Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

ЛУКАЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР

Евангелие от Луки

12 -тӥ ЛЮКЕТ

Глава 12

1Сюрсъёсын калык люкаськыса, огзэс огзы ӝиптыса улон дыръя нырысь ик Со Аслаз дышетскисьёсызлы вераны кутскиз: «Чаклаське фарисейёслэн шӧмзылэсь – чеберъяськонлэсь.1Между тем, когда собрались тысячи народа, так что теснили друг друга, Он начал говорить сперва ученикам Своим: берегитесь закваски фарисейской, которая есть лицемерие.
2Нокыӵе но ватӥськемлэн усьтӥськытэк кылемез уг луы, лушкемлыклэн но шарае потытэк кылемез уг луы.2Нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, чего не узнали бы.
3Соин ик, мае тӥ пеймытын верады, югытын кылӥськоз; мар верады пеле корка пушкын, со липет йылъёсысен ялэмын луоз.3Посему, что вы сказали в темноте, то услышится во свете; и что говорили на ухо внутри дома, то будет провозглашено на кровлях.
4Тӥледлы, Аслам эшъёсылы, верасько: эн кышкалэ мугорез виисьёслэсь, нош бӧрысь номыр но мукетсэ лэсьтыны быгатымтэослэсь.4Говорю же вам, друзьям Моим: не бойтесь убивающих тело и потом не могущих ничего более сделать;
5Но верало тӥледлы, кинлэсь кулэ кышканы: кышкалэ Солэсь, Кин вием бераз кысылӥсьтэм тыл пӧлы куштыны быгатэ. Зэм, тӥледлы верасько: Солэсь кышкалэ.5но скажу вам, кого бояться: бойтесь того, кто, по убиении, может ввергнуть в геенну: ей, говорю вам, того бойтесь.
6Вить пичиесь тылобурдоос уг-а вузасько кык ассариен? Одӥгез но соос пӧлысь Инмар дорын вунэтэмын ӧвӧл.6Не пять ли малых птиц продаются за два ассария? и ни одна из них не забыта у Бога.
7Нош тӥляд йырысьтыды йырсиосты но ваньмыз лыдъямын. Озьыен, эн кышкалэ: тӥ тросэзлэсь векчи тылобурдоослэсь дуноесьгес.7А у вас и волосы на голове все сочтены. Итак не бойтесь: вы дороже многих малых птиц.
8Тӥледлы верасько: Монэ тодэмзэ адямиос азьын ватытэк верась котькуд муртэ Адями Пи но Инмарлэн Кылчинъёсыз азьын тодэмзэ ватытэк вералоз;8Сказываю же вам: всякого, кто исповедает Меня пред человеками, и Сын Человеческий исповедает пред Ангелами Божиими;
9нош кин калык азьын Мынэсьтым куштӥськиз ке, со но Инмарлэн Кылчинъёсыз азьын куштэмын луоз.9а кто отвергнется Меня пред человеками, тот отвержен будет пред Ангелами Божиими.
10Кин Адями Пи вылэ урод кыл вераз ке, солэн сьӧлыкез куштӥськоз; нош кин Святой Дух вылэ урод кыл вераз ке, солы уз куштӥськы.10И всякому, кто скажет слово на Сына Человеческого, прощено будет; а кто скажет хулу на Святаго Духа, тому не простится.
11Тӥледыз сӥнагогаосы, кузёйыръёс, властьёс азе вайизы ке, эн сюлмаське, кызьы ответ сётом яке мар вералом шуыса.11Когда же приведут вас в синагоги, к начальствам и властям, не заботьтесь, как или что отвечать, или что говорить,
12Уго соку ик тӥледыз Святой Дух дышетоз, мар вераны кулэ».12ибо Святый Дух научит вас в тот час, что должно говорить.
13Калык пӧлысь кин ке но Солы шуиз: «Дышетӥсь! Вера мынам братэлы, ваньбурез монэн шори мед люкоз шуыса».13Некто из народа сказал Ему: Учитель! скажи брату моему, чтобы он разделил со мною наследство.
14Нош Иисус шуиз: «Адями! Кин Монэ тӥледыз судить карыны яке люкыны пуктӥз?»14Он же сказал человеку тому: кто поставил Меня судить или делить вас?
15Соку соослы шуиз: «Чаклаське, утиське мылкыддэс узырлык люканлы сётонлэсь, уго адямилэн улонэз ваньбурезлэн пачылэз бордысь уг поты ук».15При этом сказал им: смотрите, берегитесь любостяжания, ибо жизнь человека не зависит от изобилия его имения.
16Соослы мадён вераз: «Одӥг узыр муртлэн бусыяз удалтэм ю-нянез вылэм.16И сказал им притчу: у одного богатого человека был хороший урожай в поле;
17Ас понназ ачиз малпаськем: ”Мар мыным кароно? Нокытчы ни мыным емышъёсме тырыны”.17и он рассуждал сам с собою: что мне делать? некуда мне собрать плодов моих?
18Соку со шуэм: ”Тани мар каро: кеносъёсме сэртто но бадӟымесьёссэгес пукто, отчы вань ю-няньме, ваньзэ ваньбурме люкало.18И сказал: вот что сделаю: сломаю житницы мои и построю большие, и соберу туда весь хлеб мой и всё добро мое,
19Но лулылы шуо: ”Лулы! Трос аръёслы тырмымон трос ваньбуред кылле: шутэтскы, си, ю, шулдыръяськы”.19и скажу душе моей: душа! много добра лежит у тебя на многие годы: покойся, ешь, пей, веселись.
20Нош Инмар солы шуэм: ”Эй, нодтэм! Та уе тынэсьтыд лулдэ басьтозы; кинлы бен кылёз тынад та дасямед?”20Но Бог сказал ему: безумный! в сию ночь душу твою возьмут у тебя; кому же достанется то, что ты заготовил?
21Инмар азьын узырлык люкатэк аслыз узырлык люкасен озьы луэ».21Так бывает с тем, кто собирает сокровища для себя, а не в Бога богатеет.
22Аслаз дышетскисьёсызлы вераз: «Соин ик тӥледлы шуисько: эн сюлмаське, лулды понна мар сиём, мугорды понна мар дӥсялом шуыса:22И сказал ученикам Своим: посему говорю вам, --не заботьтесь для души вашей, что вам есть, ни для тела, во что одеться:
23лул бадӟымгес сиёнлэсь, нош мугор – дӥськутлэсь.23душа больше пищи, и тело--одежды.
24Кырныжъёс шоры учке ай: соос уг но кизё, уг но арало; ӧвӧл соослэн ваньбур возёнзы но, кеносъёссы но, нош Инмар соосты сюдэ. Кӧнялы тӥ умоесьгес тылобурдоослэсь?24Посмотрите на воронов: они не сеют, не жнут; нет у них ни хранилищ, ни житниц, и Бог питает их; сколько же вы лучше птиц?
25Сюлмаськыса но кин тӥ пӧлысь быгатоз одӥг гырпумлы ке но мугорзэ будэтыны?25Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе роста хотя на один локоть?
26Озьыен, таӵе пичизэ но лэсьтыны уд быгатӥське ке, мар мукетыз сярысь сюлмаськиськоды?26Итак, если и малейшего сделать не можете, что заботитесь о прочем?
27Учке ай лилия сяськаос шоры, кызьы соос будо: уг но ужало, уг но черсо. Но тӥледлы верасько, Соломон туж дано дыръяз но таос пӧлысь одӥгзы кадь но ӧз дӥсяськылы.27Посмотрите на лилии, как они растут: не трудятся, не прядут; но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них.
28Бусыысь турынэз но, кудӥз туннэ вань, нош ӵуказе гуре куштэмын луоз, Инмар озьы дӥся ке, эшшо но умойгес уз-а дӥся тӥледыз, ӧжыт оскисьёс?28Если же траву на поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, то кольми паче вас, маловеры!
29Мар тӥледлы сиёно, мар тӥледлы юоно шуыса эн утчалэ, эн но сюлмаське,29Итак, не ищите, что вам есть, или что пить, и не беспокойтесь,
30малы ке шуоно ваньзэ тае та дунне адямиос утчало. Нош тӥляд Атайды тодэ, тӥледлы со кулэ шуыса.30потому что всего этого ищут люди мира сего; ваш же Отец знает, что вы имеете нужду в том;
31Тужгес но Инмар Эксэйлыкез утчалэ, соку ваньмыз таос но тӥледлы сётэмын луозы.31наипаче ищите Царствия Божия, и это всё приложится вам.
32Пичи уллё, эн кышка! Уго тӥляд Атайды мылкыд кариз тӥледлы Эксэйлык сётыны.32Не бойся, малое стадо! ибо Отец ваш благоволил дать вам Царство.
33Юртъеръёстэс вузалэ но кураськисьёслы сёткалэ. Асьтэлы пӧсьтӥсьтэм пуйыос, кулэсмисьтэм ваньбур Инме дасялэ, кытчы лушкаськись но матаз уг мыны, кей но уг сиы.33Продавайте имения ваши и давайте милостыню. Приготовляйте себе влагалища не ветшающие, сокровище неоскудевающее на небесах, куда вор не приближается и где моль не съедает,
34Уго кытын тӥляд ваньбурды, отын ик луоз сюлэмды но.34ибо где сокровище ваше, там и сердце ваше будет.
35Кусъёсты еэн керттэмын медло, югыт сётӥсьёсты – ӝуасесь.35Да будут чресла ваши препоясаны и светильники горящи.
36Тӥ но сюанысь ас кузёзылэсь бертэмзэ возьмась адямиос кадесь луэлэ: бертыса йыгаськиз ке, со куспын ик солы мед усьтоды.36И вы будьте подобны людям, ожидающим возвращения господина своего с брака, дабы, когда придёт и постучит, тотчас отворить ему.
37Кузёзы бертыкуз ляльчиоссэ сак улыкузы учыртылӥз ке, шудоесь соос. Зэм ик тӥледлы верасько, со путозэ думоз но соосты ӝӧк сьӧры пуктылоз, доразы лыктоз но соосты утялтыны кутскоз.37Блаженны рабы те, которых господин, придя, найдёт бодрствующими; истинно говорю вам, он препояшется и посадит их, и, подходя, станет служить им.
38Уйшоре яке ӵук ӟардон азьын лыктыса, та сямен ик соосты шедьтӥз ке, шудоесь со ляльчиос.38И если придет во вторую стражу, и в третью стражу придет, и найдет их так, то блаженны рабы те.
39Тӥ тодӥськоды ук, юртлэн кузёез лушкаськисьлэсь кыӵе часын лыктэмзэ тодысал ке, сак улысал, юртаз гудӟиськыса пырыны ӧй лэзьысал.39Вы знаете, что если бы ведал хозяин дома, в который час придет вор, то бодрствовал бы и не допустил бы подкопать дом свой.
40Тӥ но дась луэ, Адями Пи малпамтэ часады лыктоз уго».40Будьте же и вы готовы, ибо, в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.
41Соку Солы Петр шуиз: «Кузё-Инмаре! Милемлы-а та мадёнэз вераськод яке ваньмызлы-а?»41Тогда сказал Ему Петр: Господи! к нам ли притчу сию говоришь, или и ко всем?
42Кузё-Инмар шуиз: «Кин оскиськымон но визьмо юртэн кивалтӥсь, кудзэ кузё медоосызлы нянь пайзэс ас дыраз мед сётъялоз шуыса пуктӥз?42Господь же сказал: кто верный и благоразумный домоправитель, которого господин поставил над слугами своими раздавать им в своё время меру хлеба?
43Тазьы ужаса улон дыръяз кузёез ас ляльчизэ учыртӥз ке, шудо со ляльчи.43Блажен раб тот, которого господин его, придя, найдет поступающим так.
44Зэм ик тӥледлы верасько: быдэс юртъерезлы сое йыр карыса пуктоз.44Истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.
45Нош со ляльчи аслаз сюлмаз шуиз ке: ”Ӝоген уз берты ай мынам кузёе” но кутскоз медоосты, медо нылкышноосты жугыны, сиыса-юыса, кудӟытозяз вина юыса улыны.45Если же раб тот скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, и начнет бить слуг и служанок, есть и пить и напиваться, --
46Соку та ляльчилэн кузёез солэн возьмамтэ нуналаз, малпамтэ часаз вуоз но сое ӵогыса куштоз, осконтэк улӥсь муртъёсын огкадь курадӟон интые куштоз.46то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, и рассечет его, и подвергнет его одной участи с неверными.
47Ас кузёезлэсь эриксэ тодӥсь но солэсь эриксэ быдэсъясьтэм ляльчи, кудӥз дась ӧй вал, зол жугемын луоз.47Раб же тот, который знал волю господина своего, и не был готов, и не делал по воле его, бит будет много;
48Нош кудӥз тодытэк жугымон уж лэсьтӥз, ӧжытгес жугемын луоз. Котькинлэсь но, кинлы трос сётэмын, трос ик куриськоз но; кинлы трос оскемын, солэсь тросгес юаськоз но.48а который не знал, и сделал достойное наказания, бит будет меньше. И от всякого, кому дано много, много и потребуется, и кому много вверено, с того больше взыщут.
49Музъем вылэ тыл ӝуатыны Мон лыктӥ, кыӵе Мынам потэ, со тыл мед ӝуатскысал ни шуыса!49Огонь пришел Я низвести на землю, и как желал бы, чтобы он уже возгорелся!
50Пылатонэн Мон кулэ пылатӥськыны. Та быдэсмытозь кыӵе Мон курадӟисько!50Крещением должен Я креститься; и как Я томлюсь, пока сие совершится!
51Малпаськоды, Мон музъем вылэ тупаса улон сётыны лыктӥ? Ӧй. Тӥледлы верасько: люкиськыса улон вайыны лыктӥ.51Думаете ли вы, что Я пришел дать мир земле? Нет, говорю вам, но разделение;
52Табере одӥг коркась вить муртъёс люкиськыны кутскозы: куинез кыкезлы пумит, нош кыкез куинезлы пумит.52ибо отныне пятеро в одном доме станут разделяться, трое против двух, и двое против трех:
53Атаез пиезлы пумит луоз, нош пиез – атаезлы; анаез – нылызлы, нылыз – анаезлы; анайзы – кенэзлы, нош кензы анайзылы пумит луоз».53отец будет против сына, и сын против отца; мать против дочери, и дочь против матери; свекровь против невестки своей, и невестка против свекрови своей.
54Калыклы тазьы вераз: «Шундыпуксёнысь ӝутскись пилемез адӟиськоды ке, соку ик шуиськоды: ”Зор луоз” – озьы ик луэ но.54Сказал же и народу: когда вы видите облако, поднимающееся с запада, тотчас говорите: дождь будет, и бывает так;
55Лымшорысь тӧл пельтэ ке, шуиськоды: ”Пӧсь луоз”. Озьы ик луэ но.55и когда дует южный ветер, говорите: зной будет, и бывает.
56Чеберъяськисьёс! Музъемлэсь но инлэсь ымнырзэс тодманы быгатӥськоды, нош та вадесэз кызьы уд тодмаське?56Лицемеры! лице земли и неба распознавать умеете, как же времени сего не узнаете?
57Малы тӥ асьтэя но уд чаклаське мар луыны кулэез?57Зачем же вы и по самим себе не судите, чему быть должно?
58Сюрес кузя кузёйыр доры вожвылъяськись муртэныд мыныкуд, тыршы солэсь мозмытскыны: со тонэ судья доры медаз вайы, нош судья тонэ курадӟытӥсь кие медаз сёты, нош курадӟытӥсь тонэ пытсэтэ медаз кушты шуыса.58Когда ты идешь с соперником своим к начальству, то на дороге постарайся освободиться от него, чтобы он не привел тебя к судье, а судья не отдал тебя истязателю, а истязатель не вверг тебя в темницу.
59Тыныд верасько: берпум копейкадэ сётытэк, отысь уд поты». 59Сказываю тебе: не выйдешь оттуда, пока не отдашь и последней полушки.


предыдущая глава Глава 12 следующая глава