Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
ЛУКАЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР | Евангелие от Луки |
15 -тӥ ЛЮКЕТ | Глава 15 |
| 1Солэн матаз вань выт бичасьёс, сьӧлыкоос Сое кылзӥськыны лыктӥзы. | 1Приближались к Нему все мытари и грешники слушать Его. |
| 2Фарисейёсын книга тодӥсьёс ӟургетыса улӥзы, соос шуизы: «Со сьӧлыкоосын кусып возе, соосын огазьын сиське». | 2Фарисеи же и книжники роптали, говоря: Он принимает грешников и ест с ними. |
| 3Соку Иисус соослы таӵе мадён вераз: | 3Но Он сказал им следующую притчу: |
| 4«Кин тӥ пӧлысь сю ыжез вань вылысь одӥгзэ ыштӥз ке, укмыстон укмыссэ кыре кельтыса, ыштэм ыжзэ шедьтытозяз уз утча? | 4кто из вас, имея сто овец и потеряв одну из них, не оставит девяноста девяти в пустыне и не пойдет за пропавшею, пока не найдет ее? |
| 5Шедьтэм бераз шумпотыса сое пельпумаз ӝутоз. | 5А найдя, возьмет ее на плечи свои с радостью |
| 6Дораз бертыса, эшъёссэ, бускельёссэ ӧтёз но соослы шуоз: ”Монэн валче шумпотэ, мон ышем ыжме шедьтӥ”. | 6и, придя домой, созовет друзей и соседей и скажет им: порадуйтесь со мною: я нашел мою пропавшую овцу. |
| 7Тӥледлы верасько: озьы ик Инмын но, одӥг сьӧлыко мурт понна, кудӥз ӧпкельыса сьӧлыкъёсызлэсь куштӥське, укмыстон укмыс шонер улӥсьёс сярысь, кудъёсызлы ӧпкельыса сьӧлыкъёслэсь куштӥськыны кулэ ӧвӧл, бадӟымгес шумпотон луоз. | 7Сказываю вам, что так на небесах более радости будет об одном грешнике кающемся, нежели о девяноста девяти праведниках, не имеющих нужды в покаянии. |
| 8Яке кыӵе кышномурт дас драхма коньдонэз вань вылысь одӥгзэ ыштӥз ке, сюсьтыл ӝуатыса, комнатазэ уз ӵужы но шедьтытозяз сое пыр-поч уз утча? | 8Или какая женщина, имея десять драхм, если потеряет одну драхму, не зажжет свечи и не станет мести комнату и искать тщательно, пока не найдет, |
| 9Нош шедьтэм бераз эшъёссэ, бускельёссэ ӧтёз но шуоз: ”Монэн валче шумпотэ, мон ыштэм драхмаме шедьтӥ”. | 9а найдя, созовет подруг и соседок и скажет: порадуйтесь со мною: я нашла потерянную драхму. |
| 10Озьы ик, тӥледлы верасько, одӥг сьӧлыко мурт ӧпкельыса сьӧлыкъёсызлэсь куштӥське ке, со понна но Инмарлэн Кылчинъёсыз шумпото». | 10Так, говорю вам, бывает радость у Ангелов Божиих и об одном грешнике кающемся. |
| 11Эшшо вераз на: «Кыӵе ке но адямилэн кык пиез вылэм. | 11Еще сказал: у некоторого человека было два сына; |
| 12Соос пӧлысь покчиез атаезлы шуэм: ”Атай! Вай мыным юртъерлэсь сюроно люкетсэ”. Атаез юртъерзэ соослы люкем. | 12и сказал младший из них отцу: отче! дай мне следующую мне часть имения. И отец разделил им имение. |
| 13Трос ик нуналъёс ортчымтэ, покчиез пи ваньзэ, маиз вань, тырем но кыдёкысь шаере кошкем, калгыса, азыса улэм но отын вань юртъер люкетсэ тус-тас карем. | 13По прошествии немногих дней младший сын, собрав всё, пошел в дальнюю сторону и там расточил имение свое, живя распутно. |
| 14Ваньзэ быдтэм бераз со кунын туж секыт сютэм ар луэм, со ӟудыса улыны кутскем. | 14Когда же он прожил всё, настал великий голод в той стране, и он начал нуждаться; |
| 15Мынэм но та кунын улӥсь одӥг мурт доры интыяськем, нош соиз бусыяз парсьёсты возьманы сое ыстэм. | 15и пошел, пристал к одному из жителей страны той, а тот послал его на поля свои пасти свиней; |
| 16Со шумпотыса кӧтсэ тырысал парсьёслы сюдоно пуртэсо сиёнэн, нош солы нокин но сое уг сёты вылэм. | 16и он рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему. |
| 17Визь пырем бере со шуэм: ”Атае дорын кӧня медъяськем муртъёс нянен тыр уло, нош мон сютэм кулӥсько ини! | 17Придя же в себя, сказал: сколько наемников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода; |
| 18Султо, мыно атае доры но солы шуо: Атай! Инлы но, тон азьын но мон сьӧлыкай, | 18встану, пойду к отцу моему и скажу ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою |
| 19тынад пиед шуыса лыдӟиськыны но мон уг яраськы ни. Басьты монэ медоосыд радэ”. | 19и уже недостоин называться сыном твоим; прими меня в число наемников твоих. |
| 20Султэм но атаез доры кошкем. Кыдёкысен ик сое атаез адӟем, солы со жаль потэм, бызьыса мынэм но чырты бордаз ӟыгыртӥськыса чупам сое. | 20Встал и пошел к отцу своему. И когда он был еще далеко, увидел его отец его и сжалился; и, побежав, пал ему на шею и целовал его. |
| 21Нош пиез солы шуэм: ”Атай! Инлы но, тон азьын но мон сьӧлыкай, тынад пиед шуыса лыдӟиськыны но мон уг яраськы ни”. | 21Сын же сказал ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим. |
| 22Атаез ляльчиосызлы верам: ”Ваелэ умойзэ дӥськут, – дӥсялэ сое, кияз зундэс сётэ, пыдаз – пыдкутчан. | 22А отец сказал рабам своим: принесите лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги; |
| 23Куайытэмзэ кунянэз вайыса вандэ: сиёме, шулдыръяськоме, | 23и приведите откормленного теленка, и заколите; станем есть и веселиться! |
| 24уго мынам таиз пие кулэмын вал, но улӟиз, ышыса улӥз, но сюриз”. Шулдыръяськыны кутскиллям. | 24ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся. И начали веселиться. |
| 25Бадӟымез пиез бусыын вылэм. Бертыкуз, дорезлы матэ вуыса, кырӟам, шулдыръяськем куараосыз кылэм. | 25Старший же сын его был на поле; и возвращаясь, когда приблизился к дому, услышал пение и ликование; |
| 26Медоос пӧлысь одӥгзэ ӧтьыса юам: ”Мар та таӵе?” | 26и, призвав одного из слуг, спросил: что это такое? |
| 27Соиз солы шуэм: ”Выныд бертӥз но, атаед куайытэм кунянзэ вандӥз, со таза куен берытскиз уго”. | 27Он сказал ему: брат твой пришел, и отец твой заколол откормленного теленка, потому что принял его здоровым. |
| 28Со вожзэ поттэм, корка пырыны ик уг ни малпа вылэм. Нош атаез потыса сое ӧтем. | 28Он осердился и не хотел войти. Отец же его, выйдя, звал его. |
| 29Но со атаезлы ответ сётыса шуэм: ”Тани, кӧня ар мон тыныд ужасько ни, одӥг косондэ но быдэстытэк ӧй кельты, нош тон мыным эшъёсыным шулдыръяськыны кечпидэ но ӧд сёты. | 29Но он сказал в ответ отцу: вот, я столько лет служу тебе и никогда не преступал приказания твоего, но ты никогда не дал мне и козлёнка, чтобы мне повеселиться с друзьями моими; |
| 30Нош тани, та пиед, юртъер люкетсэ, азэм нылъёсын калгыса, быдтыса бертӥз но, тон со понна куайытэм куняндэ вандӥд”. | 30а когда этот сын твой, расточивший имение своё с блудницами, пришел, ты заколол для него откормленного теленка. |
| 31Атаез солы шуэм: ”Пие! Тон котьку но монэн огазьын, маи мынам вань, со ваньмыз тынад. | 31Он же сказал ему: сын мой! ты всегда со мною, и всё мое твое, |
| 32Со понна кулэ вал шумпотыны, шулдыръяськыны: та выныд кулэмын вал, но улӟиз, ышыса улӥз, но сюриз”». | 32а о том надобно было радоваться и веселиться, что брат твой сей был мертв и ожил, пропадал и нашелся. |