Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

ЛУКАЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР

Евангелие от Луки

13 -тӥ ЛЮКЕТ

Глава 13

1Та дыре кинъёс ке но лыктыса Солы веразы, кызьы Пилат Галилеяысь вием адямиослэсь вирзэс соослэн курбонлы сётэм пудо виренызы сураз.1В это время пришли некоторые и рассказали Ему о Галилеянах, которых кровь Пилат смешал с жертвами их.
2Иисус соослы та ласянь шуиз: «Тазьы курадӟемзы понна таосыз Галилея муртъёс мукет Галилея адямиослэсь сьӧлыкоесьгес вал шуыса малпаськоды-а?2Иисус сказал им на это: думаете ли вы, что эти Галилеяне были грешнее всех Галилеян, что так пострадали?
3Ӧвӧл, – шуисько тӥледлы, – нош ӧпкельыса сьӧлыкъёстылэсь ӧд ке куштӥське, ваньды тазьы ик быроды.3Нет, говорю вам, но, если не покаетесь, все так же погибнете.
4Оло, Сӥлоам каланча дас тямыс мурт вылэ усьыса, соосты быдтӥз, но соос Иерусалимысь вань улӥсьёслэсь янгышоесьгес вал шуыса малпаськоды-а?4Или думаете ли, что те восемнадцать человек, на которых упала башня Силоамская и побила их, виновнее были всех, живущих в Иерусалиме?
5Ӧвӧл, – шуисько тӥледлы, – нош ӧпкельыса сьӧлыкъёстылэсь ӧд ке куштӥське, ваньды тазьы ик быроды».5Нет, говорю вам, но, если не покаетесь, все так же погибнете.
6Иисус таӵе мадён вераз: «Одӥг муртлэн виноград бакчаяз смоквапуэз мерттэмын вылэм; со емышсэ утчаны лыктэм но шедьтымтэ.6И сказал сию притчу: некто имел в винограднике своем посаженную смоковницу, и пришел искать плода на ней, и не нашел;
7Соку со виноград будэтӥсьлы шуэм: ”Тани мон куинетӥ арзэ та смоквапулэсь емышсэ утчаны ветлӥсько ни, нош номырзэ но уг шедьтӥськы, кора сое: мар со пайдатэк музъемез басьтыса улэ?”7и сказал виноградарю: вот, я третий год прихожу искать плода на этой смоковнице и не нахожу; сруби ее: на что она и землю занимает?
8Нош виноград будэтӥсь солы ответ сётыса шуэм: ”Кузёе! Та арлы но кельты ай сое, мон солэсь котырзэ гудӟо но кыед вӧлдо:8Но он сказал ему в ответ: господин! оставь ее и на этот год, пока я окопаю ее и обложу навозом, --
9емыш уз вайы-а со. Ӧз ке вайы, вуоно арын коралод сое”».9не принесет ли плода; если же нет, то в следующий год срубишь ее.
10Иисус одӥгаз сӥнагогаын суббота нуналэ дышетыса улӥз.10В одной из синагог учил Он в субботу.
11Отын дас тямыс ар ӵоже курадӟытӥсь духен улӥсь кышномурт вал: со куасалтӥськемын, йырзэ но ӝутэмез уг луы вал.11Там была женщина, восемнадцать лет имевшая духа немощи: она была скорчена и не могла выпрямиться.
12Иисус, сое адӟыса, дораз ӧтиз но солы шуиз: «Кышномурт! Тон ас курадӟонэдлэсь мозмытскиськод».12Иисус, увидев ее, подозвал и сказал ей: женщина! ты освобождаешься от недуга твоего.
13Со вылэ кизэ понӥз. Со соку ик шонертӥськиз но Инмарез данъяны кутскиз.13И возложил на нее руки, и она тотчас выпрямилась и стала славить Бога.
14Соку сӥнагогалэн кузёез, Иисуслэн суббота нуналэ бурмытэмезлы йыркуръяськыса, калыклы шуиз: «Вань куать нунал, куке ужаны яра. Соку ик йӧнатскыны лыктэ, суббота нуналэ уг яра».14При этом начальник синагоги, негодуя, что Иисус исцелил в субботу, сказал народу: есть шесть дней, в которые должно делать; в те и приходите исцеляться, а не в день субботний.
15Солы Кузё-Инмар ответ сётыса шуиз: «Чеберъяськись! Котькудӥз но тӥ пӧлысь суббота нуналэ гидысьтыз ошсэ яке ишаксэ уг пертчылы но люктаны уг нуы-а?15Господь сказал ему в ответ: лицемер! не отвязывает ли каждый из вас вола своего или осла от яслей в субботу и не ведет ли поить?
16Нош тае, Авраамлэсь нылзэ, кудзэ шайтан дас тямыс ар талэсь азьвыл ини думылӥз, уг яра вал-а суббота нуналэ думетысьтыз мозмытыны?»16сию же дочь Авраамову, которую связал сатана вот уже восемнадцать лет, не надлежало ли освободить от уз сих в день субботний?
17Иисуслэсь та верам кылъёссэ кылыса, ваньзы Солы пумитъяськисьёс возьытэ вуизы. Вань калык шумпотӥз Солэн паймымон дано ужъёсыз понна.17И когда говорил Он это, все противившиеся Ему стыдились; и весь народ радовался о всех славных делах Его.
18Иисус шуиз: «Инмар Эксэйлык малы укша, маин сое ӵошатом?18Он же сказал: чему подобно Царствие Божие? и чему уподоблю его?
19Со горчица кидыслы укша, кудзэ адями басьтӥз но аслаз садаз мерттӥз; будӥз, бадӟым писпу луиз, ин тылобурдоос вайёсаз пегӟыса улӥзы».19Оно подобно зерну горчичному, которое, взяв, человек посадил в саду своем; и выросло, и стало большим деревом, и птицы небесные укрывались в ветвях его.
20Эшшо вераз на: «Инмар Эксэйлыкез маин ӵошатом?20Ещё сказал: чему уподоблю Царствие Божие?
21Со нянь шӧмлы укша. Со шӧмез кышномурт басьтэм но ӝужйытозязлы куинь мертэт пызь пӧлы понэм».21Оно подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё.
22Городъёстӥ, гуртъёстӥ дышетыса, Иерусалиме сюрессэ азьланьтӥз.22И проходил по городам и селениям, уча и направляя путь к Иерусалиму.
23Кин ке но Солы шуиз: «Кузёе! Ӧжытэз гинэ адямиос утиськозы-а?» Иисус соослы шуиз:23Некто сказал Ему: Господи! неужели мало спасающихся? Он же сказал им:
24«Тыршелэ ӟоскыт капкатӥ пырыны, уго тӥледлы верасько, тросэз пырыны тыршозы, но уз быгатэ.24подвизайтесь войти сквозь тесные врата, ибо, сказываю вам, многие поищут войти, и не возмогут.
25Коркалэн кузёез султыса ӧссэ пытсаз ке, соку тӥ, педлон сылыса, ӧсэ йыгаськоды но шуоды: ”Кузё-Инмар! Кузё-Инмар! Усьты милемлы”. Нош Со тӥледлы ответ сётыса шуоз: ”Тӥледыз уг тодӥськы, кытысь тӥ”.25Когда хозяин дома встанет и затворит двери, тогда вы, стоя вне, станете стучать в двери и говорить: Господи! Господи! отвори нам; но Он скажет вам в ответ: не знаю вас, откуда вы.
26Соку тӥ вераны кутскоды: ”Ми Тон азьын сиимы, юимы, милям ульчаосамы Тон дышетӥд”.26Тогда станете говорить: мы ели и пили пред Тобою, и на улицах наших учил Ты.
27Нош Со шуоз: ”Тӥледлы верасько: уг тодӥськы тӥледыз, кытысь тӥ. Кошке Мон дорысь, ваньды зэмлыктэм ужез лэсьтӥсьёс”.27Но Он скажет: говорю вам: не знаю вас, откуда вы; отойдите от Меня все делатели неправды.
28Инмар Эксэйлыкысь Авраамез, Исаакез, Иаковез но вань пророкъёсты адӟоды, нош тӥ асьтэос педпала уллямын луоды, отын бӧрдон, пинь сыскон луоз.28Там будет плач и скрежет зубов, когда увидите Авраама, Исаака и Иакова и всех пророков в Царствии Божием, а себя изгоняемыми вон.
29Шундыӝужанысь но, шундыпуксёнысь но, уйпалась но, лымшорысь но лыктыса, Инмар Эксэйлыке интыяськозы.29И придут от востока и запада, и севера и юга, и возлягут в Царствии Божием.
30Берпумъёс пӧлын вань сыӵеос, кудъёсыз нырысь радын луозы; нырысьёс пӧлын вань сыӵеос, кудъёсыз берпум радын луозы».30И вот, есть последние, которые будут первыми, и есть первые, которые будут последними.
31Со нуналэ фарисейёс пӧлысь куд-огез лыктыса Иисуслы веразы: «Пот, кошкы татысь, Ирод Тонэ виыны турттэ».31В тот день пришли некоторые из фарисеев и говорили Ему: выйди и удались отсюда, ибо Ирод хочет убить Тебя.
32Иисус шуиз: «Мыныса со ӟичылы вералэ: ”Периосты уллясько, нош висисьёсты бурмытъясько туннэ но, ӵуказе но. Куинетӥ нуналэ ужме быдэсто”.32И сказал им: пойдите, скажите этой лисице: се, изгоняю бесов и совершаю исцеления сегодня и завтра, и в третий день кончу;
33Озьы ке но Мон туннэ но, ӵуказе но, мукетаз но нуналэ азьлань мыныны кулэ, малы ке шуоно Иерусалимлэн палэназ пророк виемын мед луысал – озьы уг луы.33а впрочем, Мне должно ходить сегодня, завтра и в последующий день, потому что не бывает, чтобы пророк погиб вне Иерусалима.
34Иерусалим, Иерусалим, пророкъёсты виылӥсь, тон доры ыстэмъёсты изъёсын жугылӥсь! Кызьы тылобурдо аслэсьтыз пиоссэ бурд улаз люка, кӧня пол Мон тынэсьтыд нылпиостэ люканы турттӥсько вал, нош тӥ кулэ ӧд каре!34Иерусалим! Иерусалим! избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать чад твоих, как птица птенцов своих под крылья, и вы не захотели!
35Тани тӥляд коркады тӥледлы тырттэм кельтӥське. Тӥледлы верасько: ”Кузё-Инмарлэн нимыз понна Лыктӥсь дано!” шуытозяды, тӥ Монэ уд ни адӟе». 35Се, оставляется вам дом ваш пуст. Сказываю же вам, что вы не увидите Меня, пока не придет время, когда скажете: благословен Грядый во имя Господне!


предыдущая глава Глава 13 следующая глава