Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

ЛУКАЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР

Евангелие от Луки

16 -тӥ ЛЮКЕТ

Глава 16

1Аслаз дышетскисьёсызлы Иисус вераз: «Одӥг адями узыр улэм. Вылэм солэн юртэныз кивалтӥсез, со вылэ, солэсь юртсэ тус-тас каре шуыса, урттылӥськиллям.1Сказал же и к ученикам Своим: один человек был богат и имел управителя, на которого донесено было ему, что расточает имение его;
2Сое ӧтем но солы шуэм: ”Мар со сыӵе мон тон сярысь кылӥсько? Кивалтон ужедъя отчёттэ возьматы, азьланяз тон кивалтыны уд яраськы ни”.2и, призвав его, сказал ему: что это я слышу о тебе? дай отчет в управлении твоем, ибо ты не можешь более управлять.
3Соку юртэн кивалтӥсь аслыз ачиз шуэм: ”Мар мыным кароно? Юртэн кивалтон ужме кузё басьтэ ини. Гудӟиськеме уг луы, кураськыны возьдаськисько.3Тогда управитель сказал сам в себе: что мне делать? господин мой отнимает у меня управление домом; копать не могу, просить стыжусь;
4Юртэн кивалтон ужлэсь палэнтэмын луи ке, коркаосазы мед пыртозы шуыса, тодӥсько ма карыны”.4знаю, что сделать, чтобы приняли меня в домы свои, когда отставлен буду от управления домом.
5Кузёезлэсь пунэм тыроно муртъёссэ котькудзэ нимаз-нимаз ӧтем но нырысетӥезлы шуэм: ”Кузёелы кӧня тынад тыронэд?”5И, призвав должников господина своего, каждого порознь, сказал первому: сколько ты должен господину моему?
6Со шуэм: ”Сю мертэт вӧй”. Соку солы шуэм: ”Басьты кинюртэм гожтэттэ но ӝоггес пуксьыса гожты: витьтон”.6Он сказал: сто мер масла. И сказал ему: возьми твою расписку и садись скорее, напиши: пятьдесят.
7Собере мукетызлы шуэм: ”Нош тынад кӧня тыронэд?” Со ответ сётэм: ”Сю мертэт чабей”. Таизлы со шуэм: ”Басьты кинюртэм гожтэттэ но гожты: тямыстон”.7Потом другому сказал: а ты сколько должен? Он отвечал: сто мер пшеницы. И сказал ему: возьми твою расписку и напиши: восемьдесят.
8Валатскыса ужамез понна кузё кескич кивалтӥсьсэ ушъям; уго таизлэн дуннелэн пиосыз асьсэ куспын, югытлэн пиосыз сярысь, валатскисесьгес.8И похвалил господин управителя неверного, что догадливо поступил; ибо сыны века сего догадливее сынов света в своем роде.
9Мон тӥледлы верасько: оскиськыны луонтэм узырлыкен асьтэлы эшъёс кутэлэ: начармоно луиды ке, соос тӥледыз бырисьтэм юртъёсы мед басьтозы.9И Я говорю вам: приобретайте себе друзей богатством неправедным, чтобы они, когда обнищаете, приняли вас в вечные обители.
10Ӧжытын оскиськымон бадӟымын но оскиськымон луэ, нош ӧжытын оскиськонтэм бадӟымын но оскиськонтэм луэ.10Верный в малом и во многом верен, а неверный в малом неверен и во многом.
11Озьыен, оскиськыны луонтэм узырлыкын тӥ оскиськымон ӧй вал ке, кин тӥледлы зэмоссэ узырлыкез оскоз?11Итак, если вы в неправедном богатстве не были верны, кто поверит вам истинное?
12Муртлэнын но тӥ оскиськымонэсь ӧй вал ке, кин тӥледлы тӥлесьтыдзэ сётоз?12И если в чужом не были верны, кто даст вам ваше?
13Нокыӵе но медо кык кузёлы служить карыны уг быгаты: уго яке одӥгзэ адӟемпотостэм кароз, нош мукетсэ – яратоз; яке огезлы сюлмысьтыз тыршоз, нош мукетыз сярысь уз сюлмаськы. Уд быгатӥське Инмарлы но, маммоналы но огдыре служить карыны».13Никакой слуга не может служить двум господам, ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить, или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне.
14Ваньзэ тае фарисейёс но кылӥзы, соос коньдонэз яратӥсесь вал, Сое серем каризы.14Слышали всё это и фарисеи, которые были сребролюбивы, и они смеялись над Ним.
15Иисус соослы шуиз: «Адямиос азьын тӥ асьтэдыз шонер улӥсьёсын возьматӥськоды, нош Инмар тодэ тӥлесьтыд сюлэмъёстэс: уго мар адямиос понна вылӥ, со Инмар азьын юрӟым.15Он сказал им: вы выказываете себя праведниками пред людьми, но Бог знает сердца ваши, ибо что высоко у людей, то мерзость пред Богом.
16Закон но пророкъёс Иоанн дырозь вал; та дырысен Инмар Эксэйлык сярысь Ӟеч Ивор тодытӥське, котькудӥз отчы кужымзэ поныса гинэ пыре.16Закон и пророки до Иоанна; с сего времени Царствие Божие благовествуется, и всякий усилием входит в него.
17Законысь одӥг гожез но уз быры, ӝоггес ин но музъем бырозы.17Но скорее небо и земля прейдут, нежели одна черта из закона пропадет.
18Котькин но, аслаз кышноеныз люкиськыса, мукетсэ кышно басьтэ ке, азон-калгон сьӧлыке пыре; котькин но, картэныз люкиськем муртэ кышно басьтэ ке, азон-калгон сьӧлыке пыре.18Всякий, разводящийся с женою своею и женящийся на другой, прелюбодействует, и всякий, женящийся на разведенной с мужем, прелюбодействует.
19Одӥг адями узыр улэм, дуно басмаослэсь, даралилэсь вурем дӥськут нуллэм, котькуд нунал шукырес сиён-юон дыр ортчытъям.19Некоторый человек был богат, одевался в порфиру и виссон и каждый день пиршествовал блистательно.
20Вылэм кыӵе ке но Лазарь нимо кураськись, со гижлоӟыса солэн капка выжыяз кыллем.20Был также некоторый нищий, именем Лазарь, который лежал у ворот его в струпьях
21Узырлэн ӝӧк вылысьтыз усьылэм нянь пырыосын кӧтсэ тырыса улэм. Пуныос лыктыса солэсь гижлозэ нюлыса улӥллям.21и желал напитаться крошками, падающими со стола богача, и псы, приходя, лизали струпья его.
22Кураськись кулэм но Кылчинъёс сое Авраамлэн ал вылаз нуиллям. Узыр но кулэм, сое ватӥллям.22Умер нищий и отнесен был Ангелами на лоно Авраамово. Умер и богач, и похоронили его.
23Адысен, курадӟыса улыкуз, узыр мурт синзэ ӝутэм но кыдёкысен Авраамез но со бордын улӥсь Лазарез адӟем.23И в аде, будучи в муках, он поднял глаза свои, увидел вдали Авраама и Лазаря на лоне его
24Соку со черектӥськыса верам: ”Авраам атай! Жаля монэ, ысты Лазарез, чиньы йылзэ вуэ коттыса, кыл йылме мед сӥятысал, уго туж курадӟисько та тыл пӧлын!”24и, возопив, сказал: отче Аврааме! умилосердись надо мною и пошли Лазаря, чтобы омочил конец перста своего в воде и прохладил язык мой, ибо я мучаюсь в пламени сем.
25Нош Авраам шуэм: ”Пие! Тодад вай али: ас улон даурад тон ӟечсэ басьтӥд, нош Лазарь – уродзэ. Табере со татын майбыр улэ, нош тон курадӟиськод.25Но Авраам сказал: чадо! вспомни, что ты получил уже доброе твое в жизни твоей, а Лазарь--злое; ныне же он здесь утешается, а ты страдаешь;
26Солэсь но ортчыт, ми куспын но тӥ куспын син сузёнтэм пыдэстэм гу кылдытэмын, ми дорысь тӥ доры потыны турттӥсьёслэн потэмзы уг луы, озьы ик со палась но ми доры уг выжо”.26и сверх всего того между нами и вами утверждена великая пропасть, так что хотящие перейти отсюда к вам не могут, также и оттуда к нам не переходят.
27Соку узыр мурт шуэм: ”Тонэ курисько, атай: Лазарез мынам атаелэн юртаз ысты,27Тогда сказал он: так прошу тебя, отче, пошли его в дом отца моего,
28уго мынам вить кузя агай-вынъёсы: та курадӟон интые соос но медаз лыктэ шуыса, Лазарь мед тодытоз соослы”.28ибо у меня пять братьев; пусть он засвидетельствует им, чтобы и они не пришли в это место мучения.
29Авраам шуэм: ”Соослэн Моисейзы но пророкъёссы вань, соосты мед кылзӥськозы”.29Авраам сказал ему: у них есть Моисей и пророки; пусть слушают их.
30Узыр мурт шуэм: ”Ӧвӧл, Авраам атай! Соос доры кин ке но кулэмъёс пӧлысь лыктӥз ке, соос ӧпкельыса сьӧлыкъёссылэсь куштӥськозы”.30Он же сказал: нет, отче Аврааме, но если кто из мертвых придет к ним, покаются.
31Соку Авраам солы шуэм: ”Моисеез но пророкъёсты уг кылзо бере, кулэмъёс пӧлысь кин ке улӟыса султӥз ке но, уз оске”». 31Тогда Авраам сказал ему: если Моисея и пророков не слушают, то если бы кто и из мертвых воскрес, не поверят.


предыдущая глава Глава 16 следующая глава