Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
ЛУКАЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР | Евангелие от Луки |
10 -тӥ ЛЮКЕТ | Глава 10 |
| 1Та бере Кузё-Инмар мукетъёссэ сизьымдон дышетскисьёссэ бырйиз но кыкен-кыкен Аслаз азьтӥз пӧртэм городъёсы но интыосы ыстӥз, кытчы Солэн Аслаз мынэмез потӥз. | 1После сего избрал Господь и других семьдесят учеников, и послал их по два пред лицем Своим во всякий город и место, куда Сам хотел идти, |
| 2Соослы шуиз: «Аран трос, нош ужасьёс ӧжыт; соин ик аранлэн Кузёезлэсь вӧсяськыса куре, Аслаз аран дораз ужасьёсты мед ыстоз шуыса. | 2и сказал им: жатвы много, а делателей мало; итак, молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою. |
| 3Мынэлэ! Мон тӥледыз, кызьы кионъёс пӧлы ыжпиосты ысто, озьы ыстӥсько. | 3Идите! Я посылаю вас, как агнцев среди волков. |
| 4Пуйы но, сумка но, пыдкутчан но эн басьтэ, сюрес вылысен нокинэн но ӟечъяськыса эн улэ. | 4Не берите ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого на дороге не приветствуйте. |
| 5Кыӵе ке корка пыриды, нырысь ик шуэлэ: ”Каньыллык та коркалы!” | 5В какой дом войдете, сперва говорите: мир дому сему; |
| 6Отын каньыллык улонэз кулэ карись вань ке, соку со вылэ тӥляд каньыллыкты васькоз; ӧвӧл ке, соку тӥ доры ик берыктӥськоз. | 6и если будет там сын мира, то почиет на нём мир ваш, а если нет, то к вам возвратится. |
| 7Со коркан ик улэ, марзы вань, сие, юэ: уго ужась мурт ужамез понна кӧттыр басьтыны кулэ. Коркась корка потаса эн ветлэ. | 7В доме же том оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть, ибо трудящийся достоин награды за труды свои; не переходите из дома в дом. |
| 8Кыӵе ке городэ лыктӥды но, пыртӥзы ке, мар ӵектӥзы, сиелэ. | 8И если придёте в какой город и примут вас, ешьте, что вам предложат, |
| 9Отын кыллись висисьёсты бурмытъялэ но шуэлэ: ”Инмар Эксэйлык тӥледлы матэктӥз”. | 9и исцеляйте находящихся в нём больных, и говорите им: приблизилось к вам Царствие Божие. |
| 10Кыӵе ке городэ лыктӥды но, ӧз ке пыртэ тӥледыз, ульчае потыса шуэлэ: | 10Если же придете в какой город и не примут вас, то, выйдя на улицу, скажите: |
| 11”Городысьтыды ми борды лякиськем сюез тӥледлы курткиськом; но тодэлэ, Инмар Эксэйлык тӥледлы матэктӥз шуыса”. | 11и прах, прилипший к нам от вашего города, отрясаем вам; однако же знайте, что приблизилось к вам Царствие Божие. |
| 12Тӥледлы верасько: самой со нуналэ Содомлы сярысь но та городлы секытгес луоз. | 12Сказываю вам, что Содому в день оный будет отраднее, нежели городу тому. |
| 13Кайгу тыныд, Хоразин! Кайгу тыныд, Вифсаида! Тӥ дорын возьматэм паймымон ужъёс Тирын но Сӥдонын возьматэмын луысалзы ке, соос кемалась ини, вылазы чурыт бышкись дӥсь дӥсяса, пень вылын пукыса, сьӧлыкъёссы понна ӧпкельысалзы. | 13Горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они, сидя во вретище и пепле, покаялись; |
| 14Тирлы но, Сӥдонлы но, тӥледлы сярысь, судын капчигес луоз. | 14но и Тиру и Сидону отраднее будет на суде, нежели вам. |
| 15Тон но, инбамозь ӝутӥськем Капернаум, адэ куштӥськод. | 15И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься. |
| 16Тӥледыз кылзӥськись мурт – Монэ кылзӥське; тӥлесьтыд куштӥськись мурт – Мынэсьтым куштӥське. Нош Мынэсьтым куштӥськись мурт – Монэ Ыстӥсьлэсь куштӥське». | 16Слушающий вас Меня слушает, и отвергающийся вас Меня отвергается; а отвергающийся Меня отвергается Пославшего Меня. |
| 17Сизьымдон дышетскисьёс шумпотыса берытскизы но шуизы: «Кузё-Инмармы! Тынад нимыныд периос но милесьтым кылзӥсько». | 17Семьдесят учеников возвратились с радостью и говорили: Господи! и бесы повинуются нам о имени Твоем. |
| 18Нош Иисус соослы шуиз: «Чилектэм кадь инмысь усись шайтанэз Мон адӟи. | 18Он же сказал им: Я видел сатану, спадшего с неба, как молнию; |
| 19Тани, тӥледлы кыйёс вылэ, скорпионъёс, вань тушмон кужым вылэ лёгиськыны эрик сётӥсько, номыр но тӥледлы изъян уз лэсьты. | 19се, даю вам власть наступать на змей и скорпионов и на всю силу вражью, и ничто не повредит вам; |
| 20Нош тӥ, периос тӥлесьтыд кылзӥсько шуыса, шум эн потэ, – шумпотэлэ, тӥляд нимъёсты Инмын гожтӥськемын шуыса». | 20однакож тому не радуйтесь, что духи вам повинуются, но радуйтесь тому, что имена ваши написаны на небесах. |
| 21Со дыре ик Иисус духеныз шумпотыса шуиз: «Данъясько Тонэ, Атае, Инлэн но, музъемлэн но Кузё-Инмарез, таосты Тон визьмоослэсь, нодоослэсь ватэмед но нуныослы усьтэмед понна. Озьы, Атае! Сыӵе вылэм уго Тынад ӟеч эрикед». | 21В тот час возрадовался духом Иисус и сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл младенцам. Ей, Отче! Ибо таково было Твое благоволение. |
| 22Дышетскисьёсыз пала берыктӥськыса шуиз: «Ваньзэ Мыным Атае сётӥз. Кин со Пи, Атай сяна, нокин но уг тоды, но кин со Атай, Пи сяна, нокин но уг тоды, – кинлы Пилэн усьтэмез потэ, со тодэ». | 22И, обратившись к ученикам, сказал: всё предано Мне Отцем Моим; и кто есть Сын, не знает никто, кроме Отца, и кто есть Отец, не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть. |
| 23Дышетскисьёсыз пала берыктӥськыса, соослы нимысьтыз вераз на: «Тӥлесьтыд адӟемдэс адӟись синъёс шудоесь! | 23И, обратившись к ученикам, сказал им особо: блаженны очи, видящие то, что вы видите! |
| 24Тӥледлы верасько: трос пророкъёс но эксэйёс тӥлесьтыд адӟемдэс адӟемзы потэ вал, но ӧз адӟе, тӥлесьтыд кылэмдэс кылэмзы потэ вал, но ӧз кылэ». | 24ибо сказываю вам, что многие пророки и цари желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали. |
| 25Тани, султыса одӥг закон тодӥсь Солэсь визьзэ сынаса шуиз: «Дышетӥсь! Быронтэм улонэз басьтон понна мон ма карыны кулэ?» | 25И вот, один законник встал и, искушая Его, сказал: Учитель! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? |
| 26Иисус солы шуиз: «Мар гожтэмын законын? Кызьы лыдӟиськод?» | 26Он же сказал ему: в законе что написано? как читаешь? |
| 27Ответ сётыса, со шуиз: «Инмардэ Кузё-Инмарез вань сюлмыныд, вань лулыныд, вань кужмыныд, вань визьмыныд яраты, матысьтэ но астэ ачид кадь ик». | 27Он сказал в ответ: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всею крепостию твоею, и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя. |
| 28Иисус солы шуиз: «Шонер ответ тон сётӥд. Озьы лэсьты, улэп луод». | 28Иисус сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить. |
| 29Нош со, ассэ ачиз шонере поттыны турттыса, Иисуслы шуиз: «Нош кин бен мынам матысе?» | 29Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний? |
| 30Талы Иисус шуиз: «Кыӵе ке но адями Иерусалимысь Иерихонэ мынэ вылэм но адями таласьёс кие шедем, соос солэсь дӥськутсэ октыса, ассэ жугыса, мырдэм улэп кельтыса кошкиллям. | 30На это сказал Иисус: некоторый человек шел из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам, которые сняли с него одежду, изранили его и ушли, оставив его едва живым. |
| 31Учырам озьы: со сюрес кузя священник мынэ вылэм но, сое адӟыса, вӧзтӥз кошкем. | 31По случаю один священник шел тою дорогою и, увидев его, прошел мимо. |
| 32Озьы ик со интыын левит но вылэм, дораз мыныса учкем но вӧзтӥз кошкем. | 32Также и левит, быв на том месте, подошел, посмотрел и прошел мимо. |
| 33Кыӵе ке но Самария мурт кошкыкуз со шоры кемдэм, адӟем сое но жаль потэм. | 33Самарянин же некто, проезжая, нашел на него и, увидев его, сжалился |
| 34Дораз лыктыса, яраоссэ вӧйын зыраса, винаен гылтыса бинем. Ишак вылаз пуктыса, кунокуае ваем но со сярысь сюлмаськем. | 34и, подойдя, перевязал ему раны, возливая масло и вино; и, посадив его на своего осла, привез его в гостиницу и позаботился о нем; |
| 35Мукет нуналаз кошкыкуз кунокуа кузёлы кык динарий коньдон поттыса сётэм но солы шуэм: ”Сюлмаськы со сярысь. Талэсь тросгес коньдон быдтӥд ке, берен вуи ке, тыныд тыро”. | 35а на другой день, отъезжая, вынул два динария, дал содержателю гостиницы и сказал ему: позаботься о нем; и если издержишь что более, я, когда возвращусь, отдам тебе. |
| 36Кызьы малпаськод, кудӥз та куинь муртъёс пӧлысь адями таласьёс кие шедемлы матысь луэ?» | 36Кто из этих троих, думаешь ты, был ближний попавшемуся разбойникам? |
| 37Со шуиз: «Кин солы ӟеч кариз». Соку Иисус солы шуиз: «Мын, тон но озьы ик лэсьты». | 37Он сказал: оказавший ему милость. Тогда Иисус сказал ему: иди, и ты поступай так же. |
| 38Сюрес кузя мынон сяменызы Иисус одӥгаз гуртэ вуиз. Татын Марфа нимо кышномурт Сое аслаз корказ ӧтиз. | 38В продолжение пути их пришел Он в одно селение; здесь женщина, именем Марфа, приняла Его в дом свой; |
| 39Солэн Мария нимо сузэрез вал, со Иисуслэн пыд выжыяз пуксиз но Солэсь верамзэ кылзӥськыса улӥз. | 39у неё была сестра, именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его. |
| 40Нош Марфа, трос сиён-юон дасяса, Сое куно карон сярысь сюлмаськиз. Собере Иисуслэн матаз лыктыса шуиз: «Кузё-Инмаре! Сузэре монэ огнаме ужаны кельтӥз шуыса, Тыныд нокыӵе но уг поты шат? Вера солы, мыным мед юрттоз». | 40Марфа же заботилась о большом угощении и, подойдя, сказала: Господи! или Тебе нужды нет, что сестра моя одну меня оставила служить? скажи ей, чтобы помогла мне. |
| 41Нош Марфалы ответ сётыса, Иисус шуиз: «Марфа, Марфа! Тон тросэз сярысь сюлмаськиськод, шугъяськиськод, | 41Иисус же сказал ей в ответ: Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом, |
| 42нош кулэ огез гинэ. Мария ӟечсэ люкетэз бырйиз, кудӥз солэсь уз басьтӥськы». | 42а одно только нужно; Мария же избрала благую часть, которая не отнимется у неё. |