Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
ЛУКАЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР | Евангелие от Луки |
13 -тӥ ЛЮКЕТ | Глава 13 |
| 1Та дыре кинъёс ке но лыктыса Солы веразы, кызьы Пилат Галилеяысь вием адямиослэсь вирзэс соослэн курбонлы сётэм пудо виренызы сураз. | 1В это время пришли некоторые и рассказали Ему о Галилеянах, которых кровь Пилат смешал с жертвами их. |
| 2Иисус соослы та ласянь шуиз: «Тазьы курадӟемзы понна таосыз Галилея муртъёс мукет Галилея адямиослэсь сьӧлыкоесьгес вал шуыса малпаськоды-а? | 2Иисус сказал им на это: думаете ли вы, что эти Галилеяне были грешнее всех Галилеян, что так пострадали? |
| 3Ӧвӧл, – шуисько тӥледлы, – нош ӧпкельыса сьӧлыкъёстылэсь ӧд ке куштӥське, ваньды тазьы ик быроды. | 3Нет, говорю вам, но, если не покаетесь, все так же погибнете. |
| 4Оло, Сӥлоам каланча дас тямыс мурт вылэ усьыса, соосты быдтӥз, но соос Иерусалимысь вань улӥсьёслэсь янгышоесьгес вал шуыса малпаськоды-а? | 4Или думаете ли, что те восемнадцать человек, на которых упала башня Силоамская и побила их, виновнее были всех, живущих в Иерусалиме? |
| 5Ӧвӧл, – шуисько тӥледлы, – нош ӧпкельыса сьӧлыкъёстылэсь ӧд ке куштӥське, ваньды тазьы ик быроды». | 5Нет, говорю вам, но, если не покаетесь, все так же погибнете. |
| 6Иисус таӵе мадён вераз: «Одӥг муртлэн виноград бакчаяз смоквапуэз мерттэмын вылэм; со емышсэ утчаны лыктэм но шедьтымтэ. | 6И сказал сию притчу: некто имел в винограднике своем посаженную смоковницу, и пришел искать плода на ней, и не нашел; |
| 7Соку со виноград будэтӥсьлы шуэм: ”Тани мон куинетӥ арзэ та смоквапулэсь емышсэ утчаны ветлӥсько ни, нош номырзэ но уг шедьтӥськы, кора сое: мар со пайдатэк музъемез басьтыса улэ?” | 7и сказал виноградарю: вот, я третий год прихожу искать плода на этой смоковнице и не нахожу; сруби ее: на что она и землю занимает? |
| 8Нош виноград будэтӥсь солы ответ сётыса шуэм: ”Кузёе! Та арлы но кельты ай сое, мон солэсь котырзэ гудӟо но кыед вӧлдо: | 8Но он сказал ему в ответ: господин! оставь ее и на этот год, пока я окопаю ее и обложу навозом, -- |
| 9емыш уз вайы-а со. Ӧз ке вайы, вуоно арын коралод сое”». | 9не принесет ли плода; если же нет, то в следующий год срубишь ее. |
| 10Иисус одӥгаз сӥнагогаын суббота нуналэ дышетыса улӥз. | 10В одной из синагог учил Он в субботу. |
| 11Отын дас тямыс ар ӵоже курадӟытӥсь духен улӥсь кышномурт вал: со куасалтӥськемын, йырзэ но ӝутэмез уг луы вал. | 11Там была женщина, восемнадцать лет имевшая духа немощи: она была скорчена и не могла выпрямиться. |
| 12Иисус, сое адӟыса, дораз ӧтиз но солы шуиз: «Кышномурт! Тон ас курадӟонэдлэсь мозмытскиськод». | 12Иисус, увидев ее, подозвал и сказал ей: женщина! ты освобождаешься от недуга твоего. |
| 13Со вылэ кизэ понӥз. Со соку ик шонертӥськиз но Инмарез данъяны кутскиз. | 13И возложил на нее руки, и она тотчас выпрямилась и стала славить Бога. |
| 14Соку сӥнагогалэн кузёез, Иисуслэн суббота нуналэ бурмытэмезлы йыркуръяськыса, калыклы шуиз: «Вань куать нунал, куке ужаны яра. Соку ик йӧнатскыны лыктэ, суббота нуналэ уг яра». | 14При этом начальник синагоги, негодуя, что Иисус исцелил в субботу, сказал народу: есть шесть дней, в которые должно делать; в те и приходите исцеляться, а не в день субботний. |
| 15Солы Кузё-Инмар ответ сётыса шуиз: «Чеберъяськись! Котькудӥз но тӥ пӧлысь суббота нуналэ гидысьтыз ошсэ яке ишаксэ уг пертчылы но люктаны уг нуы-а? | 15Господь сказал ему в ответ: лицемер! не отвязывает ли каждый из вас вола своего или осла от яслей в субботу и не ведет ли поить? |
| 16Нош тае, Авраамлэсь нылзэ, кудзэ шайтан дас тямыс ар талэсь азьвыл ини думылӥз, уг яра вал-а суббота нуналэ думетысьтыз мозмытыны?» | 16сию же дочь Авраамову, которую связал сатана вот уже восемнадцать лет, не надлежало ли освободить от уз сих в день субботний? |
| 17Иисуслэсь та верам кылъёссэ кылыса, ваньзы Солы пумитъяськисьёс возьытэ вуизы. Вань калык шумпотӥз Солэн паймымон дано ужъёсыз понна. | 17И когда говорил Он это, все противившиеся Ему стыдились; и весь народ радовался о всех славных делах Его. |
| 18Иисус шуиз: «Инмар Эксэйлык малы укша, маин сое ӵошатом? | 18Он же сказал: чему подобно Царствие Божие? и чему уподоблю его? |
| 19Со горчица кидыслы укша, кудзэ адями басьтӥз но аслаз садаз мерттӥз; будӥз, бадӟым писпу луиз, ин тылобурдоос вайёсаз пегӟыса улӥзы». | 19Оно подобно зерну горчичному, которое, взяв, человек посадил в саду своем; и выросло, и стало большим деревом, и птицы небесные укрывались в ветвях его. |
| 20Эшшо вераз на: «Инмар Эксэйлыкез маин ӵошатом? | 20Ещё сказал: чему уподоблю Царствие Божие? |
| 21Со нянь шӧмлы укша. Со шӧмез кышномурт басьтэм но ӝужйытозязлы куинь мертэт пызь пӧлы понэм». | 21Оно подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё. |
| 22Городъёстӥ, гуртъёстӥ дышетыса, Иерусалиме сюрессэ азьланьтӥз. | 22И проходил по городам и селениям, уча и направляя путь к Иерусалиму. |
| 23Кин ке но Солы шуиз: «Кузёе! Ӧжытэз гинэ адямиос утиськозы-а?» Иисус соослы шуиз: | 23Некто сказал Ему: Господи! неужели мало спасающихся? Он же сказал им: |
| 24«Тыршелэ ӟоскыт капкатӥ пырыны, уго тӥледлы верасько, тросэз пырыны тыршозы, но уз быгатэ. | 24подвизайтесь войти сквозь тесные врата, ибо, сказываю вам, многие поищут войти, и не возмогут. |
| 25Коркалэн кузёез султыса ӧссэ пытсаз ке, соку тӥ, педлон сылыса, ӧсэ йыгаськоды но шуоды: ”Кузё-Инмар! Кузё-Инмар! Усьты милемлы”. Нош Со тӥледлы ответ сётыса шуоз: ”Тӥледыз уг тодӥськы, кытысь тӥ”. | 25Когда хозяин дома встанет и затворит двери, тогда вы, стоя вне, станете стучать в двери и говорить: Господи! Господи! отвори нам; но Он скажет вам в ответ: не знаю вас, откуда вы. |
| 26Соку тӥ вераны кутскоды: ”Ми Тон азьын сиимы, юимы, милям ульчаосамы Тон дышетӥд”. | 26Тогда станете говорить: мы ели и пили пред Тобою, и на улицах наших учил Ты. |
| 27Нош Со шуоз: ”Тӥледлы верасько: уг тодӥськы тӥледыз, кытысь тӥ. Кошке Мон дорысь, ваньды зэмлыктэм ужез лэсьтӥсьёс”. | 27Но Он скажет: говорю вам: не знаю вас, откуда вы; отойдите от Меня все делатели неправды. |
| 28Инмар Эксэйлыкысь Авраамез, Исаакез, Иаковез но вань пророкъёсты адӟоды, нош тӥ асьтэос педпала уллямын луоды, отын бӧрдон, пинь сыскон луоз. | 28Там будет плач и скрежет зубов, когда увидите Авраама, Исаака и Иакова и всех пророков в Царствии Божием, а себя изгоняемыми вон. |
| 29Шундыӝужанысь но, шундыпуксёнысь но, уйпалась но, лымшорысь но лыктыса, Инмар Эксэйлыке интыяськозы. | 29И придут от востока и запада, и севера и юга, и возлягут в Царствии Божием. |
| 30Берпумъёс пӧлын вань сыӵеос, кудъёсыз нырысь радын луозы; нырысьёс пӧлын вань сыӵеос, кудъёсыз берпум радын луозы». | 30И вот, есть последние, которые будут первыми, и есть первые, которые будут последними. |
| 31Со нуналэ фарисейёс пӧлысь куд-огез лыктыса Иисуслы веразы: «Пот, кошкы татысь, Ирод Тонэ виыны турттэ». | 31В тот день пришли некоторые из фарисеев и говорили Ему: выйди и удались отсюда, ибо Ирод хочет убить Тебя. |
| 32Иисус шуиз: «Мыныса со ӟичылы вералэ: ”Периосты уллясько, нош висисьёсты бурмытъясько туннэ но, ӵуказе но. Куинетӥ нуналэ ужме быдэсто”. | 32И сказал им: пойдите, скажите этой лисице: се, изгоняю бесов и совершаю исцеления сегодня и завтра, и в третий день кончу; |
| 33Озьы ке но Мон туннэ но, ӵуказе но, мукетаз но нуналэ азьлань мыныны кулэ, малы ке шуоно Иерусалимлэн палэназ пророк виемын мед луысал – озьы уг луы. | 33а впрочем, Мне должно ходить сегодня, завтра и в последующий день, потому что не бывает, чтобы пророк погиб вне Иерусалима. |
| 34Иерусалим, Иерусалим, пророкъёсты виылӥсь, тон доры ыстэмъёсты изъёсын жугылӥсь! Кызьы тылобурдо аслэсьтыз пиоссэ бурд улаз люка, кӧня пол Мон тынэсьтыд нылпиостэ люканы турттӥсько вал, нош тӥ кулэ ӧд каре! | 34Иерусалим! Иерусалим! избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать чад твоих, как птица птенцов своих под крылья, и вы не захотели! |
| 35Тани тӥляд коркады тӥледлы тырттэм кельтӥське. Тӥледлы верасько: ”Кузё-Инмарлэн нимыз понна Лыктӥсь дано!” шуытозяды, тӥ Монэ уд ни адӟе». | 35Се, оставляется вам дом ваш пуст. Сказываю же вам, что вы не увидите Меня, пока не придет время, когда скажете: благословен Грядый во имя Господне! |