 47Иисус же, видя помышление сердца их, взяв дитя, поставил его пред Собою |
| 48Собере соослы шуиз: «Кин Мынам нимы понна та пиналэз кабыл басьтэ, со Монэ кабыл басьтэ; нош кин Монэ кабыл басьтэ, со Монэ Ыстӥсез кабыл басьтэ. Уго тӥ пӧлысь кин ваньмызлэсь покчи, со ваньмызлэсь быдӟым луоз». | 48и сказал им: кто примет сие дитя во имя Мое, тот Меня принимает; а кто примет Меня, тот принимает Пославшего Меня; ибо кто из вас меньше всех, тот будет велик. |
| 49Соку Иоанн шуиз: «Дышетӥсь! Тынад нимыныд периосты уллясь адямиез ми адӟимы, но ӧм ни лэзе со ужен вырыны, малы ке шуоно со асьмемын уг ветлы». | 49При сем Иоанн сказал: Наставник! мы видели человека, именем Твоим изгоняющего бесов, и запретили ему, потому что он не ходит с нами. |
| 50Иисус солы шуиз: «Эн алэ; уго кин тӥледлы пумит ӧвӧл, со – тӥ палан». | 50Иисус сказал ему: не запрещайте, ибо кто не против вас, тот за вас. |
| 51Дунне вылысь басьтӥськон нуналъёсыз матэ вуыны кутскем бере Иисус Иерусалиме мыныны потӥз. | 51Когда же приближались дни взятия Его от мира, Он восхотел идти в Иерусалим; |
| 52Аслаз азяз ивортӥсьёсты лэзиз. Соос мыныса самарян гуртэ пыризы, – Солы ваньзэ дасян понна. | 52и послал вестников пред лицем Своим; и они пошли и вошли в селение Самарянское; чтобы приготовить для Него; |
| 53Но отын Сое кабыл ӧз басьтэ, малы ке шуоно Солэн вылтусыз Иерусалиме мынӥсь муртлэн кадь вал. | 53но там не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим. |
| 54Тае адӟыса, дышетскисьёсыз Иаков но Иоанн шуизы: «Кузё-Инмаре! Кулэ-а Тыныд, ми вералом, Инмысь тыл мед васькоз но соосты мед быдтоз шуыса, кызьы Илия лэсьтӥз вал?» | 54Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: Господи! хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их, как и Илия сделал? |
| 55Нош Иисус, соос пала берытскыса, соосты алыса шуиз: «Уд тодӥське, кыӵе духен тӥ. | 55Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: не знаете, какого вы духа; |
| 56Адями Пи адями лулъёсты быдтыны ӧз лыкты, утьыны Со лыктӥз ук». Отысен соос мукет гуртэ кошкизы. | 56ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение. |
| 57Луиз озьы: сюрес вылын дыръязы кин ке но Солы шуиз: «Кузёе! Кытчы гинэ Тон уд мыны, мон Тон сьӧры мыно». | 57Случилось, что когда они были в пути, некто сказал Ему: Господи! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел. |
| 58Иисус солы шуиз: «Ӟичыослэн гутёзы вань, ин тылобурдоослэн – карзы; нош Адями Пилэн йырзэ понон интыез но ӧвӧл». | 58Иисус сказал ему: лисицы имеют норы, и птицы небесные--гнезда; а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову. |
| 59Мукетызлы адямилы Со шуиз: «Мон сьӧры мын». Соиз шуиз: «Кузё-Инмаре! Нырысь лэзь вал монэ аслэсьтым атайме ватыны мыныны». | 59А другому сказал: следуй за Мною. Тот сказал: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего. |
| 60Иисус солы шуиз: «Кулэмъёс асьсэлэсь кулэмъёссэс мед ватозы, нош тон мын но Инмар Эксэйлык сярысь Ӟеч Иворез тодытыса ветлы». | 60Но Иисус сказал ему: предоставь мертвым погребать своих мертвецов, а ты иди, благовествуй Царствие Божие. |
| 61Эшшо мукетыз адями Солы шуиз: «Мон Тон сьӧры мыно, Кузёе! Но азьвыл лэзь монэ гуртоосыным люкиськыны». | 61Еще другой сказал: я пойду за Тобою, Господи! но прежде позволь мне проститься с домашними моими. |
| 62Иисус солы шуиз: «Нокудӥз но геры вылэ кизэ поныса берланяз утчаськись мурт Инмар Эксэйлыклы оскиськымон адями уг луы». | 62Но Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия. |