Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

ЛУКАЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР

Евангелие от Луки

15 -тӥ ЛЮКЕТ

Глава 15

1Солэн матаз вань выт бичасьёс, сьӧлыкоос Сое кылзӥськыны лыктӥзы.1Приближались к Нему все мытари и грешники слушать Его.
2Фарисейёсын книга тодӥсьёс ӟургетыса улӥзы, соос шуизы: «Со сьӧлыкоосын кусып возе, соосын огазьын сиське».2Фарисеи же и книжники роптали, говоря: Он принимает грешников и ест с ними.
3Соку Иисус соослы таӵе мадён вераз:3Но Он сказал им следующую притчу:
4«Кин тӥ пӧлысь сю ыжез вань вылысь одӥгзэ ыштӥз ке, укмыстон укмыссэ кыре кельтыса, ыштэм ыжзэ шедьтытозяз уз утча?4кто из вас, имея сто овец и потеряв одну из них, не оставит девяноста девяти в пустыне и не пойдет за пропавшею, пока не найдет ее?
5Шедьтэм бераз шумпотыса сое пельпумаз ӝутоз.5А найдя, возьмет ее на плечи свои с радостью
6Дораз бертыса, эшъёссэ, бускельёссэ ӧтёз но соослы шуоз: ”Монэн валче шумпотэ, мон ышем ыжме шедьтӥ”.6и, придя домой, созовет друзей и соседей и скажет им: порадуйтесь со мною: я нашел мою пропавшую овцу.
7Тӥледлы верасько: озьы ик Инмын но, одӥг сьӧлыко мурт понна, кудӥз ӧпкельыса сьӧлыкъёсызлэсь куштӥське, укмыстон укмыс шонер улӥсьёс сярысь, кудъёсызлы ӧпкельыса сьӧлыкъёслэсь куштӥськыны кулэ ӧвӧл, бадӟымгес шумпотон луоз.7Сказываю вам, что так на небесах более радости будет об одном грешнике кающемся, нежели о девяноста девяти праведниках, не имеющих нужды в покаянии.
8Яке кыӵе кышномурт дас драхма коньдонэз вань вылысь одӥгзэ ыштӥз ке, сюсьтыл ӝуатыса, комнатазэ уз ӵужы но шедьтытозяз сое пыр-поч уз утча?8Или какая женщина, имея десять драхм, если потеряет одну драхму, не зажжет свечи и не станет мести комнату и искать тщательно, пока не найдет,
9Нош шедьтэм бераз эшъёссэ, бускельёссэ ӧтёз но шуоз: ”Монэн валче шумпотэ, мон ыштэм драхмаме шедьтӥ”.9а найдя, созовет подруг и соседок и скажет: порадуйтесь со мною: я нашла потерянную драхму.
10Озьы ик, тӥледлы верасько, одӥг сьӧлыко мурт ӧпкельыса сьӧлыкъёсызлэсь куштӥське ке, со понна но Инмарлэн Кылчинъёсыз шумпото».10Так, говорю вам, бывает радость у Ангелов Божиих и об одном грешнике кающемся.
11Эшшо вераз на: «Кыӵе ке но адямилэн кык пиез вылэм.11Еще сказал: у некоторого человека было два сына;
12Соос пӧлысь покчиез атаезлы шуэм: ”Атай! Вай мыным юртъерлэсь сюроно люкетсэ”. Атаез юртъерзэ соослы люкем.12и сказал младший из них отцу: отче! дай мне следующую мне часть имения. И отец разделил им имение.
13Трос ик нуналъёс ортчымтэ, покчиез пи ваньзэ, маиз вань, тырем но кыдёкысь шаере кошкем, калгыса, азыса улэм но отын вань юртъер люкетсэ тус-тас карем.13По прошествии немногих дней младший сын, собрав всё, пошел в дальнюю сторону и там расточил имение свое, живя распутно.
14Ваньзэ быдтэм бераз со кунын туж секыт сютэм ар луэм, со ӟудыса улыны кутскем.14Когда же он прожил всё, настал великий голод в той стране, и он начал нуждаться;
15Мынэм но та кунын улӥсь одӥг мурт доры интыяськем, нош соиз бусыяз парсьёсты возьманы сое ыстэм.15и пошел, пристал к одному из жителей страны той, а тот послал его на поля свои пасти свиней;
16Со шумпотыса кӧтсэ тырысал парсьёслы сюдоно пуртэсо сиёнэн, нош солы нокин но сое уг сёты вылэм.16и он рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему.
17Визь пырем бере со шуэм: ”Атае дорын кӧня медъяськем муртъёс нянен тыр уло, нош мон сютэм кулӥсько ини!17Придя же в себя, сказал: сколько наемников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода;
18Султо, мыно атае доры но солы шуо: Атай! Инлы но, тон азьын но мон сьӧлыкай,18встану, пойду к отцу моему и скажу ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою
19тынад пиед шуыса лыдӟиськыны но мон уг яраськы ни. Басьты монэ медоосыд радэ”.19и уже недостоин называться сыном твоим; прими меня в число наемников твоих.
20Султэм но атаез доры кошкем. Кыдёкысен ик сое атаез адӟем, солы со жаль потэм, бызьыса мынэм но чырты бордаз ӟыгыртӥськыса чупам сое.20Встал и пошел к отцу своему. И когда он был еще далеко, увидел его отец его и сжалился; и, побежав, пал ему на шею и целовал его.
21Нош пиез солы шуэм: ”Атай! Инлы но, тон азьын но мон сьӧлыкай, тынад пиед шуыса лыдӟиськыны но мон уг яраськы ни”.21Сын же сказал ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим.
22Атаез ляльчиосызлы верам: ”Ваелэ умойзэ дӥськут, – дӥсялэ сое, кияз зундэс сётэ, пыдаз – пыдкутчан.22А отец сказал рабам своим: принесите лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги;
23Куайытэмзэ кунянэз вайыса вандэ: сиёме, шулдыръяськоме,23и приведите откормленного теленка, и заколите; станем есть и веселиться!
24уго мынам таиз пие кулэмын вал, но улӟиз, ышыса улӥз, но сюриз”. Шулдыръяськыны кутскиллям.24ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся. И начали веселиться.
25Бадӟымез пиез бусыын вылэм. Бертыкуз, дорезлы матэ вуыса, кырӟам, шулдыръяськем куараосыз кылэм.25Старший же сын его был на поле; и возвращаясь, когда приблизился к дому, услышал пение и ликование;
26Медоос пӧлысь одӥгзэ ӧтьыса юам: ”Мар та таӵе?”26и, призвав одного из слуг, спросил: что это такое?
27Соиз солы шуэм: ”Выныд бертӥз но, атаед куайытэм кунянзэ вандӥз, со таза куен берытскиз уго”.27Он сказал ему: брат твой пришел, и отец твой заколол откормленного теленка, потому что принял его здоровым.
28Со вожзэ поттэм, корка пырыны ик уг ни малпа вылэм. Нош атаез потыса сое ӧтем.28Он осердился и не хотел войти. Отец же его, выйдя, звал его.
29Но со атаезлы ответ сётыса шуэм: ”Тани, кӧня ар мон тыныд ужасько ни, одӥг косондэ но быдэстытэк ӧй кельты, нош тон мыным эшъёсыным шулдыръяськыны кечпидэ но ӧд сёты.29Но он сказал в ответ отцу: вот, я столько лет служу тебе и никогда не преступал приказания твоего, но ты никогда не дал мне и козлёнка, чтобы мне повеселиться с друзьями моими;
30Нош тани, та пиед, юртъер люкетсэ, азэм нылъёсын калгыса, быдтыса бертӥз но, тон со понна куайытэм куняндэ вандӥд”.30а когда этот сын твой, расточивший имение своё с блудницами, пришел, ты заколол для него откормленного теленка.
31Атаез солы шуэм: ”Пие! Тон котьку но монэн огазьын, маи мынам вань, со ваньмыз тынад.31Он же сказал ему: сын мой! ты всегда со мною, и всё мое твое,
32Со понна кулэ вал шумпотыны, шулдыръяськыны: та выныд кулэмын вал, но улӟиз, ышыса улӥз, но сюриз”». 32а о том надобно было радоваться и веселиться, что брат твой сей был мертв и ожил, пропадал и нашелся.


предыдущая глава Глава 15 следующая глава