Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

ЛУКАЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР

Евангелие от Луки

11 -тӥ ЛЮКЕТ

Глава 11

1Луиз озьы: одӥг интыын вӧсяськыса дугдэм бераз дышетскисьёсыз пӧлысь одӥгез Иисуслы шуиз: «Кузё-Инмаре! Милемыз вӧсяськыны дышеты, кызьы Иоанн аслэсьтыз дышетскисьёссэ дышетӥз».1Случилось, что когда Он в одном месте молился, и перестал, один из учеников Его сказал Ему: Господи! научи нас молиться, как и Иоанн научил учеников своих.
2Соослы Со шуиз:
«Вӧсяськыкуды тазьы вералэ:”Инмысь Атаймы! Тынад нимыд дано мед луоз;
Тынад Эксэйлыкед мед лыктоз;
Тынад эрикедъя мед луоз музъем вылын но,
инмын кадь ик;
2Он сказал им: когда молитесь, говорите: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
3Милемлы нуналлы быдэ улымон няньмес сёты;
3хлеб наш насущный подавай нам на каждый день;
4Милесьтым сьӧлыкъёсмес но кушты,
милемлы вань пунэмо луисьёслэсь ми но куштӥськом уго;
милемыз визь сынаськонлэсь но утьы,
уродлэсь но мозмыты милемыз”».
4и прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.
5Соослы Иисус шуиз: «Кин ке но тӥ пӧлысь, кудӥзлэн эшез вань, уйшор уйин со доры лыктоз но солы шуоз: ”Эше! Вай мыным пунэмен куинь няньдэ.5И сказал им: положим, что кто-нибудь из вас, имея друга, придёт к нему в полночь и скажет ему: друг! дай мне взаймы три хлеба,
6Мон доры сюрес вылысь эше пыриз, нош мынам солы ӵектыны номыри но ӧвӧл”.6ибо друг мой с дороги зашел ко мне, и мне нечего предложить ему;
7Нош соиз пуш паласен солы ответ сётыса шуоз: ”Эн раньӟыты монэ, ӧсъёс ӵогамын ни, нылпиосы но монэн огазьын валесын кыллё, уг быгатӥськы султыса тыныд нянь сётыны”.7а тот изнутри скажет ему в ответ: не беспокой меня, двери уже заперты, и дети мои со мною на постели; не могу встать и дать тебе.
8Тӥледлы верасько, эш луыса вылысь но султыса ӧз ке сёты, соиз куремысь ӧз ке дугды, султоз но, кӧня куре, сомында сётоз.8Если, говорю вам, он не встанет и не даст ему по дружбе с ним, то по неотступности его, встав, даст ему, сколько просит.
9Мон тӥледлы верало: курелэ, тӥледлы сётэмын луоз; утчалэ – шедьтоды; йыгаське – тӥледлы усьтозы.9И Я скажу вам: просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам,
10Уго котькудӥз курись мурт басьтэ, утчась мурт шедьтэ, йыгаськисьлы – усьтозы.10ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят.
11Тӥлесьтыд кыӵе атай луоз, пиед нянь куриз ке, нош тон солы из сётӥд ке? Яке, чорыг куриз ке, чорыг интые тон солы кый сётӥд ке?11Какой из вас отец, когда сын попросит у него хлеба, подаст ему камень? или, когда попросит рыбы, подаст ему змею вместо рыбы?
12Яке, курегпуз куроз но, тон солы скорпион сётӥд ке?12Или, если попросит яйца, подаст ему скорпиона?
13Озьыен, тӥ, уродэсь-лекесь луыса но, асьтэлэн нылпиостылы ӟечесь кузьымъёс сётъяны быгатӥськоды ке, уката но Инмысь Атай Солэсь курисьёслы Святой Духез сётоз».13Итак, если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец Небесный даст Духа Святаго просящим у Него.
14Одӥг пол Иисус кылтэм периез улляса поттӥз. Пери потэм бере кылтэм вераськыны кутскиз. Калык паймиз.14Однажды изгнал Он беса, который был нем; и когда бес вышел, немой стал говорить; и народ удивился.
15Соос пӧлысь куд-огез вераськизы, Со периосты периослэн эксэйзылэн веельзевуллэн кужыменыз улляса потта.15Некоторые же из них говорили: Он изгоняет бесов силою веельзевула, князя бесовского.
16Нош мукетъёсыз, визьзэ сынаса, инмысь тодмет мед возьматоз шуыса, Солэсь куризы.16А другие, искушая, требовали от Него знамения с неба.
17Нош Иисус, таослэсь малпанъёссэс тодыса, соослы шуиз: «Котькыӵе но эксэйлык аслыз ачиз пумит люкиськиз ке, тырттэм кылёз, корка но аслыз ачиз пумит люкиськиз ке, куашкалоз.17Но Он, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет, и дом, разделившийся сам в себе, падет;
18Шайтан но аслыз ачиз пумит люкиськиз ке, кызьы солэн эксэйлыкез быдэс возиськоз? Нош тӥ шуиськоды, Мон периосты веельзевуллэн, пе, кужыменыз улляса поттӥсько.18если же и сатана разделится сам в себе, то как устоит царство его? а вы говорите, что Я силою веельзевула изгоняю бесов;
19Мон веельзевуллэн кужыменыз периосты улляса поттасько ке, нош тӥляд пиосты кинлэн кужыменыз соосты улляло? Соин ик соос тӥледыз судить карисьёс луозы.19и если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею силою изгоняют их? Посему они будут вам судьями.
20Нош Мон Инмар чиньыен периосты улляса поттасько ке, соку, зэм но, Инмарлэн Эксэйлыкез тӥ доры вуиз.20Если же Я перстом Божиим изгоняю бесов, то, конечно, достигло до вас Царствие Божие.
21Кужмо мурт корказэ ожмаськон тӥрлыкен возьма ке, со юртлы кышкытлык ӧвӧл.21Когда сильный с оружием охраняет свой дом, тогда в безопасности его имение;
22Нош со вылэ солэсь кужмоез урдскиз но вормиз ке сое, соку солэсь вань ожмаськон тӥрлыксэ басьтоз, кудӥз вылэ со оскиськыса улӥз вал, нош собере солэсь лушкам ваньбурзэ кызьы мылыз потэ, озьы люкылоз.22когда же сильнейший его нападет на него и победит его, тогда возьмет всё оружие его, на которое он надеялся, и разделит похищенное у него.
23Кин Монэн ӧвӧл, со Мыным пумит; кин Монэн огазьын уг бича, со арам-сюрам каре.23Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает.
24Адями пушкысь пери потэ ке, со вутэм интыостӥ, каньылэн улон инты утчаса ветлэ но шедьтытэк шуэ: ”Берытско аслам коркам, кытысь потӥ”.24Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и, не находя, говорит: возвращусь в дом мой, откуда вышел;
25Лыктэ но адӟе: со ӵужемын, утялтэмын.25и, придя, находит его выметенным и убранным;
26Соку со мынэ но ас бордаз мукетъёссэ, аслэсьтыз но лекесьёссэ, сизьым периосты басьтэ. Соос адями пушкы пыро но отын уло. Соку адямилы, нырысетӥез сярысь, берпуметӥез эшшо но уродгес луэ».26тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там, --и бывает для человека того последнее хуже первого.
27Тае веран куспетӥз калык пӧлысь одӥг кышномурт бадӟым куараен Солы шуиз: «Шудо Тонэ нуллӥсь мугорпуш, Тонэ сюдӥсь ноныос!»27Когда же Он говорил это, одна женщина, возвысив голос из народа, сказала Ему: блаженно чрево, носившее Тебя, и сосцы, Тебя питавшие!
28Нош Иисус шуиз: «Шудоесь Инмарлэсь кылзэ кылзӥсьёс, сое быдэсъясьёс».28А Он сказал: блаженны слышащие слово Божие и соблюдающие его.
29Калык тросэн люкаськыны кутскем бере Иисус вераны кутскиз: «Та – кескич выжы. Со тодмет утча, но, Иона пророклэн паймымон тодметэз сяна, солы мукет тодмет уз сётӥськы.29Когда же народ стал сходиться во множестве, Он начал говорить: род сей лукав, он ищет знамения, и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка;
30Кызьы Иона Ниневия калык понна паймымон тодмет луиз, Адями Пи но та ёзлы-выжылы озьы ик луоз.30ибо как Иона был знамением для Ниневитян, так будет и Сын Человеческий для рода сего.
31Лымшорысь нылкышно эксэй та ёзэн-выжыен ӵош судэ султоз но соосты янгыше уськытоз, уго со дуннелэн пумысьтыз Соломонлэсь визьмо веранъёссэ кылзыны лыктӥз; но тани, татын Соломонлэсь Бадӟымез сылэ.31Царица южная восстанет на суд с людьми рода сего и осудит их, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона.
32Ионалэн тодытонэз пыр ӧпкельыса сьӧлыкъёссылэсь куштӥськем Ниневия карын улӥсьёс та выжыен ӵош судэ султозы но та выжыез соос янгыше уськытозы; но тани, татын Ионалэсь Бадӟымез сылэ.32Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной, и вот, здесь больше Ионы.
33Нокин но сюсьтылэз ӝуатыса лушкем интые, посуда улэ но уг пукты. Пырисьёс югытэз мед адӟозы шуыса, сюсьтыл пуктонэ пуктэ.33Никто, зажегши свечу, не ставит ее в сокровенном месте, ни под сосудом, но на подсвечнике, чтобы входящие видели свет.
34Мугорлэн югдытӥсез син луэ. Озьыен, синмыд чылкыт ке луиз, быдэс мугорыд югыт луоз; нош со урод ке луиз, соку мугорыд но пеймыт луоз.34Светильник тела есть око; итак, если око твое будет чисто, то и все тело твое будет светло; а если оно будет худо, то и тело твое будет темно.
35Озьыен, учкы: югыт, кудӥз тон пушкын, – ӧвӧл-а пеймытлык?35Итак, смотри: свет, который в тебе, не есть ли тьма?
36Быдэс мугорыд югыт ке, ӧвӧл ке одӥг но пеймыт люкетэз, со быдэс югыт пиштыса улоз, лампадалэн тонэ пиштыса югдытэмез кадь ик».36Если же тело твое всё светло и не имеет ни одной темной части, то будет светло всё так, как бы светильник освещал тебя сиянием.
37Тае вераса улыкуз, одӥг фарисей Сое гуртаз нуназе карыны ӧтиз. Со лыктыса ӝӧк сьӧры пуксиз.37Когда Он говорил это, один фарисей просил Его к себе обедать. Он пришел и возлег.
38Сиськон азьын Иисус кизэ ӧз миськы шуыса, фарисей паймиз.38Фарисей же удивился, увидев, что Он не умыл рук перед обедом.
39Но Кузё-Инмар солы шуиз: «Али тӥ, фарисейёс, тэркылэсь, тусьтылэсь педпалзэ сузяськоды, нош асьтэлэн пушъёсты лушкаськонэн, кескич улонэн тырмемын.39Но Господь сказал ему: ныне вы, фарисеи, внешность чаши и блюда очищаете, а внутренность ваша исполнена хищения и лукавства.
40Нодтэмъёс! Кин педпалзэ кылдытӥз, Со ик пуш палзэ но ӧз кылдыты-а?40Неразумные! не Тот же ли, Кто сотворил внешнее, сотворил и внутреннее?
41Ваньбурды пӧлысь оглюкетсэ ёрмыса улӥсьёслы сётӥды ке, умойгес луысал: соку тӥляд ваньмыз чылкыт луысал.41Подавайте лучше милостыню из того, что у вас есть, тогда всё будет у вас чисто.
42Куректон тӥледлы, фарисейёс: бутниклэсь, рута турынлэсь, пӧртэм бакча сиёнъёслэсь дасэтӥ люкетсэ сётӥськоды, нош Инмарлэн шонер судэз но яратонэз сярысь уд сюлмаськиське. Таоссэ кулэ кароно вал, сооссэ но кулэтэм кароно ӧй вал.42Но горе вам, фарисеям, что даете десятину с мяты, руты и всяких овощей, и нерадите о суде и любви Божией: сие надлежало делать, и того не оставлять.
43Куректон тӥледлы, фарисейёс, сӥнагогаосын азьпал радын пуконэз, калык люкаськон интыосын ӟечкыламез яратэмды понна.43Горе вам, фарисеям, что любите председания в синагогах и приветствия в народных собраниях.
44Куректон тӥледлы, книга тодӥсьёс, фарисейёс, чеберъяськисьёс, тӥ куштӥськем шайгуос кадесь, кудъёсыз вылтӥ адямиос ветло но уг тодо соос сярысь».44Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что вы--как гробы скрытые, над которыми люди ходят и не знают того.
45Талы пумит закон тодӥсьёс пӧлысь кин ке но шуиз: «Дышетӥсь! Тазьы вераса, Тон милемыз вӧсь кариськод».45На это некто из законников сказал Ему: Учитель! говоря это, Ты и нас обижаешь.
46Нош Иисус шуиз: «Тӥледлы но, закон тодӥсьёслы, куректон: адямиос вылэ ӝутыса вормонтэм ныпъетъёс ошиськоды, нош асьтэос пал чиньыеныды но соос борды уд йӧтӥськиське.46Но Он сказал: и вам, законникам, горе, что налагаете на людей бремена неудобоносимые, а сами и одним перстом своим не дотрагиваетесь до них.
47Куректон тӥледлы атайёсыныды виылэм пророкъёслы шӧй возён коркаос лэсьтылэмды понна.47Горе вам, что строите гробницы пророкам, которых избили отцы ваши:
48Таин тӥ атайёстылэсь ужъёссэс умоен лыдъямдэс возьматӥськоды, уго соос пророкъёсты виылӥзы, нош тӥ соослы шӧй возён коркаос лэсьтылӥськоды.48сим вы свидетельствуете о делах отцов ваших и соглашаетесь с ними, ибо они избили пророков, а вы строите им гробницы.
49Соин ик Инмарлэн визьлыкез шуэ: ”Соос доры пророкъёсты, апостолъёсты ысто, но соос пӧлысь огъёссэ виёзы, нош мукетъёссэ уллялозы”.49Потому и премудрость Божия сказала: пошлю к ним пророков и Апостолов, и из них одних убьют, а других изгонят,
50Дунне кылдэм дырысен вань виылэм пророкъёслэн вирзы понна та выжы кыл мед кутоз,50да взыщется от рода сего кровь всех пророков, пролитая от создания мира,
51Авельлэн вирыз бордысен курбон сётон ӝӧкен храм вискын вием Захариялэн вирыз дырозь. Зэм, тӥледлы верасько, та выжы кыл кутоз.51от крови Авеля до крови Захарии, убитого между жертвенником и храмом. Ей, говорю вам, взыщется от рода сего.
52Куректон тӥледлы, закон тодӥсьёс, тодон-валанлэсь усьтонзэ тӥ басьтӥды: асьтэос но ӧд пыре, пырисьёслы но люкетӥды».52Горе вам, законникам, что вы взяли ключ разумения: сами не вошли, и входящим воспрепятствовали.
53Тае соослы вераса улыкуз, книга тодӥсьёс но фарисейёс, Иисуслэсь трос юанъёслы ответ курыса, Со борды зол тэбиньыны кутскизы.53Когда Он говорил им это, книжники и фарисеи начали сильно приступать к Нему, вынуждая у Него ответы на многое,
54Сое чакласа улӥзы, Сое янгыше уськытон вылысь вераськон кылысьтыз шексэ утчазы. 54подыскиваясь под Него и стараясь уловить что-нибудь из уст Его, чтобы обвинить Его.


предыдущая глава Глава 11 следующая глава