Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
ЛУКАЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР | Евангелие от Луки |
12 -тӥ ЛЮКЕТ | Глава 12 |
| 1Сюрсъёсын калык люкаськыса, огзэс огзы ӝиптыса улон дыръя нырысь ик Со Аслаз дышетскисьёсызлы вераны кутскиз: «Чаклаське фарисейёслэн шӧмзылэсь – чеберъяськонлэсь. | 1Между тем, когда собрались тысячи народа, так что теснили друг друга, Он начал говорить сперва ученикам Своим: берегитесь закваски фарисейской, которая есть лицемерие. |
| 2Нокыӵе но ватӥськемлэн усьтӥськытэк кылемез уг луы, лушкемлыклэн но шарае потытэк кылемез уг луы. | 2Нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, чего не узнали бы. |
| 3Соин ик, мае тӥ пеймытын верады, югытын кылӥськоз; мар верады пеле корка пушкын, со липет йылъёсысен ялэмын луоз. | 3Посему, что вы сказали в темноте, то услышится во свете; и что говорили на ухо внутри дома, то будет провозглашено на кровлях. |
| 4Тӥледлы, Аслам эшъёсылы, верасько: эн кышкалэ мугорез виисьёслэсь, нош бӧрысь номыр но мукетсэ лэсьтыны быгатымтэослэсь. | 4Говорю же вам, друзьям Моим: не бойтесь убивающих тело и потом не могущих ничего более сделать; |
| 5Но верало тӥледлы, кинлэсь кулэ кышканы: кышкалэ Солэсь, Кин вием бераз кысылӥсьтэм тыл пӧлы куштыны быгатэ. Зэм, тӥледлы верасько: Солэсь кышкалэ. | 5но скажу вам, кого бояться: бойтесь того, кто, по убиении, может ввергнуть в геенну: ей, говорю вам, того бойтесь. |
| 6Вить пичиесь тылобурдоос уг-а вузасько кык ассариен? Одӥгез но соос пӧлысь Инмар дорын вунэтэмын ӧвӧл. | 6Не пять ли малых птиц продаются за два ассария? и ни одна из них не забыта у Бога. |
| 7Нош тӥляд йырысьтыды йырсиосты но ваньмыз лыдъямын. Озьыен, эн кышкалэ: тӥ тросэзлэсь векчи тылобурдоослэсь дуноесьгес. | 7А у вас и волосы на голове все сочтены. Итак не бойтесь: вы дороже многих малых птиц. |
| 8Тӥледлы верасько: Монэ тодэмзэ адямиос азьын ватытэк верась котькуд муртэ Адями Пи но Инмарлэн Кылчинъёсыз азьын тодэмзэ ватытэк вералоз; | 8Сказываю же вам: всякого, кто исповедает Меня пред человеками, и Сын Человеческий исповедает пред Ангелами Божиими; |
| 9нош кин калык азьын Мынэсьтым куштӥськиз ке, со но Инмарлэн Кылчинъёсыз азьын куштэмын луоз. | 9а кто отвергнется Меня пред человеками, тот отвержен будет пред Ангелами Божиими. |
| 10Кин Адями Пи вылэ урод кыл вераз ке, солэн сьӧлыкез куштӥськоз; нош кин Святой Дух вылэ урод кыл вераз ке, солы уз куштӥськы. | 10И всякому, кто скажет слово на Сына Человеческого, прощено будет; а кто скажет хулу на Святаго Духа, тому не простится. |
| 11Тӥледыз сӥнагогаосы, кузёйыръёс, властьёс азе вайизы ке, эн сюлмаське, кызьы ответ сётом яке мар вералом шуыса. | 11Когда же приведут вас в синагоги, к начальствам и властям, не заботьтесь, как или что отвечать, или что говорить, |
| 12Уго соку ик тӥледыз Святой Дух дышетоз, мар вераны кулэ». | 12ибо Святый Дух научит вас в тот час, что должно говорить. |
| 13Калык пӧлысь кин ке но Солы шуиз: «Дышетӥсь! Вера мынам братэлы, ваньбурез монэн шори мед люкоз шуыса». | 13Некто из народа сказал Ему: Учитель! скажи брату моему, чтобы он разделил со мною наследство. |
| 14Нош Иисус шуиз: «Адями! Кин Монэ тӥледыз судить карыны яке люкыны пуктӥз?» | 14Он же сказал человеку тому: кто поставил Меня судить или делить вас? |
| 15Соку соослы шуиз: «Чаклаське, утиське мылкыддэс узырлык люканлы сётонлэсь, уго адямилэн улонэз ваньбурезлэн пачылэз бордысь уг поты ук». | 15При этом сказал им: смотрите, берегитесь любостяжания, ибо жизнь человека не зависит от изобилия его имения. |
| 16Соослы мадён вераз: «Одӥг узыр муртлэн бусыяз удалтэм ю-нянез вылэм. | 16И сказал им притчу: у одного богатого человека был хороший урожай в поле; |
| 17Ас понназ ачиз малпаськем: ”Мар мыным кароно? Нокытчы ни мыным емышъёсме тырыны”. | 17и он рассуждал сам с собою: что мне делать? некуда мне собрать плодов моих? |
| 18Соку со шуэм: ”Тани мар каро: кеносъёсме сэртто но бадӟымесьёссэгес пукто, отчы вань ю-няньме, ваньзэ ваньбурме люкало. | 18И сказал: вот что сделаю: сломаю житницы мои и построю большие, и соберу туда весь хлеб мой и всё добро мое, |
| 19Но лулылы шуо: ”Лулы! Трос аръёслы тырмымон трос ваньбуред кылле: шутэтскы, си, ю, шулдыръяськы”. | 19и скажу душе моей: душа! много добра лежит у тебя на многие годы: покойся, ешь, пей, веселись. |
| 20Нош Инмар солы шуэм: ”Эй, нодтэм! Та уе тынэсьтыд лулдэ басьтозы; кинлы бен кылёз тынад та дасямед?” | 20Но Бог сказал ему: безумный! в сию ночь душу твою возьмут у тебя; кому же достанется то, что ты заготовил? |
| 21Инмар азьын узырлык люкатэк аслыз узырлык люкасен озьы луэ». | 21Так бывает с тем, кто собирает сокровища для себя, а не в Бога богатеет. |
| 22Аслаз дышетскисьёсызлы вераз: «Соин ик тӥледлы шуисько: эн сюлмаське, лулды понна мар сиём, мугорды понна мар дӥсялом шуыса: | 22И сказал ученикам Своим: посему говорю вам, --не заботьтесь для души вашей, что вам есть, ни для тела, во что одеться: |
| 23лул бадӟымгес сиёнлэсь, нош мугор – дӥськутлэсь. | 23душа больше пищи, и тело--одежды. |
| 24Кырныжъёс шоры учке ай: соос уг но кизё, уг но арало; ӧвӧл соослэн ваньбур возёнзы но, кеносъёссы но, нош Инмар соосты сюдэ. Кӧнялы тӥ умоесьгес тылобурдоослэсь? | 24Посмотрите на воронов: они не сеют, не жнут; нет у них ни хранилищ, ни житниц, и Бог питает их; сколько же вы лучше птиц? |
| 25Сюлмаськыса но кин тӥ пӧлысь быгатоз одӥг гырпумлы ке но мугорзэ будэтыны? | 25Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе роста хотя на один локоть? |
| 26Озьыен, таӵе пичизэ но лэсьтыны уд быгатӥське ке, мар мукетыз сярысь сюлмаськиськоды? | 26Итак, если и малейшего сделать не можете, что заботитесь о прочем? |
| 27Учке ай лилия сяськаос шоры, кызьы соос будо: уг но ужало, уг но черсо. Но тӥледлы верасько, Соломон туж дано дыръяз но таос пӧлысь одӥгзы кадь но ӧз дӥсяськылы. | 27Посмотрите на лилии, как они растут: не трудятся, не прядут; но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них. |
| 28Бусыысь турынэз но, кудӥз туннэ вань, нош ӵуказе гуре куштэмын луоз, Инмар озьы дӥся ке, эшшо но умойгес уз-а дӥся тӥледыз, ӧжыт оскисьёс? | 28Если же траву на поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, то кольми паче вас, маловеры! |
| 29Мар тӥледлы сиёно, мар тӥледлы юоно шуыса эн утчалэ, эн но сюлмаське, | 29Итак, не ищите, что вам есть, или что пить, и не беспокойтесь, |
| 30малы ке шуоно ваньзэ тае та дунне адямиос утчало. Нош тӥляд Атайды тодэ, тӥледлы со кулэ шуыса. | 30потому что всего этого ищут люди мира сего; ваш же Отец знает, что вы имеете нужду в том; |
| 31Тужгес но Инмар Эксэйлыкез утчалэ, соку ваньмыз таос но тӥледлы сётэмын луозы. | 31наипаче ищите Царствия Божия, и это всё приложится вам. |
| 32Пичи уллё, эн кышка! Уго тӥляд Атайды мылкыд кариз тӥледлы Эксэйлык сётыны. | 32Не бойся, малое стадо! ибо Отец ваш благоволил дать вам Царство. |
| 33Юртъеръёстэс вузалэ но кураськисьёслы сёткалэ. Асьтэлы пӧсьтӥсьтэм пуйыос, кулэсмисьтэм ваньбур Инме дасялэ, кытчы лушкаськись но матаз уг мыны, кей но уг сиы. | 33Продавайте имения ваши и давайте милостыню. Приготовляйте себе влагалища не ветшающие, сокровище неоскудевающее на небесах, куда вор не приближается и где моль не съедает, |
| 34Уго кытын тӥляд ваньбурды, отын ик луоз сюлэмды но. | 34ибо где сокровище ваше, там и сердце ваше будет. |
| 35Кусъёсты еэн керттэмын медло, югыт сётӥсьёсты – ӝуасесь. | 35Да будут чресла ваши препоясаны и светильники горящи. |
| 36Тӥ но сюанысь ас кузёзылэсь бертэмзэ возьмась адямиос кадесь луэлэ: бертыса йыгаськиз ке, со куспын ик солы мед усьтоды. | 36И вы будьте подобны людям, ожидающим возвращения господина своего с брака, дабы, когда придёт и постучит, тотчас отворить ему. |
| 37Кузёзы бертыкуз ляльчиоссэ сак улыкузы учыртылӥз ке, шудоесь соос. Зэм ик тӥледлы верасько, со путозэ думоз но соосты ӝӧк сьӧры пуктылоз, доразы лыктоз но соосты утялтыны кутскоз. | 37Блаженны рабы те, которых господин, придя, найдёт бодрствующими; истинно говорю вам, он препояшется и посадит их, и, подходя, станет служить им. |
| 38Уйшоре яке ӵук ӟардон азьын лыктыса, та сямен ик соосты шедьтӥз ке, шудоесь со ляльчиос. | 38И если придет во вторую стражу, и в третью стражу придет, и найдет их так, то блаженны рабы те. |
| 39Тӥ тодӥськоды ук, юртлэн кузёез лушкаськисьлэсь кыӵе часын лыктэмзэ тодысал ке, сак улысал, юртаз гудӟиськыса пырыны ӧй лэзьысал. | 39Вы знаете, что если бы ведал хозяин дома, в который час придет вор, то бодрствовал бы и не допустил бы подкопать дом свой. |
| 40Тӥ но дась луэ, Адями Пи малпамтэ часады лыктоз уго». | 40Будьте же и вы готовы, ибо, в который час не думаете, приидет Сын Человеческий. |
| 41Соку Солы Петр шуиз: «Кузё-Инмаре! Милемлы-а та мадёнэз вераськод яке ваньмызлы-а?» | 41Тогда сказал Ему Петр: Господи! к нам ли притчу сию говоришь, или и ко всем? |
| 42Кузё-Инмар шуиз: «Кин оскиськымон но визьмо юртэн кивалтӥсь, кудзэ кузё медоосызлы нянь пайзэс ас дыраз мед сётъялоз шуыса пуктӥз? | 42Господь же сказал: кто верный и благоразумный домоправитель, которого господин поставил над слугами своими раздавать им в своё время меру хлеба? |
| 43Тазьы ужаса улон дыръяз кузёез ас ляльчизэ учыртӥз ке, шудо со ляльчи. | 43Блажен раб тот, которого господин его, придя, найдет поступающим так. |
| 44Зэм ик тӥледлы верасько: быдэс юртъерезлы сое йыр карыса пуктоз. | 44Истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его. |
| 45Нош со ляльчи аслаз сюлмаз шуиз ке: ”Ӝоген уз берты ай мынам кузёе” но кутскоз медоосты, медо нылкышноосты жугыны, сиыса-юыса, кудӟытозяз вина юыса улыны. | 45Если же раб тот скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, и начнет бить слуг и служанок, есть и пить и напиваться, -- |
| 46Соку та ляльчилэн кузёез солэн возьмамтэ нуналаз, малпамтэ часаз вуоз но сое ӵогыса куштоз, осконтэк улӥсь муртъёсын огкадь курадӟон интые куштоз. | 46то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, и рассечет его, и подвергнет его одной участи с неверными. |
| 47Ас кузёезлэсь эриксэ тодӥсь но солэсь эриксэ быдэсъясьтэм ляльчи, кудӥз дась ӧй вал, зол жугемын луоз. | 47Раб же тот, который знал волю господина своего, и не был готов, и не делал по воле его, бит будет много; |
| 48Нош кудӥз тодытэк жугымон уж лэсьтӥз, ӧжытгес жугемын луоз. Котькинлэсь но, кинлы трос сётэмын, трос ик куриськоз но; кинлы трос оскемын, солэсь тросгес юаськоз но. | 48а который не знал, и сделал достойное наказания, бит будет меньше. И от всякого, кому дано много, много и потребуется, и кому много вверено, с того больше взыщут. |
| 49Музъем вылэ тыл ӝуатыны Мон лыктӥ, кыӵе Мынам потэ, со тыл мед ӝуатскысал ни шуыса! | 49Огонь пришел Я низвести на землю, и как желал бы, чтобы он уже возгорелся! |
| 50Пылатонэн Мон кулэ пылатӥськыны. Та быдэсмытозь кыӵе Мон курадӟисько! | 50Крещением должен Я креститься; и как Я томлюсь, пока сие совершится! |
| 51Малпаськоды, Мон музъем вылэ тупаса улон сётыны лыктӥ? Ӧй. Тӥледлы верасько: люкиськыса улон вайыны лыктӥ. | 51Думаете ли вы, что Я пришел дать мир земле? Нет, говорю вам, но разделение; |
| 52Табере одӥг коркась вить муртъёс люкиськыны кутскозы: куинез кыкезлы пумит, нош кыкез куинезлы пумит. | 52ибо отныне пятеро в одном доме станут разделяться, трое против двух, и двое против трех: |
| 53Атаез пиезлы пумит луоз, нош пиез – атаезлы; анаез – нылызлы, нылыз – анаезлы; анайзы – кенэзлы, нош кензы анайзылы пумит луоз». | 53отец будет против сына, и сын против отца; мать против дочери, и дочь против матери; свекровь против невестки своей, и невестка против свекрови своей. |
| 54Калыклы тазьы вераз: «Шундыпуксёнысь ӝутскись пилемез адӟиськоды ке, соку ик шуиськоды: ”Зор луоз” – озьы ик луэ но. | 54Сказал же и народу: когда вы видите облако, поднимающееся с запада, тотчас говорите: дождь будет, и бывает так; |
| 55Лымшорысь тӧл пельтэ ке, шуиськоды: ”Пӧсь луоз”. Озьы ик луэ но. | 55и когда дует южный ветер, говорите: зной будет, и бывает. |
| 56Чеберъяськисьёс! Музъемлэсь но инлэсь ымнырзэс тодманы быгатӥськоды, нош та вадесэз кызьы уд тодмаське? | 56Лицемеры! лице земли и неба распознавать умеете, как же времени сего не узнаете? |
| 57Малы тӥ асьтэя но уд чаклаське мар луыны кулэез? | 57Зачем же вы и по самим себе не судите, чему быть должно? |
| 58Сюрес кузя кузёйыр доры вожвылъяськись муртэныд мыныкуд, тыршы солэсь мозмытскыны: со тонэ судья доры медаз вайы, нош судья тонэ курадӟытӥсь кие медаз сёты, нош курадӟытӥсь тонэ пытсэтэ медаз кушты шуыса. | 58Когда ты идешь с соперником своим к начальству, то на дороге постарайся освободиться от него, чтобы он не привел тебя к судье, а судья не отдал тебя истязателю, а истязатель не вверг тебя в темницу. |
| 59Тыныд верасько: берпум копейкадэ сётытэк, отысь уд поты». | 59Сказываю тебе: не выйдешь оттуда, пока не отдашь и последней полушки. |