Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
ЛУКАЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР | Евангелие от Луки |
14 -тӥ ЛЮКЕТ | Глава 14 |
| 1Озьы кемдӥз: Иисус суббота нуналэ фарисейёс пӧлысь одӥгезлэн кузёяськисьлэн гуртаз нянь сиёнэ лыктӥз. Со сьӧрын чакласа улӥзы. | 1Случилось Ему в субботу придти в дом одного из начальников фарисейских вкусить хлеба, и они наблюдали за Ним. |
| 2Тани, Со азе ву пульыосын тӧрнаса висись мурт султӥз. | 2И вот, предстал пред Него человек, страждущий водяною болезнью. |
| 3Соку Иисус закон тодӥсьёслэсь но фарисейёслэсь юаз: «Суббота нуналэ яра-а эмъяны?» | 3По сему случаю Иисус спросил законников и фарисеев: позволительно ли врачевать в субботу? |
| 4Соос чус улӥзы. Бордаз йӧтӥськыса, со муртэз бурмытӥз, собере сое дораз бертыны лэзиз. | 4Они молчали. И, прикоснувшись, исцелил его и отпустил. |
| 5Соку соослы шуиз на: «Кинлэн ке но тӥ пӧлысь ишакез яке ошез гудӟеме усиз ке, суббота нунал ке но учыраз, соку ик сое уз потты-а?» | 5При сем сказал им: если у кого из вас осёл или вол упадет в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу? |
| 6Солы та ласянь нокыӵе но ответ сётыны ӧз быгатэ. | 6И не могли отвечать Ему на это. |
| 7Ӧтем муртъёслэсь нырысетӥ интыосты быръемзэс адӟем бераз соослы мадён вераз: | 7Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу: |
| 8«Тонэ сюанэ ӧтизы ке, ӧтемъёссы пӧлын тынэсьтыд сӥлыгесэз луыны быгатоз, соин ик нырысетӥ интые эн пуксьы, – | 8когда ты будешь позван кем на брак, не садись на первое место, чтобы не случился кто из званых им почетнее тебя, |
| 9Тӥледыз ӧтем мурт, дорад лыктыса, тыныд шуоно медаз лу: ”Солы инты сёт”. Соку возьытэ вуыса, пумаз пуксёно луод. | 9и звавший тебя и его, подойдя, не сказал бы тебе: уступи ему место; и тогда со стыдом должен будешь занять последнее место. |
| 10Ӧтёно луизы ке, лыкты но пумаз пуксьы: ӧтем муртэд дорад лыктыса мед шуоз: ”Юлтоше! Тӧр сэреге пуксьы”. Соку тыныд ӵош пуксисьёсыд азьын сӥ-дан луоз. | 10Но когда зван будешь, придя, садись на последнее место, чтобы звавший тебя, подойдя, сказал: друг! пересядь выше; тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою, |
| 11Уго котькудӥз но ассэ ачиз вылӥе ӝутӥсь мурт ултӥямын луоз, нош ассэ ултӥясь мурт – ӝутӥськоз». | 11ибо всякий возвышающий сам себя унижен будет, а унижающий себя возвысится. |
| 12Сое ӧтем фарисейлы Иисус шуиз: «Нуназе нянь яке ӝыт нянь карыкуд, эшъёстэ но, агай-вынъёстэ но, ӵыжы-выжыостэ но, узыресь бускельёстэ но эн ӧтьы, соос но, тонэ ӧтьыса, пунэмзэ медаз берыктэ шуыса. | 12Сказал же и позвавшему Его: когда делаешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых, чтобы и они тебя когда не позвали, и не получил ты воздаяния. |
| 13Куное ӧтчаськыкуд, кураськисьёсты, сӧсырмемъёсты, чутъёсты, синтэмъёсты ӧть. | 13Но, когда делаешь пир, зови нищих, увечных, хромых, слепых, |
| 14Шудо луод: тынад ӟечедлы соос пунэмзэ ӟечен берыктыны уз быгатэ, нош шонер улэмъёс улӟыса султыку, тынад ӟечед ӟечен берыктӥськоз». | 14и блажен будешь, что они не могут воздать тебе, ибо воздастся тебе в воскресение праведных. |
| 15Тае кылыса, Соин огазьын сиськисьёс пӧлысь кин ке но Солы шуиз: «Шудо, кин Инмар Эксэйлыкын нянь сиёз!» | 15Услышав это, некто из возлежащих с Ним сказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царствии Божием! |
| 16Нош Иисус солы шуиз: «Одӥг адями бадӟым ӝыт нянь сиён ортчытэм но трос муртэ ӧтем. | 16Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих, |
| 17Ӝыт нянь сиён вуэм но ляльчизэ ӧтемъёслы вераны ыстэм: ”Лыктэ, ваньмыз дась ини”. | 17и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: идите, ибо уже всё готово. |
| 18Но ваньзы, огкылысь вераськем кадь, чӧлляськыны кутскиллям. Нырысетӥез солы шуэм: ”Мон музъем басьтӥ но сое учкыны мыноно. Курисько тонэ, вождэ эн вайы”. | 18И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: я купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее; прошу тебя, извини меня. |
| 19Мукетыз шуэм: ”Мон вить пар ошъёс басьтӥ но мынӥсько соослэсь ужамзэс эскерыны. Курисько тонэ, вождэ эн вайы”. | 19Другой сказал: я купил пять пар волов и иду испытать их; прошу тебя, извини меня. |
| 20Куинетӥез шуэм: ”Мон кышнояськи, соин ик лыктыны уг быгатӥськы”. | 20Третий сказал: я женился и потому не могу придти. |
| 21Гуртаз бертыса, со ляльчи та сярысь аслаз кузёезлы верам. Соку коркалэн кузёез, йырыз кур луыса, аслаз ляльчиезлы шуэм: ”Ӝоггес мын карлэн ульчаосыз, пролкаосыз кузя, вай татчы кураськисьёсты, сӧсырмемъёсты, чутъёсты, синтэмъёсты”. | 21И, возвратившись, раб тот донес о сем господину своему. Тогда, разгневавшись, хозяин дома сказал рабу своему: пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых. |
| 22Ляльчи шуэм: ”Кузёе! Быдэстэмын тынад косонэд, эшшо но интыос вань на”. | 22И сказал раб: господин! исполнено, как приказал ты, и еще есть место. |
| 23Кузё ляльчилы шуэм: ”Сюресъёс кузя, кенеръёс кузя мын, ваньзэс лыктыны кос, мынам коркае калыкен тыраз мед луоз. | 23Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой. |
| 24Тӥледлы верасько: со ӧтемъёс пӧлысь нокин но мынэсьтым сиёнме уз веръя: уго ӧтиськемъёс трос, нош быръемъёсыз ӧжыт”». | 24Ибо сказываю вам, что никто из тех званых не вкусит моего ужина, ибо много званых, но мало избранных. |
| 25Соин валче трос калык мынӥз. Берытскыса Иисус соослы шуиз: | 25С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им: |
| 26«Кин Мон доры лыктэ но адӟонтэм уг ке кары аслэсьтыз атайзэ, анайзэ, кышнозэ, нылпиоссэ, агай-вынъёссэ, сузэръёссэ, аслэсьтыз улонзэ но, со Мыным дышетскись луыны уг быгаты. | 26если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником; |
| 27Кироссэ нуыса, Мон сьӧры мынӥсьтэм мурт Мыным дышетскись луыны уг быгаты. | 27и кто не несет креста своего и идёт за Мною, не может быть Моим учеником. |
| 28Уго, кин тӥ пӧлысь каланча пуктыны малпаз ке, нырысь ик уз пуксьы но уз лыдъя, кӧня луоз кутон-тыриськонэз, сое йылпумъяны вань-а солэн моӵез. | 28Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек, имеет ли он, что нужно для совершения ее, |
| 29Инъетсэ понэм бераз ӧз ке быгаты корказэ пуктыса быдэстыны, вань адӟисьёс медаз серекъялэ вал сое, | 29дабы, когда положит основание и не возможет совершить, все видящие не стали смеяться над ним, |
| 30тазьы вераса: ”Та адями лэсьтӥськыны кутскиз но быдэстыны ӧз быгаты-а?” | 30говоря: этот человек начал строить и не мог окончить? |
| 31Яке кыӵе эксэй, мукет эксэйлы пумит ожмаськонэ мыныкуз, нырысь ик уз пуксьы но уз кенешы, вань-а солэн кужымез аслаз дас сюрс муртэныз со вылэ кызь сюрс муртэн лыктӥсьлэн пумитаз султыны? | 31Или какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет и не посоветуется прежде, силен ли он с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами? |
| 32Нош ӧвӧл ке, соиз кыдёкын на дыръя со доры вераськисьёсты тупаса улон курыны со ыстоз. | 32Иначе, пока тот еще далеко, он пошлет к нему посольство просить о мире. |
| 33Озьы ик тӥ пӧлысь кин ке ӧз куштӥськы ваньмызлэсь, маиз солэн вань, Мыным дышетскись луыны уг быгаты. | 33Так всякий из вас, кто не отрешится от всего, что имеет, не может быть Моим учеником. |
| 34Сылал – со ӟеч арбери; нош сылал кузьытсэ ыштӥз ке, маин сое тупатод на? | 34Соль--добрая вещь; но если соль потеряет силу, чем исправить ее? |
| 35Музъеме но, кыед пӧлы но поныны уг яра; педло сэрпалто сое. Кылыны пельыз вань мурт – мед кылоз!» | 35ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают ее. Кто имеет уши слышать, да слышит! |